Learn Japanese with JapanesePod101.com! Last week Inoue-san invited Yamada-san to a Seiji Ozawa concert. As we said before these tickets are quite expensive and hard to get. This week Inoue runs into a little trouble and we’ll find out why. Our grammar point is te shimau which is used to show completion of a past action or state, but often can be used to express disappointment or an undesired outcome. After listening, stop by JapanesePod101.com and leave us a post!
This entry was posted on Wednesday, July 11th, 2007 at 7:00 pm and is filed under Beginner Lessons (S2). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, what do you think? 井上さんは本当に困りましたねぇ!
What would you do if you were in this situation? Would you pull a Natsuko and tell the truth? Or would you pull a Peter and hit up some scalpers?
Or would you find another way out of this bind?
ところでさ、
The site Peter was talking about is this one:
イープラス
http://eee.eplus.co.jp/index.html
What about the old-fashioned word “ticket tout” as we say in the UK?
I would prefer Peter-san’s way… because he promise that he have two ticket… if theres no way, telling the truth is good…
i’d avoid the other person and see if they just forget about it….
Doraemon-san, よい一日になるように!
Ebay!イーベイ!イーベイ!
Chris-san, 懐かしいな〜!I remember them outside every sporting event that I went to as a child!
Gillian-san, ticket tout! 初耳!Thanks for the British English! Alc has the same translation as scalper ダフ屋. 面白い!Please keep the lingo lessons coming!
Markobe8-san, ありがとうございます!Great minds think alike!
We’ll have to get a translation from Kishimoto tomorrow for this phrase!
あのさ、peterさん、ダフ屋ってさ、なつこさんがレッスンでもう教えてくれましたよ
for those who are interested, i’ll break down the etymology of this word…
札=ふだ=ticket (we can see this word in 改札 “electric ticket gate” at the train station)
reverse ふだ for street slang and now it becomes だふ (ticket)
add 屋
and now we have: ダフ屋= the guy who sells you illegal tickets
can’t learn that in a text book, can ya? ![]()
go natsuko!!
Hello there,
I just noticed a typo on the pdf notes:
in page 3 at the last example at grammar section in romaji is:
boku wa, asita no shiai ha……
and it should be
boku wa, KONDO no shiai ha….
/iso
ダフ屋。。。。ちょっと怖いですね。
doraemon-san
Ebay! 知らなかった! I wish we could have eBay in Japan…
Maybe the eBay is 良いべ!
markystar-san
How come did you know that? I guess most Japanese don’t know it.
スウェーデンのイソさん
We fixed it up!
mina-san, have you ever bought some ticket from ダフ屋(scalper)?
i never done that…
そうなら、私はバイオリンを持っているままで入りながら、「はい、ただ私です」と言います。
If that happened, I’d walk in while holding a violin and saying ‘It’s just me’.
I would do what Natsuko-san said and tell the truth…
But, in case someone is interested, I’ve got two tickets left for Seiji Ozawa concert for a very good price!
Mata!
Sorry, João Paulo, I don’t have the funds (or time off from work) available right now for a flight.
Don’t worry Chris-san,
I fact, I did just like Inoue-san, I promised some tickets I don’t have! Gomen nasai
Anyway, your schedule seems to be very well planned. I hope you enjoy your concert. Have fun!!!
The price is right, too.
Are there free classical concerts in Japan?
Category: Beginner Lessons (S2) |
Grammar: te shimau | Function: getting bad news at the ticket counter... | Topic: buying tickets, Seiji Ozawa | Politeness Level: formal, Polite
Share This