This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! It’s getting late, and Tomoko hasn’t come home. Her parents are getting worried. Today, we’ll make a phone call in Japanese and find out if Tomoko is at her friend’s house.

This newbie Japanese lesson features some important grammar points: koko (”here”), soko (”there”) and their polite forms. After listening, stop by JapanesePod101.com, and be sure to leave us a post!

 

Grammar: | Function: | Topic: | Politeness Level: ,


This entry was posted on Monday, April 9th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

26 Responses to “Newbie Lesson #19 - Here, There and Everywhere”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, how was your weekend? Did you go to any crazy parties?

avatar
Miho says:

こんばんは!

Today, I would like to list up some vocab which is related to family. If you know them already, let’s look at how it is written in Kanji :smile:

* In today’s lesson, 「うちの子」was used as “my kid” in the dialogue. Here is other way of saying “my kid”.

息子 むすこ musuko
son

娘 むすめ musume
daughter

You can say 「うちのむすこ」「うちのむすめ」in stead of “my kid”. In this way, gender is clearler. I don’t mean that this is better way of saying it though :wink: It all depends how you want to say it.

おやすみなさい :razz:

Miho

avatar
João Paulo says:

Will there be a continuation for this story???

I got curious where the kid was. I wonder if she isn’t hidding inside her bedroom (some kind of hikomori girl) or maybe she’s traveled to a neighboring city for some special reason, who knows??? Or maybe she is with Peter-san, he was missing in today’s episode too.

Mata!

avatar
Michael D. Cassidy says:

This is a great www site:

http://www.miporadio.net/SAWAKO_NAKAYASU/

What is lovely is how her love of words comes across …

avatar
Alan says:

Probably she’s just visiting a different friend. If not, maybe she’s painting the town red (translate that!) or been abducted by aliens.

(Atempts to come up with translation for ‘painting the town red’)
どんちゃん騒ぎする = cause a commotion with cymbals & drums
はしごする = to do the ladder

avatar
Hugo says:

First greetings to all! :razz:
Sorry for not write in a lot of time, this last month was a little hard, but now I start my japanese course, I must to put me in day with JPOD, again greetings to all! :razz:

avatar
Liz21 says:

Hugo-san,
Welcome back! Okaeri! Hisashiburi desu ne!

Michael D. Cassidy-san,
Very interesting web site — thanks!

avatar
markystar says:

my vote is for the aliens! :mrgreen:

avatar
Robert says:

thank you enjoyed this lesson

dochira sama deshouka is useful to know if someone calls and you don,t know who they are

polite and fine for any situation

from Robert

avatar
lulu_chan says:

hmm… i bet she’s prpobably a teenager. being a teenager. ^___^

avatar
markystar says:

hahaha, lulu-chan, stay tuned! :wink:

avatar
Glen M. says:

Ok, now I’m confused. When I’ve seen Japanese films or “dramas” people always say “moshimoshi” when they ANSWER a phone; but I know Peter-san made a big point awhile back that that is what the person CALLING says, not the person that answers. I was confused but bowed to his seniority. But in THIS episode the person answers their ringing phone with “moshimoshi”. Ok, other than another round of “confuse the gaijin”, whazzup?
Any help sincerely appreciated, minasama!

avatar
SkyDiver says:

Maybe Peter-さん mixed something up, because you say もしもし as an answer, and not if you’re the one who called.

avatar
Virgil Lorenzo says:

The alternate forms at the bottom of the review notes lists sochira in kana but writes achira in romaji.

How does dochira differ from donata in polite usage?

avatar
Mayumi says:

Virgil Lorenzo-san,

We had already fixed this issue. Could you download the pdf again, please? :dogeza:
As for your question, when you use “dochira” about people, you would say “dochira-sama” which means the same as “donata.” :wink:

avatar
Iwakura says:

Glen M-san.

I recall the ever-lovely Natsuko mention you sometimes say “Moshi Moshi” to a person who’s really spaced out, like we might say: “Hello?! Anyone home?” in English. So, I guess Moshi Moshi, in the sense of seeking confirmation basically, whether the other person (at the other end of the line) is (still) there, is really just like “Hello?!” the way we would use it in English too. To be distinguished from “Hello,” the greeting.

Got one small question myself, really. In the next sentence in the PDF,

“Fujiwara-san ni denwa suru wa…”

What does ‘wa’ do? Is it like,

{Fujiwara-san ni (at) denwa} wa

To mark everything between {} as topic? Or was it an interrupted watashi?

avatar
Jessi says:

Iwakuraさん,
The “wa” in “denwa suru wa” is a particle used by women at the end of sentences, to kind of soften one’s speech. It’s known as the “feminine wa” :grin: It helps to know what it is so you can reocgnize it, but wouldn’t recommend you use it - I’ve really only heard middle-aged women use this in their speech.

avatar
Salivia Baker says:

Ah the famous Ko-So-A-Do system.
in Spanish they have something similar but I never understood it. In Japanese I find it easy now *g*

In the pdf it says that the very informal way of こちら(etc) is こっち. Is こっち now more informal then ここ? Or what is the difference between them?

先生 I need help! お願いします。

avatar
Jessi says:

Salivia Bakerさん,
Oh, you’re right! They do have a similar system in Spanish, don’t they :smile:

Yes, こっち is the informal version of こちら, and while it is similar in meaning to ここ, they are not exactly the same. ここ is used for referring to a location (”here”), while こっち indicates more of a direction (”this way”, “over here”).

avatar
Salivia Baker says:

Jessiさん,
ありがとうございます。
So that means ここ and こっち are both the same politeness level and are different in the meaning (here vs. this direction), correct?
But I can use こちら for making ここ polite? Because you said that the direction is more polite then a location, but then こっち would be more polite then ここ or doesn’t that apply here?

avatar
王凱 says:

今何時ですか。
十時十一分。
あの子はまだか。
まだ?藤原さんに電話する。
もしもし。藤原さんです。
高橋です。すみません。智子はそちらにいますか。
いええ、こちらにはいません。失礼します。
あの子はどこ。

また今日ね。

avatar
Jane says:

the the husband says 夫:今何時だ?and だ is something a man says,so this is impolite so if a girl/woman were to say it would it be: ima nanji desu ka? (polite form)

avatar
Kat says:

Janeさん
It used to be that (well-brought-up) women would only ever used polite (-masu -desu) form, even to their own husbands and families. However, this is no longer the case. If a woman wanted to ask “What time is it?” in a casual way, she could just say 今何時? (ima nanji?) with a rising intonation at the end. :smile:

avatar
Pam Mortenson says:

I had asked about sample sentences and was told that they were associated with the flashcards. I have looked there many times maybe 100- and have never seen a sentence. Is it possible that my account does not see what is there?

avatar
Jessi says:

Hi Pam,
When you are going through a flashcard deck, you can choose to view sample sentences for a word after you have flipped the card over.
Here is a screenshot so you can see:
http://screencast.com/t/7dX8Zmzm13Xb

Like I mentioned before, you can also view sample sentences for all of the words in our Core Wordlists (accessible from the Reference Materials menu at the top of the page):
http://screencast.com/t/bSi6gE38Y

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: