<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #31 - Hair Cut</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 17:21:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: valymer</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-618982</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 00:05:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-618982</guid>
					<description>http://www.grammarphobia.com/blog/2011/04/bangs.html

And for what it's worth, there is no "standard English," as there is no official centralized regulator of the language. So not sure what you meant by that remark. There are, however, a few recognized standards. One of these is, of course, the Oxford English Dictionary - the accepted standard for UK English - which just so happens to define the word "bangs" as it pertains to hair. How hard did you look?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.grammarphobia.com/blog/2011/04/bangs.html" rel="nofollow">http://www.grammarphobia.com/blog/2011/04/bangs.html</a></p>
<p>And for what it&#8217;s worth, there is no &#8220;standard English,&#8221; as there is no official centralized regulator of the language. So not sure what you meant by that remark. There are, however, a few recognized standards. One of these is, of course, the Oxford English Dictionary - the accepted standard for UK English - which just so happens to define the word &#8220;bangs&#8221; as it pertains to hair. How hard did you look?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-603795</link>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 22:46:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-603795</guid>
					<description>Just a quick comment on the word 'kesaki'. It isn't in the JPod dictionary at all, so when I was searching for it I found nothing. Fortunately it's in the vocab list, and in other online Japanese-English dictionaries.

Also, to make matters worse, the translation in the line by line is 'bangs'? I'm guessing this is an Americanism, as it's completely meaningless in standard English. I'm from the UK and I've never heard the word 'bang' used in the context of hair.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just a quick comment on the word &#8216;kesaki&#8217;. It isn&#8217;t in the JPod dictionary at all, so when I was searching for it I found nothing. Fortunately it&#8217;s in the vocab list, and in other online Japanese-English dictionaries.</p>
<p>Also, to make matters worse, the translation in the line by line is &#8216;bangs&#8217;? I&#8217;m guessing this is an Americanism, as it&#8217;s completely meaningless in standard English. I&#8217;m from the UK and I&#8217;ve never heard the word &#8216;bang&#8217; used in the context of hair.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jason braswell</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329429</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 05:06:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329429</guid>
					<description>Thank you both for your replies!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you both for your replies!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329356</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 01:45:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329356</guid>
					<description>The part before なんて言ったんです is spoken. The sentence that comes after also sounds like it has been said though. 

何て言ったんです  is a grammatical structure that indicates what came before it was spoken. If you look it up in the grammar bank you won't find it, it's a corruption of 「何々」と言いました or in its plain form「何々」と言った。(The writer has changed the と to a て and put a 何て in front of it, which is kinda like the Japanese word for "kinda"].

But the sentence that comes after also looks like it's been spoken because of the ［ ］around it.

I think ところ and こと are interchangeable. But こと is shorter (duh!) which means that it's used in spoken language much more. Often when there are two words that mean the same thing, the shorter is used in spoken language, the longer in written.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The part before なんて言ったんです is spoken. The sentence that comes after also sounds like it has been said though. </p>
<p>何て言ったんです  is a grammatical structure that indicates what came before it was spoken. If you look it up in the grammar bank you won&#8217;t find it, it&#8217;s a corruption of 「何々」と言いました or in its plain form「何々」と言った。(The writer has changed the と to a て and put a 何て in front of it, which is kinda like the Japanese word for &#8220;kinda&#8221;].</p>
<p>But the sentence that comes after also looks like it&#8217;s been spoken because of the ［ ］around it.</p>
<p>I think ところ and こと are interchangeable. But こと is shorter (duh!) which means that it&#8217;s used in spoken language much more. Often when there are two words that mean the same thing, the shorter is used in spoken language, the longer in written.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329354</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 01:43:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329354</guid>
					<description>jason braswell-san,

なんて is the colloquial version of などと.  などと can be broken down to など which means "things like" and  と which is a particle to mark a quotation.  So, "彼女は僕のことを軟弱だ" is marked as a quotation by と.

The original meaning of ところ is "place."  So, in this case, it would be natural to use ところ because 女々しいところ means a part(= place) of his personality which can be described as 女々しい.　I hope that would make sense.:smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jason braswell-san,</p>
<p>なんて is the colloquial version of などと.  などと can be broken down to など which means &#8220;things like&#8221; and  と which is a particle to mark a quotation.  So, &#8220;彼女は僕のことを軟弱だ&#8221; is marked as a quotation by と.</p>
<p>The original meaning of ところ is &#8220;place.&#8221;  So, in this case, it would be natural to use ところ because 女々しいところ means a part(= place) of his personality which can be described as 女々しい.　I hope that would make sense. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jason braswell</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329335</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 00:54:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329335</guid>
					<description>A few detail questions for anyone who can answer them...

In this sentence,

彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」

when he says なんて言ったんで, which part is the direct object of 言う, is it the sentence that came before, or the sentence that comes after in quotes?  

Also, is there some clear difference between ところ　and こと　when used to refer to 'things of' a person or a place?  Could こと have been used here without a change in meaning?

