<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #33 - Sports Day</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 17:24:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608544</link>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 02:26:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608544</guid>
					<description>ismhmr-san
Natsuko said 「運動オンチ　－undou onchi」.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ismhmr-san<br />
Natsuko said 「運動オンチ　－undou onchi」. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ismhmr</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608483</link>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 13:11:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608483</guid>
					<description>How did she say " I am not good at sports." in the beginning? I totally missed that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How did she say &#8221; I am not good at sports.&#8221; in the beginning? I totally missed that.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: karmit.the.frog</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608336</link>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 06:13:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608336</guid>
					<description>wael-san,
The second one "kare wa kodomo nanoni riko deshita" sounds more natural.
We use different particles with these;
noun(N)+no mae, N no tabi ni, N irai, N no aida
*We usually use verb-ending sentence with totan.
Linking words are usually used when they modify the relationship between 2 sentences and when needed you can use more than 2.
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
The second one &#8220;kare wa kodomo nanoni riko deshita&#8221; sounds more natural.<br />
We use different particles with these;<br />
noun(N)+no mae, N no tabi ni, N irai, N no aida<br />
*We usually use verb-ending sentence with totan.<br />
Linking words are usually used when they modify the relationship between 2 sentences and when needed you can use more than 2.<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608208</link>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 17:31:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-608208</guid>
					<description>kare wa kodomo na noni rikou dasu
but in past
kare wa kodomo datta noni rikou deshita.
or
kare wa kodomo nanoni rikou deshita.
which sentence is right ?
and
when i use noun+(mae,tabi,irai,totan,aida)
i should use "datta" instead of "on"
and when i use Linking Words (mae,tabi,irai,totan,aida,toki,noni,Etc)it should use between two sentences only or more.
like :
sentence +toki+sentence+totan+sentence+noni+sentence</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kare wa kodomo na noni rikou dasu<br />
but in past<br />
kare wa kodomo datta noni rikou deshita.<br />
or<br />
kare wa kodomo nanoni rikou deshita.<br />
which sentence is right ?<br />
and<br />
when i use noun+(mae,tabi,irai,totan,aida)<br />
i should use &#8220;datta&#8221; instead of &#8220;on&#8221;<br />
and when i use Linking Words (mae,tabi,irai,totan,aida,toki,noni,Etc)it should use between two sentences only or more.<br />
like :<br />
sentence +toki+sentence+totan+sentence+noni+sentence
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ukiyou</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-606301</link>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 10:59:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-606301</guid>
					<description>もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
忘れちゃったですか？:roll:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。<br />
忘れちゃったですか？ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Rune</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-601935</link>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 07:21:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-601935</guid>
					<description>Naomi-sensei
Perfect timing I guess, considering beginner season 6 lesson 3 came out yesterday :wink:
I'll check out those lessons.
Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Naomi-sensei<br />
Perfect timing I guess, considering beginner season 6 lesson 3 came out yesterday  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /><br />
I&#8217;ll check out those lessons.<br />
Thank you.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-601925</link>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 02:44:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-601925</guid>
					<description>Rune-san
"-chatta" is a contracted form of "-te shimatta" which is the past form of "-te shimau."
The grammar "-te shimau" is covered in beginner series season 6 lesson 3 and 4.
So please check those lessons.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rune-san<br />
&#8220;-chatta&#8221; is a contracted form of &#8220;-te shimatta&#8221; which is the past form of &#8220;-te shimau.&#8221;<br />
The grammar &#8220;-te shimau&#8221; is covered in beginner series season 6 lesson 3 and 4.<br />
So please check those lessons. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Rune</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-601847</link>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 10:41:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-601847</guid>
					<description>about 負けちゃった (makechatta)

from what I could find in the forum, tha -chatta ending is a shortened form of shimatta (past tense of shimau).
True ?

Is this covered in any lesson ?
I could not find it in the grammar bank, neither by itself nor mentioned under shimau.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>about 負けちゃった (makechatta)</p>
<p>from what I could find in the forum, tha -chatta ending is a shortened form of shimatta (past tense of shimau).<br />
True ?</p>
<p>Is this covered in any lesson ?<br />
I could not find it in the grammar bank, neither by itself nor mentioned under shimau.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-573054</link>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 00:21:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-573054</guid>
					<description>tim t.さん,
一生懸命 and 難しい are quite different!
You may find the definition "very hard" when you look up 一生懸命 in the dictionary, but this used more like an adverb: "to work very hard", etc. It describes HOW an action is done.

