<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Newbie Lesson #29 - Japanese Action</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 17:10:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-604476</link>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 07:38:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-604476</guid>
					<description>もしもし、東京病院の田中です。お忙しいところ申しわけありません。
お久しぶりですね。どうしました。
高山さんのことですが。彼は起きました。
まさか、大丈夫ですか。
大丈夫です、記憶喪失です。
記憶喪失、じゃあ、、こうしましょう。

また今日ね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>もしもし、東京病院の田中です。お忙しいところ申しわけありません。<br />
お久しぶりですね。どうしました。<br />
高山さんのことですが。彼は起きました。<br />
まさか、大丈夫ですか。<br />
大丈夫です、記憶喪失です。<br />
記憶喪失、じゃあ、、こうしましょう。</p>
<p>また今日ね。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kaven</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-596471</link>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 05:45:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-596471</guid>
					<description>a little more insight "no koto" and also about tokoro in the PDF.i've been wondering about tokoro,i'm relieved to understand the meaning a little better now.
thanks for the lesson!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a little more insight &#8220;no koto&#8221; and also about tokoro in the PDF.i&#8217;ve been wondering about tokoro,i&#8217;m relieved to understand the meaning a little better now.<br />
thanks for the lesson!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eniac</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-555915</link>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 06:28:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-555915</guid>
					<description>Very old lesson but I'm commenting anyway...
OHMYGOD the guy doing the english reading sounds awesome! He sounds like Solid Snake (from MGS)
Well anyway, to get on topic, great lesson as always :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very old lesson but I&#8217;m commenting anyway&#8230;<br />
OHMYGOD the guy doing the english reading sounds awesome! He sounds like Solid Snake (from MGS)<br />
Well anyway, to get on topic, great lesson as always  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Iwakura</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-550562</link>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 02:20:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-550562</guid>
					<description>Kat-san,

Moushiwake gozaimasen! I didn't mean to single out Aki-san in particular. You were very observant in noticing basically ALL your male voice-actors sound to me like that. The ladies just sound so much more crisp to me! But you're giving good advice: one always needs to practise one's weak points; and listening to male Japanese voices is still hard for me (especially when they go full speed).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kat-san,</p>
<p>Moushiwake gozaimasen! I didn&#8217;t mean to single out Aki-san in particular. You were very observant in noticing basically ALL your male voice-actors sound to me like that. The ladies just sound so much more crisp to me! But you&#8217;re giving good advice: one always needs to practise one&#8217;s weak points; and listening to male Japanese voices is still hard for me (especially when they go full speed).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-550551</link>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 01:45:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-550551</guid>
					<description>bakanekoさん (and everyone else who was asking about a nicer way to say "Marry me!"):

As a girl, I would want to hear at least a ください (kudasai, "please") in there. Also, the 俺と (ore to) isn't necessary, as it's obvious (hopefully!) who's doing the proposing; also, a lot of girls dislike the "ore ore" complex, as it's known, and I have to disagree with Mark here in saying that you'd want to be using informal language; on the contrary, it's an extremely important (and romantic!) moment, and thus it would not be strange for the man to use keigo (polite language) at all. So simply: "Kekkon shite kudasai!" with feeling! :cool:

Iwakura-san
Aki-san actually speaks very clearly, trust me (and I don't think our other guys "slur" at all?). Remember that Peter-sensei is an American speaking Japanese (and taking care to enunciate!), which is why you probably find it easier to understand! As a man yourself, I really would recommend making yourself listen to male Japanese more (even though I know it's more difficult to understand than female Japanese) to avoid picking up too many feminine speech traits. :shock:

Aki-san's use of "o-hisashiburi" is not exactly incorrect (although it does differ from the PDF); o-hisashiburi is simply keigo (polite language), and is used in any polite/formal situation, or when the two speakers do not know each other as intimate friends. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bakanekoさん (and everyone else who was asking about a nicer way to say &#8220;Marry me!&#8221;):</p>
<p>As a girl, I would want to hear at least a ください (kudasai, &#8220;please&#8221;) in there. Also, the 俺と (ore to) isn&#8217;t necessary, as it&#8217;s obvious (hopefully!) who&#8217;s doing the proposing; also, a lot of girls dislike the &#8220;ore ore&#8221; complex, as it&#8217;s known, and I have to disagree with Mark here in saying that you&#8217;d want to be using informal language; on the contrary, it&#8217;s an extremely important (and romantic!) moment, and thus it would not be strange for the man to use keigo (polite language) at all. So simply: &#8220;Kekkon shite kudasai!&#8221; with feeling!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Iwakura-san<br />
Aki-san actually speaks very clearly, trust me (and I don&#8217;t think our other guys &#8220;slur&#8221; at all?). Remember that Peter-sensei is an American speaking Japanese (and taking care to enunciate!), which is why you probably find it easier to understand! As a man yourself, I really would recommend making yourself listen to male Japanese more (even though I know it&#8217;s more difficult to understand than female Japanese) to avoid picking up too many feminine speech traits.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Aki-san&#8217;s use of &#8220;o-hisashiburi&#8221; is not exactly incorrect (although it does differ from the PDF); o-hisashiburi is simply keigo (polite language), and is used in any polite/formal situation, or when the two speakers do not know each other as intimate friends.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Iwakura</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-550529</link>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 23:22:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-550529</guid>
					<description>Interesting lesson again!

