This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today we’ll take a look at two kotowaza, famous Japanese proverbs: neko ni koban and buta ni shinju. Takumi-kun tries to explain them to his mother, but something goes horribly wrong! Then we’ll explore how to use te mo to make dependent clauses translated as “even if” and “although.” Even if you listened to this lesson on your iPod, be sure to stop by JapanesePod101.com and leave us a post!

Grammar: | Function: | Topic: , | Politeness Level:


This entry was posted on Thursday, April 26th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

14 Responses to “Lower Intermediate Lesson #22 - Cash for the Kitty?”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, happy Thursday! Have you received any gifts you didn’t know how to appreciate?

avatar
doraemon says:

Lol! well this lesson was a gift I appreciate :lol:

This was tough vocab, but all good

avatar
João Paulo says:

Mina-san… genki?

Well, I agree with doraemon, really tough vocab today. Poor guy, I think he spoke too much, should have opened his mouth less. :wink: Maybe then he could have had his gift!

I already think proverbs are difficult to understand in a foreing language, but in Japanese they really need to come with a manual. Everything is so “abbreviated” that you really need good imagination to try to guess what that means.

Because of all this I think Japanese is such an nice language. Isn’t it amazing that you can say so much using just a few words???

I’m becoming a Sachiko-san’s big fan. I like the way she goes through the lessons, especially with Natsuko-san and Peter-san, what a great team you are!!! Just miss Yoshi-san and Chigusa-san. Couldn’t they come occasionally for a special lesson? Maybe another iLove video… :wink:

Mata jikai! :mrgreen:

avatar
デボン says:

Could someone explain the use of だって at the end of some of the sentences. I also heard it used in 今会いにゆきますという映画。でも、意味がちょっとわからない。。。

avatar
デボン says:

is the って like when you use it to say “it read” or “it says?”

avatar
kodafox says:

That’s correct デボンさん 
That だって is often used to tell about something that you heard a third party say. So I guess a pretty good translation would be “they said”, “it said”, “they say”… etc.
For example this sentence that showed up in today’s lesson:
どちもほとんど同じ意味なんだって。

It’s said that they both have almost the same meaning.

the だって implying that he was told this, and that he didn’t just come to the conclusion on his own.

avatar
Sachiko says:

Dear João-san,

Thanks for your nice comments.
I was tickled pink!!!
It really is fun working on this podcast
because of the feedback from all you listeners!
I will do my best to keep it fun and entertaining!!

And kodafox-san, thanks for your great explanation!
You beat me to the punch!

皆さん、がんばって下さい!
Stay tuned and keep up the great work!

avatar
デボン says:

分かりました!kodafoxさんーありがとうございます!

avatar
kodafox says:

どういたしまして。 :mrgreen:

avatar
lulu_chan says:

この会話はちょっとむずざしいですけどでもべんきょうになりましたよ。

avatar
Austin says:

ても の Example の中で ”バッグ” わ てんてん おわる と思います。
I think we missed a ten ten on baggu in the third example sentence of how to use temo?

avatar
Malik says:

This lesson won’t download for some reason for me. All the other lessons download easily no problem.

avatar
Malik says:

Nevermind. I figured it out.

avatar
アスラン says:

just for trivia’s sake… a koban (小判) was roughly 16.5 grams of gold… which works out to about 67,000 yen :)

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: