This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





July 5th, 2007 | help Need help?

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today we have the story of a heartbroken customer who is looking for a little change in his life. His hair stylist suggests just the right thing for him to win back his ex! Our grammar point today is mitai ni which is used when talking about transforming things. After listening, stop by JapanesePod101.com to leave us a post!

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Voice Actors: Take, Ushijima | Hosts:
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: , | Function: | Topic: | Politeness Level:
Share This


This entry was posted on Thursday, July 5th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

30 Responses to “Lower Intermediate Lesson #31 - Hair Cut”

avatar JapanesePod101.com says:

Mina-san, do you think it’s a good idea to get a haircut after getting dumped? Or is it better to stay the course and bear it stoically?

avatar MexicanHat says:

Personally I believe it is a good thing because its a fresh new start.

avatar kitty-chan says:

After I dump a boy, he usually goes psycho and starts stalking me or threatening to do crazy things. I wish they would just get a haircut. That sounds more sane. :roll:

kitty-chan

avatar Laura says:

Getting a haircut might make you feel better. For winning a girl back, you could try a back waxing. That shows devotion for sure.

What happened to the Reunion series? I’m still wondering about the mysterious woman that Kinoshita met in Tibet(?).

avatar Laura says:

Ok … I just listened to it. Perhaps he’d better keep the back hair after all.

avatar markystar says:

a back waxing!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

avatar Peter says:

Laura-san, we have a white board in the office full of off-beat things said in the office. Congrats you made the board! :grin: Priceless!

Kitty-chan, :shock: !大丈夫?Can we help? I say they get haircuts too!

Mexicanhat! A fresh start is always nice!

avatar Laura says:

Woo I’m famous! But I’m surprised there’s any room left on that board by now …

avatar Hyunwoo Sun says:

Nice lesson once again. :-) By the way, how much does a haircut cost on average in Tokyo?

avatar markystar says:

i pay ¥6300  :evil:
高すぎ  :evil:   :evil:

avatar A. Robbins says:

On vocabulary…

In English, “vocabulary” is a set or list of words, so in the context of jpod101, “first vocabulary” and “next vocabulary” don’t make sense. They would be correctly stated as “first vocabulary word” and “next vocabulary word,” though “vocabulary” is unnecessary as it is understood in context.

Thank you!

Andrew

avatar Laura says:

The “word” is inferred, silly. These are Japanese lesson after all =P

avatar Hyunwoo Sun says:

Eh??? ¥6300 … ?? 本当? それが平均ですか? 高すぎるよ~! 韓国では¥6300を持って言ったら。。。パーマまでできますよ。ハハハ。that’s way too expensive _-_ what’s the cheapest price possible? :cool: just curious. . . kk

avatar markystar says:

well, i saw a place on the platform of the keikyu line at shinagawa station. business men get their hair cut there for ¥1000.
but ¥4500~¥7500 is average. the place i go is in harajuku, which is famous for hair salons and small clothing boutiques. so the price is a little high because it’s such a chic area. :cool:

avatar A. Robbins says:

Laura,

While I appreciate the humor, there is an important distinction between “vocabulary” and “vocabulary word” that I think shouldn’t be overlooked. The meaning of “next vocabulary” is markedly different, whereby the speaker would be providing us with a new list of words rather than a new single word. Unfortunately, as is the nature of the medium, I can’t tell if you’re being sarcastic, so I apologize for pressing the point.

Andrew

avatar Hyunwoo Sun says:

Yeah ¥1000 sounds more reasonable ^^!! I came to China two weeks ago and I guess it’s time for a hair-cut, and I’m happy about the prices here(it’s around ¥100~¥200 here), but at the same time I’m worried if I’ll successfully get the exact hairdo I want with my limited Chinese. k :roll:

avatar Daniel Beck says:

Hyunwoo Sunさん、

Yeah, unless you need to look as pretty as Markyさん, guys can get haircuts for ¥1000. After all, who needs their foreheads shaved anyway? Unless, of course, you’re a Star like Markyさん is. :lol:

avatar markystar says:

“needs their foreheards shaved” :shock:
what kind of places have you gone to get a hair cut at?

mine’s fairly normal. wash, cut, wash, massage, style and pay. one time i didn’t shave before i went and they shaved my beard… but def not my forehead. :cool:

avatar Ken says:

Interesting lesson, but a couple of 文句:

Why use katakana for フラレル instead of 振られる ? The kanji is one of the standard characters that all Japanese school students are taught. I thought maybe that the kana had become a fashionable way of writing this word, but when I googled it, it was quite rare.

Likewise, you used a kanji-kana combination for 捨て台詞. It took a fair amount of work to figure out what was going on with that term, especially because the ゼリフ would normally be pronounced セリフ。 I was also surprised that you defined a simple term like 捨てる in the vocab section, but didn’t define the phrase 捨て台詞, which is quite a bit more difficult.

avatar Daniel Beck says:

Boy, there was a lot of laughter and giggling again. :roll:

I find it distracting. Also, the explanations went all over the place. Which is a shame, because I thought the dialog was very useful. But then, suddenly, somehow, they were discussing carrots. :shock:

Those who know me know that I am not opposed to the hosts having a good time. Indeed, one of JP101’s strengths is that the podcast is entertaining as well as educational. But, when the explanations get self-indulgent and laughter follows nearly every sentence, it becomes nearly un-listenable.

avatar maxiewawa says:

中国語では、髪を切りながら、マサージをもらえる。気持ちい!

avatar Yuki says:

i haven’t been paying for my haircut for a long time. i do it myself.
because my hairstyle is like this⇒ :smile:
its free, simple and very convenient!

avatar Hyunwoo Sun says:

Yuki, I envy you. うらやましいよ!
Your must have a very pretty head to have such a hairdo!

avatar Sam says:

I want to go to a hair salon and get a haircut here in Tokyo. I don’t know how to ask certain things. It would be helpful if the lesson went through the process of picking a hair style and getting a haircut at the salon.
This lesson was good but it doesn’t help me going to a salon and getting a haircut!

avatar crackerjacksoul says:

I could be mistaken, but isn’t the grammar point in the audio lesson different from the one in the PDF? I was looking forward to learning about “mitai ni”. Oh well, I thought this was an exceptionally good audio lesson anyways. Lots of new stuff in there and not too much time wasted on tangents.

avatar jason braswell says:

Thanks for the info about 捨て台詞, Ken. I was puzzled about that as well.

avatar jason braswell says:

A few detail questions for anyone who can answer them…

In this sentence,

彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」

when he says なんて言ったんで, which part is the direct object of 言う, is it the sentence that came before, or the sentence that comes after in quotes?

Also, is there some clear difference between ところ and こと when used to refer to ‘things of’ a person or a place? Could こと have been used here without a change in meaning?

Thanks in advance.

avatar Mayumi says:

jason braswell-san,

なんて is the colloquial version of などと. などと can be broken down to など which means “things like” and と which is a particle to mark a quotation. So, “彼女は僕のことを軟弱だ” is marked as a quotation by と.

The original meaning of ところ is “place.” So, in this case, it would be natural to use ところ because 女々しいところ means a part(= place) of his personality which can be described as 女々しい. I hope that would make sense. :smile:

avatar maxiewawa says:

The part before なんて言ったんです is spoken. The sentence that comes after also sounds like it has been said though.

何て言ったんです is a grammatical structure that indicates what came before it was spoken. If you look it up in the grammar bank you won’t find it, it’s a corruption of 「何々」と言いました or in its plain form「何々」と言った。(The writer has changed the と to a て and put a 何て in front of it, which is kinda like the Japanese word for “kinda”].

But the sentence that comes after also looks like it’s been spoken because of the [ ]around it.

I think ところ and こと are interchangeable. But こと is shorter (duh!) which means that it’s used in spoken language much more. Often when there are two words that mean the same thing, the shorter is used in spoken language, the longer in written.

avatar jason braswell says:

Thank you both for your replies!

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: