Learn Japanese with JapanesePod101.com! Could this be the exciting conclusion? Is it time for wedding vows in Japanese? Will Sasaki-san and Ishihara-san actually become fūfu, husband & wife? In this lesson, we’ll continue to look at very formal, high style Japanese and introduce you to the phrase to suru used when considering something as something. After swooning from this emotional climax, be sure to leave us post!
This entry was posted on Thursday, April 19th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
皆さん、what did you think? You’ve waited for 9 whole episodes to come to this point, but how long have Sasaki-san and Ishihara-san waited?
超ラブラブ夫婦ですね。おめでとうございま~す!
That was fun! Great job folks, could have been Yamapi getting married
Took their time eh.
おめでとうございます!やっと結婚した!
I’m most happy with that.
Marky, great job on the audio edit and post production of today’s lesson!
I found that “誓います” and “違います” sounds so similiar but the contradiction is so obvious! I just can’t help wondering whether, in the early times(むかしむかし), when Peter-san said “誓います”、he was misunderstood by others as “違います”?? The following is that that far-fetched though.
-3時に映画を見に行きませんか?(Let’s go and watch movie at 3 o’clock?)
ー誓います/違います (I promise/ No)
Excellent lesson today! Peterさん’s 誓います story was so fun. My wife really got a kick out of that when I told her.
This is one of many reasons we want Peterさん to remain active on the podcasts. It helps a lot to have a non-native teacher along with the native speakers.
BTW, most western-style weddings in Japan are performed in the Protestant tradition, and so “priest” is the wrong word. なつこさん used (correctly) the word 牧師, which can be translated “pastor” or “minister”. Another word you could use that fits both Protestant & Catholic catogories would be “celebrant”.
The vows used in the podcast are fairly old-fashioned. Here are the vows as used in the ceremonies I perform:
新郎(しんろう)「なになにさん』、
あなたはこの女性と結婚し、
神の前に従って、夫婦(ふうふ)となろうとしています。
あなたは神の教えに従って、
その健やかな時も、病めるときも、
常にかなじょを愛し、かなじょを敬い(うやまい)、
かなじょを慰め(なぐさめ)、また助け(たすけ)、
この命(いのち)の限り(かぎり)
堅く(かたく)節操(せっそう)を守ることを
誓いますか?
Answer:
はい、誓います。
When I’m going to hear that wedding march on my own???? ![]()
Sorry guys, got me thinking alot today.
Can I say 健やか に なるとき instead of 健やかなる時 ? Isn’t ni omitted here? I use に when I say 元気になる. What about 健やかなとき?
thanks peter!
what do you guy’s think about take’s character? spot on, right?
barryさん、
健やか is a な-adjective. In this case it is modifying 時. It could be translated “in times of heath”. Or, since it is wedding vows, there’s the more familiar “in health” as in “in sickness and in heath” although the word order is opposite in Japanese wedding vows.
Daniel さん,
Thanks for your explanation
. 健やかな時makes sense, but the one in the transcript is 健やか”なる”時. According to my grammar book, you use the following for なadjective with なる,
なadj + に + なります means something become ….
It looks to me like に is missing or omitted in this case.
よがたですね!本とに!^___^あの二人結婚しましたよ。YAY!!
on another note….
この会話は難しかたですでもJPODみなさんはあたしにたすくた。ありがと!みなさんは最高ですよ。. It was really well explained. now, if i ever attend a western-style japanese wedding…i’ll know what they are talking about.
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: ni suru, to suru | Function: getting married | Topic: love, promising, wedding vows, weddings | Politeness Level: formal
Share This