Comments on: Newbie Lesson #15 - When’s Your Birthday? http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Mon, 22 Mar 2010 09:00:36 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Salivia Baker http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555485 Wed, 10 Mar 2010 13:05:31 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555485 And here I suspected the opposite XD Thank you again. This helps a lot :) And here I suspected the opposite XD

Thank you again. This helps a lot :)

]]>
by: Mayumi http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555442 Wed, 10 Mar 2010 05:13:33 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555442 Salivia Baker-san, 遅くなりましたが sound more formal than 遅くなりましたけど. :wink: Salivia Baker-san,

遅くなりましたが sound more formal than 遅くなりましたけど. :wink:

]]>
by: Salivia Baker http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555411 Wed, 10 Mar 2010 02:19:37 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555411 Than you for your fast reply. So it's either 遅くなりましたがお誕生日おめでとうございます or 遅くなりましたけどお誕生日おめでとうございます. Is there a difference in the usage? Than you for your fast reply.
So it’s either 遅くなりましたがお誕生日おめでとうございます or 遅くなりましたけどお誕生日おめでとうございます.
Is there a difference in the usage?

]]>
by: Jessi http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555392 Wed, 10 Mar 2010 00:47:09 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555392 Salivia Bakerさん, In your sentence, you have both が and けど, but you only need one or the other. They both are okay :smile: Salivia Bakerさん,
In your sentence, you have both が and けど, but you only need one or the other. They both are okay :smile:

]]>
by: Salivia Baker http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555304 Tue, 09 Mar 2010 13:51:09 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-555304 I tried to catch the belated birthday phrase. Can you tell me if this is correct: 遅くなりましたがけどお誕生日おめでとうございます. Thank you And man that is a fast lesson. Normally I don't have any problems understanding the native speed but this time. oh my! The husband's parts anyway. Japanese women seem to speak more clearly then man. I tried to catch the belated birthday phrase. Can you tell me if this is correct:
遅くなりましたがけどお誕生日おめでとうございます.
Thank you

And man that is a fast lesson. Normally I don’t have any problems understanding the native speed but this time. oh my! The husband’s parts anyway. Japanese women seem to speak more clearly then man.

]]>
by: paula paurillo http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-548815 Thu, 21 Jan 2010 15:31:15 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-548815 :razz:konbanwa :razz: konbanwa

]]>
by: Kat http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-546365 Mon, 04 Jan 2010 03:21:10 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-546365 Iwakuraさん 1. The construction 'o-yasashii' does exist in very formal Japanese, but a (modern-day) wife would not use it to her husband. 'Yasashii' cannot be used to describe a day; as Jessi mentioned above, however, with different kanji it can be used to describe exams or tests ('easy'). The use or exclusion of honorific prefix o- and the fact that 'yasashii' cannot be used to describe a day have nothing to do with each other. 2. 'Dou iu kaze no fukimawashi' is an idiom (and is really not beginner level - I think Sensei was having some fun throwing it in here :mrgreen:) meaning 'What's got into you?' or literally 'What kind of wind is blowing?' As with idioms in any language, breaking it down into its separate parts is not going to help you very much. You're right that 'dou iu' means broadly 'what' or 'what kind'. This function of 'iu' is intermediate level, so if possible I would really recommend that you not worry about it right now at your current stage... but you're right that it equates to something like 'be called' in English. Your translation is right: “What is this unexpected direction of the wind?” :cool: Idioms are of course the last thing one masters in a foreign language, so don't worry too much about them at the moment. :smile: Iwakuraさん

1. The construction ‘o-yasashii’ does exist in very formal Japanese, but a (modern-day) wife would not use it to her husband. ‘Yasashii’ cannot be used to describe a day; as Jessi mentioned above, however, with different kanji it can be used to describe exams or tests (’easy’). The use or exclusion of honorific prefix o- and the fact that ‘yasashii’ cannot be used to describe a day have nothing to do with each other.

2. ‘Dou iu kaze no fukimawashi’ is an idiom (and is really not beginner level - I think Sensei was having some fun throwing it in here :mrgreen: ) meaning ‘What’s got into you?’ or literally ‘What kind of wind is blowing?’ As with idioms in any language, breaking it down into its separate parts is not going to help you very much. You’re right that ‘dou iu’ means broadly ‘what’ or ‘what kind’. This function of ‘iu’ is intermediate level, so if possible I would really recommend that you not worry about it right now at your current stage… but you’re right that it equates to something like ‘be called’ in English. Your translation is right: “What is this unexpected direction of the wind?” :cool: Idioms are of course the last thing one masters in a foreign language, so don’t worry too much about them at the moment. :smile:

]]>
by: Iwakura http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-545632 Thu, 31 Dec 2009 00:39:44 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-545632 Itai-yo! this was a toughie! Got just a few questions left. 1) As for “Kyou wa yasashii ne,” suppose 'yasashii' could be used to describe a day as well (which, it seems, it cannot, judging from the above convo), would the wife otherwise have said: “Kyou wa o-yasashii ne"? In other words, is the honorific 'o' prefix left out because 'yasashii' can't be used to describe a day to begin with? 2) I'm seriously tripping over this "Dou iu kaze no fukimawashi" phrase! So, I looked up 'fuki,' and it says 'unexpected/accidental.' So far so good. But what does 'iu' (= to say) do here? I know you could say "Dou iu koto da?" (To mean like: What are you talking about?). But how does the verb 'iu' function here? Or can 'iu' be used like we would use 'said of = is called' in English? It would make sense. Then you'd get something like: "How is this unexpected direction of the wind called?" Or simply: "What is this unexpected direction of the wind?" It's hard to fit in 'iu' in any other fashion, really. Thank you. Itai-yo! this was a toughie! Got just a few questions left.

1) As for “Kyou wa yasashii ne,” suppose ‘yasashii’ could be used to describe a day as well (which, it seems, it cannot, judging from the above convo), would the wife otherwise have said: “Kyou wa o-yasashii ne”? In other words, is the honorific ‘o’ prefix left out because ‘yasashii’ can’t be used to describe a day to begin with?

2) I’m seriously tripping over this “Dou iu kaze no fukimawashi” phrase! So, I looked up ‘fuki,’ and it says ‘unexpected/accidental.’ So far so good. But what does ‘iu’ (= to say) do here? I know you could say “Dou iu koto da?” (To mean like: What are you talking about?). But how does the verb ‘iu’ function here? Or can ‘iu’ be used like we would use ’said of = is called’ in English? It would make sense. Then you’d get something like: “How is this unexpected direction of the wind called?” Or simply: “What is this unexpected direction of the wind?” It’s hard to fit in ‘iu’ in any other fashion, really.

Thank you.

]]>
by: James http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-542071 Sat, 21 Nov 2009 01:57:02 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-542071 Thanks very much... I did try with a different computer and the latest version of Adobe and the regular Lesson Notes worked ok. But for my computer at home the Lesson Notes Lite are much appreciated! Thanks very much… I did try with a different computer and the latest version of Adobe and the regular Lesson Notes worked ok. But for my computer at home the Lesson Notes Lite are much appreciated!

]]>
by: Mayumi http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-541710 Wed, 18 Nov 2009 05:46:40 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/03/26/newbie-lesson-15-birthday-girl/#comment-541710 James-san, Thank you for pointing out this issue! I fixed the learning center, and also create a new type of lesson note called "Lesson Notes Lite." Can you try this PDF, please? Thank you! James-san,

Thank you for pointing out this issue! I fixed the learning center, and also create a new type of lesson note called “Lesson Notes Lite.” Can you try this PDF, please?
Thank you!

]]>