<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #54 - My Tokyo Traveblogue - Day 11</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 15:55:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Naomi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-543570</link>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 01:48:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-543570</guid>
					<description>Tachikoma -san
Actually, it's an interrogative sentence which has a relative clause and it doesn't have a verb in the main clause.

The original sentence was 
うちの会社に応募されたきっかけ　は　何ですか。
So the literal meaning is "What is the [きっかけ-trigger, motivator] you applied you applied to our company?"
Of course it means "what prompted you to apply to our company"

I hope this helps.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tachikoma -san<br />
Actually, it&#8217;s an interrogative sentence which has a relative clause and it doesn&#8217;t have a verb in the main clause.</p>
<p>The original sentence was<br />
うちの会社に応募されたきっかけ　は　何ですか。<br />
So the literal meaning is &#8220;What is the [きっかけ-trigger, motivator] you applied you applied to our company?&#8221;<br />
Of course it means &#8220;what prompted you to apply to our company&#8221;</p>
<p>I hope this helps. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-543527</link>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 14:28:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-543527</guid>
					<description>Hi all, quick question about a line in this one - うちのかいしゃにおうぼされたきっかけは？

What is the verb used at the end of the sentance?

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi all, quick question about a line in this one - うちのかいしゃにおうぼされたきっかけは？</p>
<p>What is the verb used at the end of the sentance?</p>
<p>Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Miho</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-120380</link>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 07:50:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-120380</guid>
					<description>markystar san, maxiewawa san

It's my presure! 
I am very happy to be involved in this community with so many people who are very keen to learn Japanese! 

Although I would love to be here more often, I might not be able to comment or response as frequently for next 4 weeks due to my teaching practice at a secondary school...  

Anyway, I am happy to receive any question! I will try to answer on the weekends :razz:

Miho</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>markystar san, maxiewawa san</p>
<p>It&#8217;s my presure!<br />
I am very happy to be involved in this community with so many people who are very keen to learn Japanese! </p>
<p>Although I would love to be here more often, I might not be able to comment or response as frequently for next 4 weeks due to my teaching practice at a secondary school&#8230;  </p>
<p>Anyway, I am happy to receive any question! I will try to answer on the weekends  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Miho
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-120016</link>
		<pubDate>Sun, 15 Apr 2007 13:41:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-120016</guid>
					<description>Another round of applause for Miho先生！
As with any discussion involving 漢字, I always feel that I should chime in from the mainland.
「部」 means pretty much exactly the same thing over here, but is pronounced 'bù'. I always confuse it with [陪], the verb to accompany, which has the two halves reversed.
It is also used in 全部 and 部分 here too, again with exactly the same meaning.
It seems I am always saying that about Kanji aren't I. Hopefully we'll soon have someone chiming in with the similarities beween Korean and Japanese. (How are those lessons going by the way)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another round of applause for Miho先生！<br />
As with any discussion involving 漢字, I always feel that I should chime in from the mainland.<br />
「部」 means pretty much exactly the same thing over here, but is pronounced &#8216;bù&#8217;. I always confuse it with [陪], the verb to accompany, which has the two halves reversed.<br />
It is also used in 全部 and 部分 here too, again with exactly the same meaning.<br />
It seems I am always saying that about Kanji aren&#8217;t I. Hopefully we&#8217;ll soon have someone chiming in with the similarities beween Korean and Japanese. (How are those lessons going by the way)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: marky star</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119903</link>
		<pubDate>Sun, 15 Apr 2007 02:23:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119903</guid>
					<description>thanks miho!!!!  as always, you give us so much useful information!  it's really appreciated!! :mrgreen:

i'll add to what you said about 「部」

this is also the same kanji used 全部 everything　and 部分　portion</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks miho!!!!  as always, you give us so much useful information!  it&#8217;s really appreciated!!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>i&#8217;ll add to what you said about 「部」</p>
<p>this is also the same kanji used 全部 everything　and 部分　portion
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Miho</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119898</link>
		<pubDate>Sun, 15 Apr 2007 00:57:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119898</guid>
					<description>こんにちは！

今日のレッスンはいい表現（ひょうげん）がたくさんありましたね。
せっかく「人事」という言葉（ことば）がでてきたので、会社の組織（そしき）関係（かんけい）のVocabを少し紹介（しょうかい）します。



総務部　そうむぶ
the general affairs department

営業部　えいぎょうぶ
sales department

経理部　けいりぶ
the general accounting division/department

製造部　せいぞうぶ
manufactuate department

As you can see, 「部」　means department/division. 

私は、輸入関係（ゆにゅうかんけい/ Import related)のカスタマーサービス部（customer sercices division)で働いていたことがあります。

みなさんはどんな仕事をしていますか？
それとも、学生かな？

Have a nice day!

Miho</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！</p>
<p>今日のレッスンはいい表現（ひょうげん）がたくさんありましたね。<br />
せっかく「人事」という言葉（ことば）がでてきたので、会社の組織（そしき）関係（かんけい）のVocabを少し紹介（しょうかい）します。</p>
<p>総務部　そうむぶ<br />
the general affairs department</p>
<p>営業部　えいぎょうぶ<br />
sales department</p>
<p>経理部　けいりぶ<br />
the general accounting division/department</p>
<p>製造部　せいぞうぶ<br />
manufactuate department</p>
<p>As you can see, 「部」　means department/division. </p>
<p>私は、輸入関係（ゆにゅうかんけい/ Import related)のカスタマーサービス部（customer sercices division)で働いていたことがあります。</p>
<p>みなさんはどんな仕事をしていますか？<br />
それとも、学生かな？</p>
<p>Have a nice day!</p>
<p>Miho
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JockZon (JZ)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119736</link>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 14:03:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119736</guid>
					<description>Oh... I didn't know what "rule". Thanks alot :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh&#8230; I didn&#8217;t know what &#8220;rule&#8221;. Thanks alot  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119510</link>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 00:39:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119510</guid>
					<description>Incidentally, the 漢字　「的」 is the Chinese possesive marker, and is used almost exactly the same as the Japanese possesive marker 「の」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Incidentally, the 漢字　「的」 is the Chinese possesive marker, and is used almost exactly the same as the Japanese possesive marker 「の」。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: DubC</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119492</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 23:04:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119492</guid>
					<description>Well, it isn't that hard for this case specifically JZ. Something is going to be happening. No one is doing the "happening", it is occuring on it's own. が is used for those situations where there is no object involved. Eventually, if you listen to a lot of Japanese or read a lot, you'll just get an ear for it like you probably have for English where things just "sound wrong".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, it isn&#8217;t that hard for this case specifically JZ. Something is going to be happening. No one is doing the &#8220;happening&#8221;, it is occuring on it&#8217;s own. が is used for those situations where there is no object involved. Eventually, if you listen to a lot of Japanese or read a lot, you&#8217;ll just get an ear for it like you probably have for English where things just &#8220;sound wrong&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JockZon (JZ)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119488</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 22:43:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119488</guid>
					<description>DubC, thanks alot. I didn't know that. This is one of those things that makes japanese difficult.:roll:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DubC, thanks alot. I didn&#8217;t know that. This is one of those things that makes japanese difficult. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: DubC</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119469</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 20:49:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119469</guid>
					<description>JZ, を should be が in your correction. 

But on another note, I see that the english translation is back. So it looks like the last traveblogue's lack of English translation was a one-off. :sad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JZ, を should be が in your correction. </p>
<p>But on another note, I see that the english translation is back. So it looks like the last traveblogue&#8217;s lack of English translation was a one-off.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JockZon (JZ)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119413</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 16:26:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119413</guid>
					<description>"つぎのエピソドに起こりますかな" 
was suppose to be
 "つぎのエピソードには何を起こりますかな"
and nothing else. :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;つぎのエピソドに起こりますかな&#8221;<br />
was suppose to be<br />
 &#8220;つぎのエピソードには何を起こりますかな&#8221;<br />
and nothing else.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JockZon (JZ)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119411</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 16:22:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119411</guid>
					<description>今日のレッソンには本当にたくさんインフォメーションがあります。その話はいいですよね。そして、アグネスさん、頑張ってください。つぎのエピソドに起こりますかな。:roll:私は待っています。

それでは、また後日(can you say that?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>今日のレッソンには本当にたくさんインフォメーションがあります。その話はいいですよね。そして、アグネスさん、頑張ってください。つぎのエピソドに起こりますかな。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' /> 私は待っています。</p>
<p>それでは、また後日(can you say that?)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: doraemon</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119377</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 14:36:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119377</guid>
					<description>Markysan,

update,

SF Japanese sounds good. Just ordered the drills, tapes and textbook. Just wasn´t sure about the levels so I took 2 and 3. Lots of drill pages, so all the better!

Thanks again.

Any other recommendations are much appreciated:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Markysan,</p>
<p>update,</p>
<p>SF Japanese sounds good. Just ordered the drills, tapes and textbook. Just wasn´t sure about the levels so I took 2 and 3. Lots of drill pages, so all the better!</p>
<p>Thanks again.</p>
<p>Any other recommendations are much appreciated <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: doraemon</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119366</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 14:19:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/04/13/intermediate-lesson-54-my-tokyo-traveblogue-day-11/#comment-119366</guid>
					<description>markysan:grin:
Hey! Thanks for the thumbs up. By intermediate practise/exercises I mean having gone through causative, passive and the likes. I have a good understanding of basic grammar but need a lot more practise than the 1 or 2 pages which you can find in a standard textbook.

Did that even make any sense?:oops:

I´ll read up on SF Japanese right now.

thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>markysan <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /><br />
Hey! Thanks for the thumbs up. By intermediate practise/exercises I mean having gone through causative, passive and the likes. I have a good understanding of basic grammar but need a lot more practise than the 1 or 2 pages which you can find in a standard textbook.</p>
<p>Did that even make any sense? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I´ll read up on SF Japanese right now.</p>
<p>thanks
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