Oh, and just wanted to say, more Natsuko-san and Sakura-san, kudasai! :) And less Aki-San! (the males you choose tend to slur their Japanese badly, really; except for Peter-sensei himself. of course). And when the lesson is being discussed, I think Aki-san says "O-hisashiburi," which I think is actually incorrect here, as the idea was (if I understood it correctly) that, since the Prime Minister and the Hospital Administrator already know each other, as the one higher in rank/status, the Prime Minister would, indeed, just say hisashiburi, as he does in the PDF.

Oh, and in the Grammar Points of the PDF we also see: "O-yasumi no tokoro, suimasen." Small typo. Needs to be "suMimasen," of course. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting lesson again!</p>
<p>Oh, and just wanted to say, more Natsuko-san and Sakura-san, kudasai! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  And less Aki-San! (the males you choose tend to slur their Japanese badly, really; except for Peter-sensei himself. of course). And when the lesson is being discussed, I think Aki-san says &#8220;O-hisashiburi,&#8221; which I think is actually incorrect here, as the idea was (if I understood it correctly) that, since the Prime Minister and the Hospital Administrator already know each other, as the one higher in rank/status, the Prime Minister would, indeed, just say hisashiburi, as he does in the PDF.</p>
<p>Oh, and in the Grammar Points of the PDF we also see: &#8220;O-yasumi no tokoro, suimasen.&#8221; Small typo. Needs to be &#8220;suMimasen,&#8221; of course. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tsukiko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-314563</link>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 03:07:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-314563</guid>
					<description>:kokoro:arigotho gozaimashita!!!:kokoro:
you guys helped me so much and unlike the others you dont bore me. everything is so fun!!:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' /> arigotho gozaimashita!!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_kokoro.gif' alt=':kokoro:' class='wp-smiley' /><br />
you guys helped me so much and unlike the others you dont bore me. everything is so fun!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Winnie</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-153795</link>
		<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 01:48:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-153795</guid>
					<description>how come this lesson is missing from the podcast... same as 6/18 and 6/20</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>how come this lesson is missing from the podcast&#8230; same as 6/18 and 6/20
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Auntie</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-150361</link>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2007 01:02:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-150361</guid>
					<description>Hello everybody. Gosh, I'm getting really behind with my lessons!

Just wanted to say, "I really, REALLY like Aki-San!"

I so appreciate having a Japanese male voice on the show as well, alongside Natsuko and the other ladies. But Peter-san is indispensable.. (hint hint).

And Aki-san does sound so nice, very "yasashii"! I like his English too.

Thank you so much!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello everybody. Gosh, I&#8217;m getting really behind with my lessons!</p>
<p>Just wanted to say, &#8220;I really, REALLY like Aki-San!&#8221;</p>
<p>I so appreciate having a Japanese male voice on the show as well, alongside Natsuko and the other ladies. But Peter-san is indispensable.. (hint hint).</p>
<p>And Aki-san does sound so nice, very &#8220;yasashii&#8221;! I like his English too.</p>
<p>Thank you so much!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Abrassart</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-149444</link>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 13:50:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-149444</guid>
					<description>Nice plot.

This guy is not the japanese James Bond, is the Japanese Jason Bourne... :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice plot.</p>
<p>This guy is not the japanese James Bond, is the Japanese Jason Bourne&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: markystar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-149060</link>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 15:18:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-149060</guid>
					<description>Nateさん、 he says お疲れ様！
o-tsukare-sama!  
we say this after a long day's work or after finishing some project together. 
it's a very japanese idiom.  the meaning is like "you worked really hard!" or "thanks for all your hard work!"

actually we heard this phrase in the 2nd episode of this series:
http://www.japanesepod101.com/2007/06/05/newbie-lesson-26-rise-shine-part-2/


a related phrase:

if you leave the office first, you say to others:
お先に失礼します!
o-saki ni shitsurei shimasu
literally: "excuse me for leaving before you"  :cool:
loosely: "i'm going home before you, nya nya!" (i never get to say this  :sad: :cry:)

after someone says this, the others will say:
お疲れ様でした!
o-tsukare-sama deshita!
literally: "you are an honored tired person of higher social status than i"  (:mrgreen:) how japanese is that??! ahahha  it's great!
loosely: "you lucky dog, i can't leave until last train!" :evil:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nateさん、 he says お疲れ様！<br />
o-tsukare-sama!<br />
we say this after a long day&#8217;s work or after finishing some project together.<br />
it&#8217;s a very japanese idiom.  the meaning is like &#8220;you worked really hard!&#8221; or &#8220;thanks for all your hard work!&#8221;</p>
<p>actually we heard this phrase in the 2nd episode of this series:<br />
<a href="http://www.japanesepod101.com/2007/06/05/newbie-lesson-26-rise-shine-part-2/" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/2007/06/05/newbie-lesson-26-rise-shine-part-2/</a></p>
<p>a related phrase:</p>
<p>if you leave the office first, you say to others:<br />
お先に失礼します!<br />
o-saki ni shitsurei shimasu<br />
literally: &#8220;excuse me for leaving before you&#8221;   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' /><br />
loosely: &#8220;i&#8217;m going home before you, nya nya!&#8221; (i never get to say this   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cry.gif' alt=':cry:' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>after someone says this, the others will say:<br />
お疲れ様でした!<br />
o-tsukare-sama deshita!<br />
literally: &#8220;you are an honored tired person of higher social status than i&#8221;  ( <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> ) how japanese is that??! ahahha  it&#8217;s great!<br />
loosely: &#8220;you lucky dog, i can&#8217;t leave until last train!&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_evil.gif' alt=':evil:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nate</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-149053</link>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 14:50:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-149053</guid>
					<description>Could someone tell me what sign off Aki-san used and what it translates to?  I haven't been able to catch all of it no matter how much I replay the mp3.

Arigatou gozaimasu.

Nate</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Could someone tell me what sign off Aki-san used and what it translates to?  I haven&#8217;t been able to catch all of it no matter how much I replay the mp3.</p>
<p>Arigatou gozaimasu.</p>
<p>Nate
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-148941</link>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 07:50:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-148941</guid>
					<description>I think any proposal would have to start with an えええと。。。

実は、この話題はちょっと考えたくない。
Truth is, I don't really want to think about it.

二十四歳には若すぎるとおもいます。

私はここんなレッソンが好きです。たしかに普通のより有用と思います。
I like this kind of lesson. Definitely more useful than your average lesson.

医者も首相はヴァンパイアかもしれないね。

僕はいつもJPodにヴァンパイアがいるレッソンの意見をあげるのに、ぜんぜん聞かない。iLoveの時にも「ヴァンパイアはどう？」と言って、ヴァンパイアがいなかった。 

Let's just say that I love the wacky lessons. I could probably go to one of a hundred sites on Japanese and read one of a thousand books to get the run-of-the-mill boring stuff (たとえば"How to order Sushi") but only jPod gives me the zany subject material I need.

Weird, crazy, off-the-wall humour is one of the reasons I like Japan actually. たとえば、ドラえもんとか、らんま二分の一や、those crazy game shows where people injure themselves, Yoshi先生...

Hey I should have put that as an answer in yesterday's lesson!　I should have put it as an answer to 日本は如何ですか。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think any proposal would have to start with an えええと。。。</p>
<p>実は、この話題はちょっと考えたくない。<br />
Truth is, I don&#8217;t really want to think about it.</p>
<p>二十四歳には若すぎるとおもいます。</p>
<p>私はここんなレッソンが好きです。たしかに普通のより有用と思います。<br />
I like this kind of lesson. Definitely more useful than your average lesson.</p>
<p>医者も首相はヴァンパイアかもしれないね。</p>
<p>僕はいつもJPodにヴァンパイアがいるレッソンの意見をあげるのに、ぜんぜん聞かない。iLoveの時にも「ヴァンパイアはどう？」と言って、ヴァンパイアがいなかった。 </p>
<p>Let&#8217;s just say that I love the wacky lessons. I could probably go to one of a hundred sites on Japanese and read one of a thousand books to get the run-of-the-mill boring stuff (たとえば&#8221;How to order Sushi&#8221;) but only jPod gives me the zany subject material I need.</p>
<p>Weird, crazy, off-the-wall humour is one of the reasons I like Japan actually. たとえば、ドラえもんとか、らんま二分の一や、those crazy game shows where people injure themselves, Yoshi先生&#8230;</p>
<p>Hey I should have put that as an answer in yesterday&#8217;s lesson!　I should have put it as an answer to 日本は如何ですか。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: markystar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-148928</link>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 05:44:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-148928</guid>
					<description>i think the proposal with 俺 sounds normal, since you'd be using very casual language with the woman you want to marry (definitely not 私 and probably not 僕).
if he actually said 結婚する it's like he's saying 'you're marrying me"  -- like he decided it was so without her consent.
but that's just my take on it. :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i think the proposal with 俺 sounds normal, since you&#8217;d be using very casual language with the woman you want to marry (definitely not 私 and probably not 僕).<br />
if he actually said 結婚する it&#8217;s like he&#8217;s saying &#8216;you&#8217;re marrying me&#8221;  &#8212; like he decided it was so without her consent.<br />
but that&#8217;s just my take on it.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: bakaneko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-148923</link>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 04:58:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/06/19/newbie-lesson-29-awakenings-iv/#comment-148923</guid>
					<description>How about

「私と結婚なさってください」？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about</p>
<p>「私と結婚なさってください」？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