Thanks in advance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few detail questions for anyone who can answer them&#8230;</p>
<p>In this sentence,</p>
<p>彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」</p>
<p>when he says なんて言ったんで, which part is the direct object of 言う, is it the sentence that came before, or the sentence that comes after in quotes?  </p>
<p>Also, is there some clear difference between ところ　and こと　when used to refer to &#8216;things of&#8217; a person or a place?  Could こと have been used here without a change in meaning?</p>
<p>Thanks in advance.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jason braswell</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329215</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 18:12:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-329215</guid>
					<description>Thanks for the info about 捨て台詞, Ken.  I was puzzled about that as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the info about 捨て台詞, Ken.  I was puzzled about that as well.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: crackerjacksoul</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-313900</link>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 04:57:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-313900</guid>
					<description>I could be mistaken, but isn't the grammar point in the audio lesson different from the one in the PDF?  I was looking forward to learning about "mitai ni".  Oh well, I thought this was an exceptionally good audio lesson anyways.   Lots of new stuff in there and not too much time wasted on tangents.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I could be mistaken, but isn&#8217;t the grammar point in the audio lesson different from the one in the PDF?  I was looking forward to learning about &#8220;mitai ni&#8221;.  Oh well, I thought this was an exceptionally good audio lesson anyways.   Lots of new stuff in there and not too much time wasted on tangents.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sam</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-165872</link>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 04:16:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-165872</guid>
					<description>I want to go to a hair salon and get a haircut here in Tokyo. I don't know how to ask certain things. It would be helpful if the lesson went through the process of picking a hair style and getting a haircut  at the salon.
This lesson was good but it doesn't help me going to a salon and getting a haircut!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I want to go to a hair salon and get a haircut here in Tokyo. I don&#8217;t know how to ask certain things. It would be helpful if the lesson went through the process of picking a hair style and getting a haircut  at the salon.<br />
This lesson was good but it doesn&#8217;t help me going to a salon and getting a haircut!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-156381</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 06:44:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-156381</guid>
					<description>Yuki, I envy you. うらやましいよ！
Your must have a very pretty head to have such a hairdo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yuki, I envy you. うらやましいよ！<br />
Your must have a very pretty head to have such a hairdo!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yuki</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-156380</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2007 06:37:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-156380</guid>
					<description>i haven't been paying for my haircut for a long time.  i do it myself.
because my hairstyle is like this⇒:smile:
its free, simple and very convenient!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i haven&#8217;t been paying for my haircut for a long time.  i do it myself.<br />
because my hairstyle is like this⇒ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /><br />
its free, simple and very convenient!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-155732</link>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 05:00:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-155732</guid>
					<description>中国語では、髪を切りながら、マサージをもらえる。気持ちい！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>中国語では、髪を切りながら、マサージをもらえる。気持ちい！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-155181</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 19:59:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-155181</guid>
					<description>Boy, there was a lot of laughter and giggling again. :roll:

I find it distracting. Also, the explanations went all over the place. Which is a shame, because I thought the dialog was very useful. But then, suddenly, somehow, they were discussing carrots. :shock:

Those who know me know that I am not opposed to the hosts having a good time. Indeed, one of JP101's strengths is that the podcast is entertaining as well as educational. But, when the explanations get self-indulgent and laughter follows nearly every sentence, it becomes nearly un-listenable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Boy, there was a lot of laughter and giggling again.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I find it distracting. Also, the explanations went all over the place. Which is a shame, because I thought the dialog was very useful. But then, suddenly, somehow, they were discussing carrots.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Those who know me know that I am not opposed to the hosts having a good time. Indeed, one of JP101&#8217;s strengths is that the podcast is entertaining as well as educational. But, when the explanations get self-indulgent and laughter follows nearly every sentence, it becomes nearly un-listenable.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ken</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-154809</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 08:32:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-154809</guid>
					<description>Interesting lesson, but a couple of 文句：

Why use katakana for フラレル　instead of  振られる ? The kanji is one of the standard characters that all Japanese school students are taught. I thought maybe that the kana had become a fashionable way of writing this word, but when I googled it, it was quite rare.

Likewise, you used a kanji-kana combination for 捨て台詞. It took a fair amount of work to figure out what was going on with that term, especially because the ゼリフ　would normally be pronounced セリフ。　I was also surprised that you defined a simple term like 捨てる in the vocab section, but didn't define the phrase 捨て台詞, which is quite a bit more difficult.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting lesson, but a couple of 文句：</p>
<p>Why use katakana for フラレル　instead of  振られる ? The kanji is one of the standard characters that all Japanese school students are taught. I thought maybe that the kana had become a fashionable way of writing this word, but when I googled it, it was quite rare.</p>
<p>Likewise, you used a kanji-kana combination for 捨て台詞. It took a fair amount of work to figure out what was going on with that term, especially because the ゼリフ　would normally be pronounced セリフ。　I was also surprised that you defined a simple term like 捨てる in the vocab section, but didn&#8217;t define the phrase 捨て台詞, which is quite a bit more difficult.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: markystar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-154713</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 06:54:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/07/05/lower-intermediate-lesson-31-hair-cut/#comment-154713</guid>
					<description>"needs their foreheards shaved" :shock:
what kind of places have you gone to get a hair cut at?

mine's fairly normal.  wash, cut, wash, massage, style and pay.  one time i didn't shave before i went and they shaved my beard... but def not my forehead.  :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;needs their foreheards shaved&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /><br />
what kind of places have you gone to get a hair cut at?</p>
<p>mine&#8217;s fairly normal.  wash, cut, wash, massage, style and pay.  one time i didn&#8217;t shave before i went and they shaved my beard&#8230; but def not my forehead.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