難しい, on the other hand, is an adjective that means "hard" as in "difficult" - so you describe something as 難しい. I hope that helps!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tim t.さん,<br />
一生懸命 and 難しい are quite different!<br />
You may find the definition &#8220;very hard&#8221; when you look up 一生懸命 in the dictionary, but this used more like an adverb: &#8220;to work very hard&#8221;, etc. It describes HOW an action is done.</p>
<p>難しい, on the other hand, is an adjective that means &#8220;hard&#8221; as in &#8220;difficult&#8221; - so you describe something as 難しい. I hope that helps!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tim t.</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-573049</link>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 22:48:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-573049</guid>
					<description>I'm sure there is a difference ...but, how big of a difference is there between "isshoukenmei" and "muzukashii"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m sure there is a difference &#8230;but, how big of a difference is there between &#8220;isshoukenmei&#8221; and &#8220;muzukashii&#8221;?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 高山是真</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-474910</link>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 09:30:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-474910</guid>
					<description>As an interesting aside, 一生懸命 (isshoukenmei) originally evolved from the saying 一所懸命, referring to the time when a warrior was given a piece of land (一所, "one place") to protect at all costs 命を懸ける (inochi wo kakeru).  This usage of doing something at all costs eventually turned into the 一生懸命 in common use today.

The lessons are fun-- glad I'm finally back listening to them. :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As an interesting aside, 一生懸命 (isshoukenmei) originally evolved from the saying 一所懸命, referring to the time when a warrior was given a piece of land (一所, &#8220;one place&#8221;) to protect at all costs 命を懸ける (inochi wo kakeru).  This usage of doing something at all costs eventually turned into the 一生懸命 in common use today.</p>
<p>The lessons are fun&#8211; glad I&#8217;m finally back listening to them.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-341372</link>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 06:58:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-341372</guid>
					<description>Yamanchu-san,

明日 can be read in three different ways, あした(ashita), あす(asu), みょうにち(myounichi).  Ashita is most commonly used in a daily conversation.  Asu and Myounichi sounds more formal.  Myounichi is the most formal usage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yamanchu-san,</p>
<p>明日 can be read in three different ways, あした(ashita), あす(asu), みょうにち(myounichi).  Ashita is most commonly used in a daily conversation.  Asu and Myounichi sounds more formal.  Myounichi is the most formal usage.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yamanchu</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-341340</link>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 03:58:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-341340</guid>
					<description>In the first sentence the word 'tomorrow' is said as 'asu'.  I've never seen or heard this before.  Is this slang.  Could somebody please elaborate on this?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the first sentence the word &#8216;tomorrow&#8217; is said as &#8216;asu&#8217;.  I&#8217;ve never seen or heard this before.  Is this slang.  Could somebody please elaborate on this?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: kitty-chan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-159693</link>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 11:58:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-159693</guid>
					<description>私も！ I thought the grammar was pretty tough.  I think　'no ni' is difficult! :oops:
But the story was good and I liked the drums!! :wink:

kitty-chan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私も！ I thought the grammar was pretty tough.  I think　&#8217;no ni&#8217; is difficult!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /><br />
But the story was good and I liked the drums!!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>kitty-chan
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: João Paulo</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-159687</link>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 11:47:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/17/lower-intermediate-lesson-33-sports-day/#comment-159687</guid>
					<description>I believe the girl exaggerated a bit, unless there were only two runners in the competition.

Anyway, I have very good memories about something similar we have here. Losing or winning, we had excellent moments in sports and cultural competitions.

I considered this lesson kind of challenging for me. And even though some words may have been covered previously, repetition is part of the learning process and I believe it to be extremely important.

Mata! :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe the girl exaggerated a bit, unless there were only two runners in the competition.</p>
<p>Anyway, I have very good memories about something similar we have here. Losing or winning, we had excellent moments in sports and cultural competitions.</p>
<p>I considered this lesson kind of challenging for me. And even though some words may have been covered previously, repetition is part of the learning process and I believe it to be extremely important.</p>
<p>Mata!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

