This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! A student catches up with his sensei (teacher) outside of class to ask what the week’s plan is. She responds with an answer he may not be so happy about.

In this newbie Japanese lesson, we’ll take a look at the days of the week as well as Japanese words for “last week,” “this week” and “next week.” After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

 

Function: | Topic: , , , | Politeness Level:


This entry was posted on Monday, May 7th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

25 Responses to “Newbie Lesson #23 - A Not So Golden Week”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, how was your 週末 (shuumatsu)? Golden Week is over and we’re all excited to get back to work here at JPod! Ganbaru zo! :cool:

avatar
Az says:

I like Sakura san’s serious voice too, especially when she say ‘yes’ in agreement - very attractive accento.

avatar
デボン says:

私の先の週末は引っ越しの準備だった。今週シカゴに引っ越します~!

avatar
markystar says:

デボンさん、今週シカゴに引っ越しますか?そうなら、いいなー!
僕は学生ごろ、シカゴに住んでいましたよ!
頑張ってください★

avatar
デボン says:

ハハ。先のポーストには、イタリアにも住んでいたいうことがあって言ったでしょう?多く住んでいる所があるね!私もそんなことがある!うん、シカゴに大学院に入るよ!ありがとう。がんばります!

avatar
maxiewawa says:

デボンさん、おめでとう!
先生と言ううのは中国ごで、老师と言います。ところで、’先生’は中国語で’さん’と言うう意味だ。
老师を呼ぶと、日本語と同じぐらい。さきは先生といって、その後、名前をいいます。
その理由は、僕の学生たちは僕を’Max Teacher’といいます。
かわいいでしょうか。たまにうるさいけど。

My kids translate ‘Max老师’ (in Chinese we also add ‘teacher’ after the teacher’s name) as ‘Max Teacher’.

avatar
Sindy says:

JP101 and Listeners! :wink:

My weekend was good! I like today’s newbie lesson very much, Sakura-san made me laught all day long! :lol: :lol: :lol:

I couldn’t stop it was a very plesant lesson. Keep up that great work has always! :cool: :wink: S_R_C

avatar
Abrassart says:

Sakura-san was really funny in this lesson. Her style is… Well, it’s Sakuran-san style. :lol:

avatar
Iwakura says:

Om my! Sakura-san is such a cutie ne! :) Don’t ever get rid of her!

avatar
Iwakura says:

Hmm, seems you can really leave off the “-bi” part of “-youbi”. I just checked against the lyrics of “Neko Nikki” (Cat’s Diary), sung by Ranka Lee in Macross Frontier:

Suiyou, ohayou! Nangatsu, nannichi, hare…
(Good-morning, Wednesday! Some month, some day, clear weather…)

….

Mokuyou, ohayou! Nangatsu, nannichi, yume,
(Good-morning, Thursday! Some month, some day, a dream…)

Etc.

Both forms appear in the dictionary. I guess in the above song the alliteration simply works much better without the ‘-bi’ suffix.

N.B. Lyrics are a delightful way to crank up your vocab, btw. Next to ‘mainichi’ (every day) we learnt today, I got ‘nannichi’ (some day) out of it too, plus a handful of other useful words and constructions (much of the latter goes still way over my head, of course; demo, tanoshii desu!).

avatar
Iwakura says:

When we were done for today’s lesson, I thought I wouldn’t have any questions this time. Yappari, I was wrong! :)

Okay, so when we learnt ‘yasumi’ (vacation, time off) today, I immediately had to think of ‘oyasuminasai’ (good night), which, stripped down, begets us:

o-yasumi-nasai

So, assuming the ‘o’ functions like a built-in honorary prefix, as it were (or it is something else, but it’s not relevant for my point), I got to wonder what exactly -nasai does. From what I can tell, often it feels like it functions as a kind of ‘assuaged Imperative’ (for lack of a better term); like:

Suwarinasai! -> (Please) have a seat!

The ‘Suwarinasai’ form does not appear in the verb conjugator:

http://www.japaneseverbconjugator.com/VerbDetails.asp?txtVerb=suwaru

Yet it exists; like:

Shukudai o shinasai! -> (Please) do your homework!

And, this ’softened’ Imperative (surprisingly, almost) seems to work on ‘oyasuminasai’ too, so as to form something like: “(Please) take the off-time!” So, I pushed my luck, and tried it on ‘okaerinasai’ (in response to tadaima!) too:

o-kaeri-nasai

And, indeed, kaeri appears to be “return, coming back.” So far so good. But the Imperative sense, however softened, seems lost here (or manifests itself in a way invisible to me). So, my simple question is, what does -nasai do precisely? My gut tells me I can’t be too far off, but I need just this small nudge, it seems, to get me fully on-track. Either that, or I derailed myself completely. :)

Arigato gozaimasu!

avatar
Iwakura says:

Okay, did some more digging. Guess it’s all just a matter of conjugating the verbs, like:

yasumu -> (o)yasuminasai -> Please, go sleep!

Okay, let me see then if I can fit this into a single rule my brain can grasp, and which will allow for irregular verb as well. What if I break of the -masu form off each verb, and replace it with -nasai, would that work?

kuru -> ki-masu -> ki-nasai
suru -> shi-masu -> shi-nasai
wakaru -> wakari-masu -> wakari-nasai
iu -> ii-masu -> ii-nasai
yomu -> yomi-masu -> yomi-nasai
miru -> mi-masu -> mi-nasai

Seems to work. Would this be a valid way to go about it?

Thanks!

avatar
Kat says:

デボンさん: うわー、お疲れ様でした!引越しは大変ですね。

Sindyさん: Thank you! :smile:

Abrassartさん: Yes, she’s a unique part of the team :mrgreen:

Iwakuraさん: 1. Yes you can leave off the bi of –youbi, but if done so in speech it sounds -very- casual.

2. nasai is an imperative used mostly by mothers to their children, or teachers to their students. It is ’softer’ than the straight -te imperative, but it also has the implication that the person you’re addressing is much younger and inferior in status to you. Really we only use -nasai to children.

Okaerinasai is unrelated in modern Japanese to the imperative function of nasai - it’s a set phrase meaning ‘Welcome home’.

3. Your formation rule for -nasai is absolutely correct.

avatar
Tom says:

Hi,

The PDF lesson notes has the kana section of vocab table for tesuto as “しけん”. Is that a typo or can it be written as this?

thanks in advance
Tom

avatar
Jessi says:

Tomさん,
I fixed the typo - thank you! :grin:

avatar
Bushido says:

I can’t help but laughing while listening this!!! lol Good job!! Peter, dont be too strict with Sakura-san!!! ;-)

avatar
Kaven says:

days of the week,very important.nice lesson :) thanks sakura-san ^^

avatar
free huggies coupons says:

You made a few good points there. I did a search on the matter and found most persons will consent with your blog.

avatar
breakies says:

Hello, isn’t there a “to” missing in this sentence ?

Mokuyōbi to Kinyōbi wa yasumi desu.

=> Mokuyōbi to Kinyōbi to wa yasumi desu.

if not, why ?

avatar
王凱 says:

竹内先生、今週の予定は何ですか。
そうですね。今日は火曜日ですね。
そうです。
えと、今日は試験があります。明日はテストがあります。今週はゴールでいうーくですから。
木曜日と金曜日は休みです。
木曜日は待ち遠しいです。

また今日ね。

avatar
Jacky says:

Hi there. I have had trouble with the audio for this lesson. It stopped about one third of the way through. also, there seems to be a problem with the review questions. The answer is correct but it is marking them as wrong…promise!! :razz:

avatar
kaite says:

What is the diffrence between wa and ga? :???:

avatar
Naomi says:

kaite-san
Difference between wa and ga is covered in Particle series Lesson9. So please check that lesson. :wink:
I think to know particle functions, particle series is better than this series. :wink:

avatar
Scott says:

In the PDF notes there was the sample sentence:
昨日飲みすぎちゃったなぁ。I know that the verb すぎる means to be excessive. I’m just not sure what the ちゃった part means.

avatar
Motoko says:

Scott-san,
It means that an action has been thoroughly completed.
It is the casual form of Vてしまいました.
Please check out Beginner Season3 Lesson 10 as well.

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: