This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Once a year, Japanese schools take a break from the humdrum for the annual undōkai, or sports day. The kids don hachimaki, Japanese headbands, and then it’s time to rumble! In today’s conversation a little girl’s team wins the day, but expresses some sadness when talking about it with her sister. Our grammar point is no ni, which is used to express disatisfaction with an unintended outcome. After listening, stop by JapanesePod101.com and leave us a post!

Grammar: | Function: | Topic: , | Politeness Level: , , ,


This entry was posted on Tuesday, July 17th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

21 Responses to “Lower Intermediate Lesson #33 - Sports Day”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, what do you think about Arisa’s experience at undōkai? Was it really so bad?

avatar
doraemon says:

Bad, bad memories for me :oops: :oops:

Happy Tuesday, all! I hope you all are fine without any troubles from the earthquake yesterday.

Take care, ne!

avatar
markystar says:

yeah, we’re all fine here. we were rafting in Gumma Prefecture when the earfquake hit. didn’t feel a thing. :cool:
going out there, a typhoon hit and that was pretty crazy! woo hoo! fun with natural disasters! :mrgreen:

marky

avatar
Francisco says:

I hate to be critical, but 2/3rds of the vocab words today have been covered lots of times in past lessons. What’s up with that? I mean, gambate?! C’mon!

avatar
Chad says:

Just wanted to comment because i just found this site. I really enjoyed this and this will definitely be helpful because I’ll be studying in Japan in less then 2 months. I’m nervous, but excited! Maybe you’ve heard of Nanzan University in Nagoya?

avatar
maxiewawa says:

今日の朝、一生懸命走ったのに遅れちゃった。先生に叱られた。一生懸命「許してくれ!」と言ったのに、許しませんでした。
isshoukenmei hashitta noni okurechatta.
I ran as fast as I could but I was late.

財布を盗んだから、一生懸命走ったのに、捕まえられた。
isshoukenmei hashittanoni, tsukamaerareta.
I ran as fast as I could but I was caught.

一生懸命叫んだのに、彼女はドアをあけた。
I shouted as loudly as I could but he opened the door.

avatar
João Paulo says:

I believe the girl exaggerated a bit, unless there were only two runners in the competition.

Anyway, I have very good memories about something similar we have here. Losing or winning, we had excellent moments in sports and cultural competitions.

I considered this lesson kind of challenging for me. And even though some words may have been covered previously, repetition is part of the learning process and I believe it to be extremely important.

Mata! :cool:

avatar
kitty-chan says:

私も! I thought the grammar was pretty tough. I think ’no ni’ is difficult! :oops:
But the story was good and I liked the drums!! :wink:

kitty-chan

avatar
Yamanchu says:

In the first sentence the word ‘tomorrow’ is said as ‘asu’. I’ve never seen or heard this before. Is this slang. Could somebody please elaborate on this?

avatar
Mayumi says:

Yamanchu-san,

明日 can be read in three different ways, あした(ashita), あす(asu), みょうにち(myounichi). Ashita is most commonly used in a daily conversation. Asu and Myounichi sounds more formal. Myounichi is the most formal usage.

avatar
高山是真 says:

As an interesting aside, 一生懸命 (isshoukenmei) originally evolved from the saying 一所懸命, referring to the time when a warrior was given a piece of land (一所, “one place”) to protect at all costs 命を懸ける (inochi wo kakeru). This usage of doing something at all costs eventually turned into the 一生懸命 in common use today.

The lessons are fun– glad I’m finally back listening to them. :mrgreen:

avatar
tim t. says:

I’m sure there is a difference …but, how big of a difference is there between “isshoukenmei” and “muzukashii”?

avatar
Jessi says:

tim t.さん,
一生懸命 and 難しい are quite different!
You may find the definition “very hard” when you look up 一生懸命 in the dictionary, but this used more like an adverb: “to work very hard”, etc. It describes HOW an action is done.

難しい, on the other hand, is an adjective that means “hard” as in “difficult” - so you describe something as 難しい. I hope that helps!

avatar
Rune says:

about 負けちゃった (makechatta)

from what I could find in the forum, tha -chatta ending is a shortened form of shimatta (past tense of shimau).
True ?

Is this covered in any lesson ?
I could not find it in the grammar bank, neither by itself nor mentioned under shimau.

avatar
Naomi says:

Rune-san
“-chatta” is a contracted form of “-te shimatta” which is the past form of “-te shimau.”
The grammar “-te shimau” is covered in beginner series season 6 lesson 3 and 4.
So please check those lessons. :wink:

avatar
Rune says:

Naomi-sensei
Perfect timing I guess, considering beginner season 6 lesson 3 came out yesterday :wink:
I’ll check out those lessons.
Thank you.

avatar
Ukiyou says:

もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
忘れちゃったですか? :roll:

avatar
wael says:

kare wa kodomo na noni rikou dasu
but in past
kare wa kodomo datta noni rikou deshita.
or
kare wa kodomo nanoni rikou deshita.
which sentence is right ?
and
when i use noun+(mae,tabi,irai,totan,aida)
i should use “datta” instead of “on”
and when i use Linking Words (mae,tabi,irai,totan,aida,toki,noni,Etc)it should use between two sentences only or more.
like :
sentence +toki+sentence+totan+sentence+noni+sentence

avatar
karmit.the.frog says:

wael-san,
The second one “kare wa kodomo nanoni riko deshita” sounds more natural.
We use different particles with these;
noun(N)+no mae, N no tabi ni, N irai, N no aida
*We usually use verb-ending sentence with totan.
Linking words are usually used when they modify the relationship between 2 sentences and when needed you can use more than 2.
I hope this helps.

avatar
ismhmr says:

How did she say ” I am not good at sports.” in the beginning? I totally missed that.

avatar
Naomi says:

ismhmr-san
Natsuko said 「運動オンチ -undou onchi」. :wink:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: