This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! This girl has a pasokon (computer), a terebi (TV) and all the things normal little girls have. But there’s something else lurking in her room, and we’re gonna find out what they are!

In this newbie Japanese lesson, we’ll be reviewing the differences between iru and aru, which are used to say where things are, as well as the conjunction to used for listing things. After listening, stop by JapanesePod101.com and let us know what’s in your room!

Grammar: , , , , | Function: | Topic: | Politeness Level:


This entry was posted on Monday, April 30th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

33 Responses to “Newbie Lesson #22 - What’s Lurking in the Shadows of Japan?”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, what do you think about Kobayashi-san’s room? Do you sometimes see these same unwelcome guests? Also, we’ve added a new sound to separate the story and translation from the introduction and lesson. We hope this helps the flow. Do you recognize this sound? It’s called 拍子木・ひょうしぎ・”hyoushigi.” It’s traditonal Japanese wooden percussion used in Kabuku and Noh and Sumo!

avatar
ad says:

ゴキブリ’s kanji are 蜚蠊/御器齧.
for more information please view:
http://ja.wikipedia.org/wiki/

avatar
markystar says:

adさん、hahahaha, you beat me to the punch. you rule! :cool:

avatar
デボン says:

I could have used that discount but I just renewed! :cry: 残念ですね~ The explaination about various machines using いる was very interesting, thanks.

Yeah my apartment in Japan had a couple cockroaches but nothing compared to the cockroaches and mice in my Boston apartment! Eek! :shock:

avatar
Dave says:

Any chance the discount can be applied to a plan extension? My sub hasn’t expired yet, but was wondering if I can extended early at a discount.

avatar
Eran says:

Hi Dave-san,

Sure! Simply sign up for a new subscription using the special promo code from the “My Account” page. Your new discounted subscription will start once your current subscription ends. Just be sure to cancel your current subscription from auto-renewing on the My Account page. If you have any questions email us at contactus@japanesepod101.com.

- Eran

avatar
bakaneko says:

Nice to know how to say “desk,” “chair” and “bed” in japanese. However, I was expecting the dialog to go more like “kotatsu to tatami to futon to.” :grin:

avatar
Abrassart says:

The new sound is nice. Myself, I think it’s a good idea. :grin:

avatar
Daniel Beck says:

Save Peter Campaign™:

Cockroach: there are only two syllables. Notice there are no vowels between the “k” and the “r”. :mrgreen:

avatar
Sindy says:

Daniel-san! :wink:

Cockroach ahhh I don’t like them specially the big ones that fly! :shock: :???: :neutral: S_R_C

avatar
Demon D says:

Roaches suck :mad:

avatar
jonathan says:

dear all,

does anybody now why sometimes the speaker pronounce the “u” sound in “arimasu” or “gozaimasu” but not in the “so desu”??

Is there any rule whether we should pronounce the “u” in some sentences and not in others?

arigato!

avatar
JapanesePod101.com says:

jonathonさん、the う sound in japanese is weak. so the う sound in です、ございます、あります、etc may all be pronounced clearly or pronounced very weakly (almost skipped). there is no rule to this, but if you say it clearly it raises the politeness level. :wink:

because it raises the politeness level, it’s often included in ございます, since that word is only used in polite situations. :hachimaki:

marky

avatar
jonathan says:

marky san,

So desu ne!Domo Arigato Gojaimazu!

avatar
ケビン says:

dear ジャパネズポード101.
I just had a question concerning “にわ” as I’m a little stuck on this one. When these particles join each other does it mean “inside”. ?
And also does it have another meaning as the noun “garden” ?

ありがとう!
:mrgreen:

avatar
JapanesePod101.com says:

ケビンさん、

庭 (にわ) means garden.

に (location particle) + は (topic marking particle) means “in.”
庭には、鶏がいます。
にわには、にわとりがいます。
in the garden, there is a chicken.

ok this sentence isn’t very natural, but hopefully it illustrates the point.
you have to look at the kana. even tho it sounds like わ, the topic marking particle is actually written は。

:mrgreen:

avatar
alex says:

I am VERY glad to have the grammar explanations of this lesson, especially the part about ARU and
IRU on the page # 5. Many of my japanese speaking friends did not even know that it is possible to use IRU for buses and taxis in some cases.
So thanx for excellent examples.
P.S. The PDF’s of this lesson do not appear on my iTunes, except for the kanji close-up, so I had to go directly to the site to get it.
May be there is some kind of a tech problem. Please have a look at it.

avatar
Scooter says:

I have a question about Newbie #22 “What’s in your room?” I’m aware from other lessons that ‘Sore’ translates to ‘That’. And I know about Sono, Ano and Are as ‘that’. “Sore dake, ” was said to be “That only” which makes sense to me. But… “Sore ni,” was translated as “And in?” Or, “In Addition?” I don’t understand? Does “Sore” have multiple meanings or did the “That” translation get altered somehow? And why wouldn’t I use “to” as ‘and’ instead of “Sore ni?” Help me!!! What’s the deal with “Sore” here. :cry:

avatar
benni says:

御器噛り(ごきかぶり) wow, the word for cockroach used to get an honorific 御 prefix..but has evolved/modernized/demoted to the use of katakana only

gogen-allguide.com/

:smile:

avatar
Sander says:

Am i wrong saying the podcast entry of this lesson lacks the lesson notes?

i used the myfeed to get Everything from the newbie lessons
i added into itunes, yet the lesson notes of lesson 22 were missing in the podcast

though i downloaded them manually
this is just to let you know.

Sander

avatar
Iwakura says:

Waaaaaaaaaah! :) This was a great Lesson! Thanks, Peter-sensei, for going into the grammar this time. I got some questions left, though. Please, consider the following two sentences:

1) Sono heya ni hito wa nannin ga imasu ka? -> How many people are in that room?
2) Anata no heya ni wa nani ga arimasu ka? -> What’s in your room?

What exactly is the subject in these sentences? In the first, it seems to be ‘hito.’ But in the second, the topic marker ‘wa’ follows just temporal clause.

In an earlier Lesson, we learnt the following constructs:

[thing] wa [place] ni imasu
[person/place] (ni)wa [thing] ga imasu

So as to say,

Asoko ni neko ga imasu -> There’s a cat over there.

So, could you drop the ‘wa’ in the above example too? As in:

Anata no heya ni nani ga arimasu ka? -> What’s in your room?

(I take it ‘ga’ here is part of the mandatory ‘ga…imasu’ construct, and not meant to stress ‘nani’, right?)

So, I just wonder what subject ‘wa’ precisely denotes in the second sentence (if it denotes a subject at all).

And, tsugi wa, concerning the -mo particle, could I form the following sentences like this?

3) Daremo neko wo asonde imasen -> No one is playing with the cat.
4) Watashi no sara ue ni wa nanimo ga arimasen -> There’s nothing on my plate.

And lastly, I like ’sore ni’ as ‘in addition.’ (lit. ‘in that one’; I guess like we use ‘IN further detail’). What does ‘SARA ni’ (= what’s more, …) mean literally then?

Thank you!

avatar
Kat says:

Scooterさん: Sore ni is separate from sore meaning ‘that’; it’s a set construction meaning ‘in addition’.

Iwakuraさん: 

1. The subject or ‘topic’ in Japanese is ALWAYS followed by wa. So in the first sentence the topic is ‘hito’. In the second it’s ‘anata no heya’.

2. Yes, you can drop wa. Wa exists in this sentence in order to draw attention to the fact that you’re talking about the room.

3. Yes, except it’s ‘to’ (with) rather than ‘wo’: daremo neko to asondeimasen.
Your second sentence should be: watashi no sara ni wa nanimo arimasen. (you don’t need ‘ue’ or ‘ga’).

4. 更に (sara ni) - it’s a set phrase, but the kanji 更 means literally ‘new; obvious; natural’. I’m honestly not sure of the etymology of it, but you can draw your own conclusions!

avatar
Iwakura says:

Kat-san,

Oyasashii n de gozaimasu ne! :) Seems I took a little bit more on my plate (pardon the pun) than I could handle yet, grammar-wise (which I alway seem to do), but your patience and knowledge are nonetheless much appreciated! Arigato!

avatar
Laura says:

There isn’t lesson note into pdf… please check the file, thank you!

avatar
Charms says:

Yep, Lesson note is not showing correctly. :???:

avatar
Mayumi says:

Laura-san and Charms-san,
If you don’t have the latest version of Adobe Reader, could you download it and try it again? Also, I added the PDF-Lite version. Could you try to open it too, please? Thank you!

avatar
Becki says:

we are going through the lesson today and my husband brought up a question…what is the difference between ah-no and eh-to usage in conversation? Thanks!

avatar
王凱 says:

小林さんの部屋には何がありますか。
えーと、机と、椅子と、パソコンです。それにテレビもあります。
それだけですか。じゃあ、小林さんの部屋には何がいますか。
えーと、何もいません。あ、そそ、時々ゴキブリいます。

また今日ね。

avatar
Sora says:

Konichiwa minasan

Sora desu. This is the first time i leave a reply. I am going to live in Japan, Osaka. That is why i need to study Japanese in the fastest way. Good luck to us!
Have a wonderful weekend. …Japanese is hard. I am confused about the order of the sentence and sometimes the short form, polite, or…even the kanji…too…maybe i have messed up…

avatar
Kat says:

Becki-san,
Both “ano” and “eto” are meaningless words; as you know, they’re the equivalent of “um” and “er” in English. However, “ano” can be used to gain someone’s attention, as in “ano, sumimasen” (um, excuse me) while “eto” cannot.

“Eto” for me is more of a thinking noise, for example when the teacher asks you a question and you’re thinking about the answer, while “ano” is often used to precede a question. Hope this helps! :smile:

avatar
kaite says:

the translation’s wrong… it says one thing in the audio and another in the line-by-line audio transcript.
ex:小林: えーっと、何もいません。あっそうそう、時々ゴキブリがいます。
that says (oh yeah, there are cockroaches) but Peter-sensei says “oh yeah, sometimes there are cockroaches”
i know its not a huge diffrence but its still nice to have exactly what it says…

avatar
けんじ君 (ローガン ダニエル) says:

hmm, I’m a little confused at the PDF…,,,, “エレベーターがいる” or “エレベーターがある”?

Please reply. :smile:

avatar
Jessi says:

kaite-san,
Thanks, it has been fixed!!

けんじ君,
The explanation for that is in the PDF as well :)
>>As stated above, iru can be used for some non-living machines that are capable of moving from place to place. These examples are idiomatic and quite high level. You may hear native Japanese speakers use them, but if this point is confusing, you would not be incorrect using aru. We just wanted to include them for a little fun. Note the differences where iru and aru are used below.

So basically, both are correct! :)

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: