<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #55 - My Tokyo Traveblogue - Day 12</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 15:57:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-363807</link>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 05:01:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-363807</guid>
					<description>Clay-san,

Thank you for clarification!  When I read your explanation, I remembered the expression "手に取るようにわかる" which means "to understand very clearly."  I guess your translation might be "アグネス君は藤本社長の気持ちが手に取るようにわかる."　</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Clay-san,</p>
<p>Thank you for clarification!  When I read your explanation, I remembered the expression &#8220;手に取るようにわかる&#8221; which means &#8220;to understand very clearly.&#8221;  I guess your translation might be &#8220;アグネス君は藤本社長の気持ちが手に取るようにわかる.&#8221;　
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: clay</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-363074</link>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 14:06:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-363074</guid>
					<description>Thank you Mayumi san.

Actually, “アグネス君は藤本社長を本みたいに読める”  is my transliteration of the English  expression “Agnes can read president Fujimoto like a book”. When Agnes can read Fujimoto “like a book” it indicates that she understands him very well. Agnes quickly understood how to take advantage of Fujimoto’s “uniqueness”. Agnes immediately complemented him with words like 素敵and 美味しい. She used her ability to “read him like a book’ to quickly get the job. 

Perhaps the transliteration does not work well in Japanese. What do you think?

Clay</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Mayumi san.</p>
<p>Actually, “アグネス君は藤本社長を本みたいに読める”  is my transliteration of the English  expression “Agnes can read president Fujimoto like a book”. When Agnes can read Fujimoto “like a book” it indicates that she understands him very well. Agnes quickly understood how to take advantage of Fujimoto’s “uniqueness”. Agnes immediately complemented him with words like 素敵and 美味しい. She used her ability to “read him like a book’ to quickly get the job. </p>
<p>Perhaps the transliteration does not work well in Japanese. What do you think?</p>
<p>Clay
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-362824</link>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 09:16:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-362824</guid>
					<description>Clay-san,

「アグネス君は藤本社長を本みたいに読める」というのは、「アグネス君は藤本社長の気持ちがよくわかる」という意味ですか？
Do you mean "Agnes can understand well how President Fujimoto is feeling" by "アグネス君は藤本社長を本みたいに読める" ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Clay-san,</p>
<p>「アグネス君は藤本社長を本みたいに読める」というのは、「アグネス君は藤本社長の気持ちがよくわかる」という意味ですか？<br />
Do you mean &#8220;Agnes can understand well how President Fujimoto is feeling&#8221; by &#8220;アグネス君は藤本社長を本みたいに読める&#8221; ?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: clay</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-362376</link>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 01:10:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-362376</guid>
					<description>面白いですね。あのアグネス君は頭が好いお嬢さんですね。アグネス君は藤本社長を本みたいに読める。

Clay</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>面白いですね。あのアグネス君は頭が好いお嬢さんですね。アグネス君は藤本社長を本みたいに読める。</p>
<p>Clay
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Claudia</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-125713</link>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 16:29:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-125713</guid>
					<description>こんしゅう、Intermediate Lesson はありませんでした、ざんえんですね。。。
アグネス葉おやすみをしていますか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんしゅう、Intermediate Lesson はありませんでした、ざんえんですね。。。<br />
アグネス葉おやすみをしていますか？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bobu</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121359</link>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2007 14:06:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121359</guid>
					<description>Just want to say that I'm thoroughly enjoying this new series of Intermediate lessons!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just want to say that I&#8217;m thoroughly enjoying this new series of Intermediate lessons!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: markystar</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121085</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 10:50:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121085</guid>
					<description>maxiewawa, she was saying 'right about here/now we should started looking at vocab.  ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maxiewawa, she was saying &#8216;right about here/now we should started looking at vocab.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alain</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121082</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 10:44:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121082</guid>
					<description>筆跡鑑定 やロールシャッハテストよりその面接のほうがおもしろいですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>筆跡鑑定 やロールシャッハテストよりその面接のほうがおもしろいですね。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121076</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 10:04:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121076</guid>
					<description>After Michiko-sensei mentions her alcoholic boss, Natsuko san says 'Kono hen ni...' Does she mean '辺?' I heard it in a lesson the other day, and I haven't heard it before.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>After Michiko-sensei mentions her alcoholic boss, Natsuko san says &#8216;Kono hen ni&#8230;&#8217; Does she mean &#8216;辺?&#8217; I heard it in a lesson the other day, and I haven&#8217;t heard it before.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121075</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 09:56:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-121075</guid>
					<description>Yeah! We have the jingle back!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah! We have the jingle back!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-120800</link>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 09:30:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/20/intermediate-lesson-55-my-tokyo-traveblogue-day-12/#comment-120800</guid>
					<description>&lt;p&gt;Mina-san, What do you think about Agnes' second interview?  This company's president has a pretty unique style, don't you think?  Well, you know what they say, there's a fine line between genius and insanity.  :lol:  アグネスさん、おめでとうございます！&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mina-san, What do you think about Agnes&#8217; second interview?  This company&#8217;s president has a pretty unique style, don&#8217;t you think?  Well, you know what they say, there&#8217;s a fine line between genius and insanity.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />   アグネスさん、おめでとうございます！</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

