This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





May 8th, 2007 | help Need help?

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Shiho & Mizuho return with part 2 of their conversation. This week, Shiho offers some questionable advice for her friend’s love troubles. In the lesson, we will be lesson we will be review mitai (looks like) and the tara conditional as well as tsumori da which is used to show intent. There’s a lot in here, so you don’t want to miss out . After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Free Content Subscription Help
icon for podpress Audio | Play | Popup
Voice Actors: Ushijima, Natsuko | Hosts:
Category: Beginner Lessons |
Grammar: , , , , | Topic: , | Politeness Level: ,
Share This


This entry was posted on Tuesday, May 8th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

16 Responses to “Beginner Lesson #167 - Text Message Turmoil II”

avatar JapanesePod101.com says:

Mina-san, what’s up with these two?!
Originally, this was 1 conversation, but as there was A LOT in there, we decide to split it into 2 parts. That said, there’s still a lot in part 2, so if you’ve got any questions, fire away!

Also, in the Learning Center you can hear the combined conversation as it was originally intended.
Ganbatte kudasai!

avatar doraemon says:

nice! I needed more practise with nara so thanks for that :razz:

avatar doraemon says:

:oops: rats! no nara, :oops: :oops: I spoke too soon!

but good anyways - lots of nice vocab

happy Tuesday all

avatar Rinaldo says:

Great lesson, as always, but what’s up with this being the final part? Come on, there has to be a part 3 at least! There’s so much more that can be done with this series. Plus, Natsuko-san getting another chance to do some voice acting is always a good thing.

avatar //digitaljo says:

失礼ですが、質問があるんです。

The line is ホストとはわかれるんでしょ。
1) Is the “wa” in “hosuto to wa” the particle は?
2) Could you write or say it as “ホストとわかれるんでしょ”?
3) What would be the difference between the two phrases?
————————
In regards to the ホスト:
1) Are there also businesses where there are female hosts for the male customers?
2) Is it called by a different name?
————————
Also isn’t the pointer finger and the index finger the same thing? :???:
よろしくお願いいたします。

avatar nanaka says:

I’m right in thinking that “うーん”(with the up and down tune)is mainly used by female speakers?

Yoroshiku ne.

avatar doraemon says:

nanaka-san,

lots of females use this all the time, but a few men I know do this also :lol:

Generally though I think you are right. There is a lot of giggling, squealing and musical voices when it comes to females (at least those around me!! :shock: )

avatar Bob1 says:

These last two lessons had quite a number of words I didn’t know, and they held my attention even if . . .

Yeah, I agree. I think two episodes of this is enough.

Regarding 「二股」, doesn’t it carry the same extremely negative connotation as “two-timing” does in English? My point is that the English term is used ONLY in an accusatory or disparaging way. The person doing it would never use that word to describe their own actions, and their confidantes certainly would not use it to the person’s face, at least not if they wished to remain on speaking terms. Is “futamata” a more neutral term?

avatar Naomi says:

こんにちは はじめまして digitaljo さん
なおみです。よろしくおねがいします。

>The line is ホストとはわかれるんでしょ。
>1) Is the “wa” in “hosuto to wa” the particle は?

Yes, it is. But this は is not a topic marker. It’s a contrastive element.
ホストとはわかれる。(でも デジタルジョーさんとはわかれない。)

>2) Could you write or say it as “ホストとわかれるんでしょ”?

Yes, you can. But in that case you are just saying that you are going to break up.

>In regards to the ホスト:
>1) Are there also businesses where there are female hosts for the male customers?
Yes, there are. I think there are more hostess bars than host bars.

2) Is it called by a different name?
キャバクラ or クラブ. キャバクラis cheaper than クラブ.

いいしつもんでした。ありがとう。

Naomi

avatar //digitaljo says:

はじめまして なおみさん。
本当にありがとうございます。勉強になりました。 :grin:

avatar markystar says:

Bob1, the explanation of the kanji for 股 was the PG version.
in my opinion it’s more direct than the English phrase ‘two timing.’ :twisted:

avatar Javizy says:

I finally caught up with the beginner lessons :grin: Good to see that the morals of JPod are still going strong :lol:

Since I’ve been behind, can anyone tell me what happened to Takase? She was really funny but I’m guessing she isn’t around anymore like Yosh-man and Chigusa?

In regard to digitaljo’s last question, I’ve seen (on TV) host bars, with female hosts that’re packed with hormones til they can grow beards, that cater to women too shy to talk to men. Not sure if these are the kind of hosts you’re after but thought I’d throw it in there.

avatar markystar says:

digitaljoくんとJavizyくんand mina-sanへ、
if you keep straight that in English we translate these words this way:
hostess: キャバ女 
host: ホスト

Also, remember, people go to this kind of club for social opportunities. They wanna talk to someone who is nice to them.

If JPod had this kind of club, who would you talk to? :mrgreen:

avatar Javizy says:

I saw a documentary that went into detail about the whole host scene - it’s called Japanorama and is aired on the BBC (UK). *coughISOHuntifyouwantotseeitcough*

I felt quite sorry for the women; they seemed to be under the illusion that the hosts genuinely liked them and were somehow different from the inadequate or callous men that they had encountered in previous relationships, regardless of the fact that they’re paid to act that way. The hosts can also decide to take the woman home if they like her. It’s basically a more complicated, emotionally involved (women, huh?) form of prostitution, that leads the women on for the sake of profits.

The worst thing was that most of the girls were quite cute, no Rosie O’Donnells in sight. If they’re having to pay for this sort of thing then it’s no wonder the whole birth crisis issue is such a problem.

Annnnyway, if there was a JPod bar, since Sakura’s married *cough*, I think I’d talk to Natsuko cuz I’ve heard her in so many lessons it’d be cool to see if she’s that nice in person :razz:

avatar Sindy says:

JP101 Crew and Listeners! :wink:

Re Markystar: “If JPod had this kind of club, who would you talk to?” :mrgreen:

I would talk to the two handsome guys and the beautiful Japanese girl at JP101 crew and staff. :cool: :wink:

Yoshi-san, Nathan-san and Miki-san! :twisted: :mrgreen: S_R_C

avatar Clienad says:

Remember now kids! Being faithfull is a two way street! If you can’t be trusted what about your boy/girlfriend?

Start going down that road and next thing you know both of you are scratching parts of your anatomy for no understandable reason. :evil:

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: