Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today is the final installment of this Newbie series. Satoshi was in a coma and suffering from amnesia when the Hospital Director explained that he was actually a member of the PSIA, the an elite Japanese intelligence agency. Today he is handed a cell phone for the first time. Who will he call first? After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!
This entry was posted on Tuesday, June 26th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, is this the exciting conclusion of Awakenings?
That was sweet! But somewhat cliffhanger-esque
You know, I´m surprised this was a newbie lesson. I learned the word for amnesia in this series
Happy Tuesday all!
lol
amnesia and comatose state!!
only at japanesepod would you get those words in a newbie lesson. (笑)
記憶喪失
昏睡状態
actually, we invented our own japanese word here at the office.
食睡・しょくすい・shokusui・lunch coma!
lauraさん、in a previous lesson he was told ‘you have a wife and child.’
食睡はどう言う意味ですか。
What is this ’shokusui’ that you speak of?
Shokusui ha dou iu imi desuka.
Maybe it’s the comatose feeling you get after eating too much.
maybe it’s an american thing.
after you eat lunch and go back to class or back to the office you get really sleepy. we call that ‘lunch coma.’
or in マーキー語, ‘redbull time’
Oh boy. Now you can joke about my amnesia ;;
I think the lunch coma comes from eating US-sized portions of starchy/sugary food at lunch - probably not as big of a problem in Japan.
Laura-san, the rice meals here knock me out!
I had a friend who ate 1.2 kilograms of rice for dinner, and he shut down at 10 pm on Friday night.
Maybe this seems a little off topic, but I find it interesting how people make new words sometimes. Do people do it more in Japan? There are so many ‘made up’ words in Japanese, so maybe making up words like 食睡 is a symptom of living in a Japanese environment.
Your average Joe on the street (Zhang on the street) in 中国 would understand 食睡 if you wrote it on a piece of paper for him, but wouldn’t ever use it. He’d probably just find it silly, and never use it. It’d never enter the vernacular at all, on any level.
Maybe it’s just a jPod thing though, and maybe I’m looking too much into it. It’s just that I find myself coining new Japanese words with my girlfriend all the time, but never do in Chinese or English, even though I speak Chinese and English much better than Japanese.
For example, my girlfriend and I both enjoy the TV show Lost, and we have started adding the honorific 御(Go) before it since it’s such a good show. We call the local DVD shop, DVD屋さん. Only in Japanese would you combine 3 Roman letters, a Chinese character, and an honorific suffix!
Little things like that come so easily in Japanese don’t work in English or Chinese. Know what I mean?
I hope everyone doesn’t reply with today’s grammar point, どう言う意味ですか, or roughly translated as ‘what the hell are you talking about’.
max, well the 屋さん thing is pretty common here, especially if it’s a place that you frequent. ラーメン屋さん、焼鳥屋さん、etc…
in english, i always make up new words. i think english is great for it! especially with slang.
but 食睡 is just jpod. my girlfriend started using it but just because i taught her and there is no japanese equivalent.
and as for honorifics, we put 御 in front of loads of things too. for example, お猿、お風邪、おピーシー様、and she often addresses me with the feudal honorific suffix 殿 and calls my apartment マーキー城.
marky
ポストはちょっと遅いですけど。。。
もし奥さんが旦那さんに電話すれば、彼女は「私ですけど」と言いますか。「私だけど」ってちょっと男っぽいでしょう。
benni-san,
私は、いつも、「私だけど」といいます。
カジュアルな言い方で、男っぽいということはないと思いますよ~。
Category: Newbie Lessons |
Grammar: dakedo, dō iu koto | Function: asking about things | Topic: amnesia, calling your wife, phone conversations | Politeness Level: casual, Polite
Share This