Learn Japanese with JapanesePod101.com! Agnes went to a gokon (group date) and met many people. But today she receives a mysterious phone call from one of the attendees - a handsome doctor in need of some design advice! Recently things have been going well for this young lady, will her good fortune continue to rise? Listen to find out and then stop by JapanesePod101.com to leave us a post!
This entry was posted on Friday, May 11th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san, what do you think about Yuusuke? Do you trust him?
O-isha-san sounds a bit shifty
maybe getting married himself and needs advice for his lady?
that’s what i thought!
recently i’m feeling protective about Agnesu-chan
Give the guy a break, he’s in love
(how do you say that in japanese??
I trust him! (I think, anyway!) Good luck, Agnes! ^_^
I love this series!
Very good lesson this week, I like covering points which can’t be cleanly translated into English. The discussion & examples really help out!
JP101 crew and Listeners!
ahhh beautiful love story and Intermediate lesson!
I fool around and felt in love nanananana! RS
S_R_C
“Do you trust him?”
What’s with this question? Is this some form of foreshadowing, or just an attempt to spawn a little uncertainty and anxiety?
それなら、成功です。
Anyway, if you turn this guy into a closet villain now, we’ll all develop an aversion to the polite phrases you’re teaching here like 「差し支えなければ」. Does JPod101 really want that on its conscience?
When Agnes asked the doctor to explain what he wanted, he said that he could better explain it over dinner. He said, “yukkuri gosetsumei shimasu.”
That use of “gosetsumei shimasu” sounds completely wrong to me. Is that correct Japanese?
Since the doctor is the one doing the explaining, shouldn’t he say “setsumei shimasu” or “setsumei itashimasu?”
I would think “gosetsumei” would only be used when you ask somebody else to do the explaining, as in “gosetsumei kudasai.”
BTW, similarly, I often hear Japanese natives say “gorenraku simasu” or “gorenraku itashimasu.” Again, that sounds just wrong to me. If I’m doing the contacting, shouldn’t I say “renraku itashimasu?” And shouldn’t “gorenraku” only be used when you’re asking someone else to contact you, such as in “gorenraku kudasai?” I can’t tell you how often I hear Japanese business people, and not just young ones, say “gorenraku simasu” and I always get confused on whether that is correct Japanese or not.
I understand that language changes over time, and phrases like “zenzen ii desu” don’t bother me, but if you use the honorific “go” to speak about yourself, isn’t that defeating the purpose of honorific language?
Could the language experts at JapanesePod101.com please let us know if “gosetsumei shimasu” is proper Japanese or not? Believe me, keigo confuses me a lot, so perhaps I’ve got this all wrong.
Category: Intermediate Lessons |
Grammar: sashitsukae nakereba | Function: business Japanese, setting up a date | Topic: Agnes is invited on a business | Politeness Level: Polite
Share This