This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Satoshi woke up with amnesia from a year long coma and is slowly discovering things about himself, including the shocking fact that he is a spy in Japan’s elite PSIA. Today, the hospital director tries to contact the Shushō (Prime Minister) about this delicate situation. The mystery is getting more interesting.

In this newbie Japanese lesson, discover the polite past tense of class II verbs, which you’ll use all the time. There are plenty of samples sentences that you’ll you in your own Japanese speech. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

 

Grammar: | Function: | Topic: , , | Politeness Level: , ,


This entry was posted on Tuesday, June 19th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

23 Responses to “Newbie Lesson #29 - Japanese Action”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, isn’t it a little suspicious that the hospital director and prime minister know each other so well?

avatar
bakaneko says:

Since you guys are thinking of future scenario for newbie lessons, I would like to propose scenarios in dating? All the way from pick-up lines to marriage proposals, and everything in between.

Recently I was watching the jdorama Proposal Daisakusen, where the main character was rejected of his marriage proposal. I asked someone why he was rejected. His answer: the main character’s choice of words “ore to kekkon suru” was too crude. So I wonder how he should’ve said it???

avatar
Barbara says:

Bakaneko-san,

It sounds as though you’ve started to work on your pick up lines repetoire with your ’suki’ suggestion of yesterday. Where the heart is concerned we do have to pick our words carefully! Good suggestion for future lessons…

avatar
Laura says:

The plot thickens!

avatar
Laura says:

“ore to kekkon suru” - my (newbie) impression is that it’s like “let’s get married”, without the “let’s”. I’d at least prefer a boku. =)

Yeah … what would be a better way to ask?

avatar
bakaneko says:

| “ore to kekkon suru” - my (newbie) impression is that it’s like “let’s get married”, without the “let’s”. I’d at least prefer a boku. =)
|
| Yeah … what would be a better way to ask?

That’s what I want to find out too, and that’s why I asked for future scenarios in the lessons to be about all the delicate yet important communications in dating. I want to know all about the awkwardness, misunderstanding, and proper politeness level of the Japanese language in the dating scenes.

avatar
João Paulo says:

このドラマはとても面白いですね!

Who could have thought the doctor was part of a gang? Poor guy, I wonder if he is really a secret agent or whether they are trying to let him think so.

Besides, is he really in a hospital? Maybe he’s in a lab or in some kind of prison… who knows how the story will turn out.

Again, you at JPOD are making me really curious about what is coming next!

またあとで :cool:

avatar
Yamanchu says:

I’d have thought a more polite way to propose would be to use: kekkon shimasenka?

avatar
bakaneko says:

How about

「私と結婚なさってください」?

avatar
markystar says:

i think the proposal with 俺 sounds normal, since you’d be using very casual language with the woman you want to marry (definitely not 私 and probably not 僕).
if he actually said 結婚する it’s like he’s saying ‘you’re marrying me” — like he decided it was so without her consent.
but that’s just my take on it. :cool:

avatar
maxiewawa says:

I think any proposal would have to start with an えええと。。。

実は、この話題はちょっと考えたくない。
Truth is, I don’t really want to think about it.

二十四歳には若すぎるとおもいます。

私はここんなレッソンが好きです。たしかに普通のより有用と思います。
I like this kind of lesson. Definitely more useful than your average lesson.

医者も首相はヴァンパイアかもしれないね。

僕はいつもJPodにヴァンパイアがいるレッソンの意見をあげるのに、ぜんぜん聞かない。iLoveの時にも「ヴァンパイアはどう?」と言って、ヴァンパイアがいなかった。

Let’s just say that I love the wacky lessons. I could probably go to one of a hundred sites on Japanese and read one of a thousand books to get the run-of-the-mill boring stuff (たとえば”How to order Sushi”) but only jPod gives me the zany subject material I need.

Weird, crazy, off-the-wall humour is one of the reasons I like Japan actually. たとえば、ドラえもんとか、らんま二分の一や、those crazy game shows where people injure themselves, Yoshi先生…

Hey I should have put that as an answer in yesterday’s lesson! I should have put it as an answer to 日本は如何ですか。

avatar
Nate says:

Could someone tell me what sign off Aki-san used and what it translates to? I haven’t been able to catch all of it no matter how much I replay the mp3.

Arigatou gozaimasu.

Nate

avatar
markystar says:

Nateさん、 he says お疲れ様!
o-tsukare-sama!
we say this after a long day’s work or after finishing some project together.
it’s a very japanese idiom. the meaning is like “you worked really hard!” or “thanks for all your hard work!”

actually we heard this phrase in the 2nd episode of this series:
http://www.japanesepod101.com/2007/06/05/newbie-lesson-26-rise-shine-part-2/

a related phrase:

if you leave the office first, you say to others:
お先に失礼します!
o-saki ni shitsurei shimasu
literally: “excuse me for leaving before you” :cool:
loosely: “i’m going home before you, nya nya!” (i never get to say this :sad: :cry: )

after someone says this, the others will say:
お疲れ様でした!
o-tsukare-sama deshita!
literally: “you are an honored tired person of higher social status than i” ( :mrgreen: ) how japanese is that??! ahahha it’s great!
loosely: “you lucky dog, i can’t leave until last train!” :evil:

avatar
Abrassart says:

Nice plot.

This guy is not the japanese James Bond, is the Japanese Jason Bourne… :grin:

avatar
Auntie says:

Hello everybody. Gosh, I’m getting really behind with my lessons!

Just wanted to say, “I really, REALLY like Aki-San!”

I so appreciate having a Japanese male voice on the show as well, alongside Natsuko and the other ladies. But Peter-san is indispensable.. (hint hint).

And Aki-san does sound so nice, very “yasashii”! I like his English too.

Thank you so much!

avatar
Winnie says:

how come this lesson is missing from the podcast… same as 6/18 and 6/20

avatar
tsukiko says:

:kokoro: arigotho gozaimashita!!! :kokoro:
you guys helped me so much and unlike the others you dont bore me. everything is so fun!! :dogeza:

avatar
Iwakura says:

Interesting lesson again!

Oh, and just wanted to say, more Natsuko-san and Sakura-san, kudasai! :) And less Aki-San! (the males you choose tend to slur their Japanese badly, really; except for Peter-sensei himself. of course). And when the lesson is being discussed, I think Aki-san says “O-hisashiburi,” which I think is actually incorrect here, as the idea was (if I understood it correctly) that, since the Prime Minister and the Hospital Administrator already know each other, as the one higher in rank/status, the Prime Minister would, indeed, just say hisashiburi, as he does in the PDF.

Oh, and in the Grammar Points of the PDF we also see: “O-yasumi no tokoro, suimasen.” Small typo. Needs to be “suMimasen,” of course. :)

avatar
Kat says:

bakanekoさん (and everyone else who was asking about a nicer way to say “Marry me!”):

As a girl, I would want to hear at least a ください (kudasai, “please”) in there. Also, the 俺と (ore to) isn’t necessary, as it’s obvious (hopefully!) who’s doing the proposing; also, a lot of girls dislike the “ore ore” complex, as it’s known, and I have to disagree with Mark here in saying that you’d want to be using informal language; on the contrary, it’s an extremely important (and romantic!) moment, and thus it would not be strange for the man to use keigo (polite language) at all. So simply: “Kekkon shite kudasai!” with feeling! :cool:

Iwakura-san
Aki-san actually speaks very clearly, trust me (and I don’t think our other guys “slur” at all?). Remember that Peter-sensei is an American speaking Japanese (and taking care to enunciate!), which is why you probably find it easier to understand! As a man yourself, I really would recommend making yourself listen to male Japanese more (even though I know it’s more difficult to understand than female Japanese) to avoid picking up too many feminine speech traits. :shock:

Aki-san’s use of “o-hisashiburi” is not exactly incorrect (although it does differ from the PDF); o-hisashiburi is simply keigo (polite language), and is used in any polite/formal situation, or when the two speakers do not know each other as intimate friends. :smile:

avatar
Iwakura says:

Kat-san,

Moushiwake gozaimasen! I didn’t mean to single out Aki-san in particular. You were very observant in noticing basically ALL your male voice-actors sound to me like that. The ladies just sound so much more crisp to me! But you’re giving good advice: one always needs to practise one’s weak points; and listening to male Japanese voices is still hard for me (especially when they go full speed).

avatar
Eniac says:

Very old lesson but I’m commenting anyway…
OHMYGOD the guy doing the english reading sounds awesome! He sounds like Solid Snake (from MGS)
Well anyway, to get on topic, great lesson as always :smile:

avatar
Kaven says:

a little more insight “no koto” and also about tokoro in the PDF.i’ve been wondering about tokoro,i’m relieved to understand the meaning a little better now.
thanks for the lesson!

avatar
王凱 says:

もしもし、東京病院の田中です。お忙しいところ申しわけありません。
お久しぶりですね。どうしました。
高山さんのことですが。彼は起きました。
まさか、大丈夫ですか。
大丈夫です、記憶喪失です。
記憶喪失、じゃあ、、こうしましょう。

また今日ね。

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: