<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #17 - Postcards VII</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 15:41:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616552</link>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 04:05:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616552</guid>
					<description>mark b-san,
As you said, shinai to ikenai is interchangeable with shinakereba naranai but there are exceptions as I mentioned.
Thank you for your feedback!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mark b-san,<br />
As you said, shinai to ikenai is interchangeable with shinakereba naranai but there are exceptions as I mentioned.<br />
Thank you for your feedback!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mark b</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616529</link>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 05:38:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616529</guid>
					<description>Motoko, hi, thanks for your reply. As you have read I was asking if shinakereba naranai and shinai to ikenai(the grammar point used in this lesson)were interchangable and I guess you are saying yes they are. I'm a little confused by shinakereba ikenai or were you meaning to say shinai to ikenai when you said that? All the best, thanks for your help.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Motoko, hi, thanks for your reply. As you have read I was asking if shinakereba naranai and shinai to ikenai(the grammar point used in this lesson)were interchangable and I guess you are saying yes they are. I&#8217;m a little confused by shinakereba ikenai or were you meaning to say shinai to ikenai when you said that? All the best, thanks for your help.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616259</link>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 03:27:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616259</guid>
					<description>mark b-san
Kon'nichiwa.　Hai, sou desu.
Shinakereba naranai and shinakereba ikenai are usually interchangeable.
Shinakereba ikenai is often used on speech, but shinakereba naranai sounds a bit formal.
In addtion, when we use them to other people's action, shinakereba ikenai sounds more coercive, and shinakereba ikenai cannot say general ideas but shinakereba naranai can do.
ex) Hito wa itsuka shinanakereba naranai.
   "A person has to die someday."
   X Hito wa itsuka shinanakereba ikenai.
Shinai to ikenai is usually interchangeable with shinakereba ikenai.
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mark b-san<br />
Kon&#8217;nichiwa.　Hai, sou desu.<br />
Shinakereba naranai and shinakereba ikenai are usually interchangeable.<br />
Shinakereba ikenai is often used on speech, but shinakereba naranai sounds a bit formal.<br />
In addtion, when we use them to other people&#8217;s action, shinakereba ikenai sounds more coercive, and shinakereba ikenai cannot say general ideas but shinakereba naranai can do.<br />
ex) Hito wa itsuka shinanakereba naranai.<br />
   &#8220;A person has to die someday.&#8221;<br />
   X Hito wa itsuka shinanakereba ikenai.<br />
Shinai to ikenai is usually interchangeable with shinakereba ikenai.<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mark b</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616229</link>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 11:48:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-616229</guid>
					<description>'shinai to ikenai' means 'must do something' also 'shinakereba naranai' means 'must do something'. Are the two interchangable or can someone explain the difference in the way they are used?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8217;shinai to ikenai&#8217; means &#8216;must do something&#8217; also &#8217;shinakereba naranai&#8217; means &#8216;must do something&#8217;. Are the two interchangable or can someone explain the difference in the way they are used?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-611235</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 02:16:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-611235</guid>
					<description>アヰアンさん
Thank you for your comments and feedback:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>アヰアンさん<br />
Thank you for your comments and feedback <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: アヰアン</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-610731</link>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 07:13:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-610731</guid>
					<description>Also, the "おとりしております" is "おとりしておきます"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, the &#8220;おとりしております&#8221; is &#8220;おとりしておきます&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: アヰアン</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-610705</link>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 16:15:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-610705</guid>
					<description>I noticed that in the sixth line it's written お調べします but i'm pretty sure that she says お調べいたします。
Regarding the lesson, it was way too fast, but I think it's ok to use more japanese in explanations.
I also agree with the user "someone"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I noticed that in the sixth line it&#8217;s written お調べします but i&#8217;m pretty sure that she says お調べいたします。<br />
Regarding the lesson, it was way too fast, but I think it&#8217;s ok to use more japanese in explanations.<br />
I also agree with the user &#8220;someone&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: keith</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-601916</link>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 23:54:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-601916</guid>
					<description>haha the girls really got in on that lesson , i followed but would be nice to have a male speaker aswel :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>haha the girls really got in on that lesson , i followed but would be nice to have a male speaker aswel  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Anthony</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-585751</link>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 21:46:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-585751</guid>
					<description>I wasn't able to follow todays lesson at all! :sad:. But I will try my best to keep up!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wasn&#8217;t able to follow todays lesson at all!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' /> . But I will try my best to keep up!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-533494</link>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 01:29:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-533494</guid>
					<description>Thank you for your comments and feedback! :dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your comments and feedback!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Anya</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-533379</link>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 18:02:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-533379</guid>
					<description>早いですね！　分かり難いですから、もう一度聞かないといけません。 :wink:

ありがとうございます！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>早いですね！　分かり難いですから、もう一度聞かないといけません。  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ありがとうございます！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ヴァネッサ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-271726</link>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 03:23:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-271726</guid>
					<description>I've really enjoyed these last lessons, not that I didn't enjoy the other ones :cool:  As for the speed element, I'm a third year university student and I found it a tad difficult at some points to follow along, but it was challenging and I was pleased with how much I did manage to catch the first time I listened.

ありがとう！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve really enjoyed these last lessons, not that I didn&#8217;t enjoy the other ones  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />   As for the speed element, I&#8217;m a third year university student and I found it a tad difficult at some points to follow along, but it was challenging and I was pleased with how much I did manage to catch the first time I listened.</p>
<p>ありがとう！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Anders</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-250059</link>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 17:18:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-250059</guid>
					<description>when the girl from the agency says

明後日せんにく七時半発ホノルル行きを...

what is this せんにく or せにく? I am so confused- can someone help me out

and i the last part of this sentence

...ホノルルゆきを戻りしておきます 

or is it        ...ホノルルゆきをお取りしておきます  or something else?

Please help me out</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>when the girl from the agency says</p>
<p>明後日せんにく七時半発ホノルル行きを&#8230;</p>
<p>what is this せんにく or せにく? I am so confused- can someone help me out</p>
<p>and i the last part of this sentence</p>
<p>&#8230;ホノルルゆきを戻りしておきます </p>
<p>or is it        &#8230;ホノルルゆきをお取りしておきます  or something else?</p>
<p>Please help me out
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: someone</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-222600</link>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 06:41:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-222600</guid>
					<description>some more examples:

just a little -&#62; jusht a little
something I'm not certain about - &#62;something I'm not sherten about</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>some more examples:</p>
<p>just a little -&gt; jusht a little<br />
something I&#8217;m not certain about - &gt;something I&#8217;m not sherten about
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: someone</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-222595</link>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 06:25:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/22/lower-intermediate-lesson-17-postcards-vii/#comment-222595</guid>
					<description>Natsuko's pronunciation is very nice, but to the other female voice actor, please get someone to help you with your English pronunciation,  

for example:
your 'seven' sounds like 'sheven'
your 'sou desu ne' sounds like 'sou desu nerrr'.

My pronunciation is not good, but I can tell when someone doesn't sound right and it's hard to learn from someone this way.

Cheers</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natsuko&#8217;s pronunciation is very nice, but to the other female voice actor, please get someone to help you with your English pronunciation,  </p>
<p>for example:<br />
your &#8217;seven&#8217; sounds like &#8217;sheven&#8217;<br />
your &#8217;sou desu ne&#8217; sounds like &#8217;sou desu nerrr&#8217;.</p>
<p>My pronunciation is not good, but I can tell when someone doesn&#8217;t sound right and it&#8217;s hard to learn from someone this way.</p>
<p>Cheers
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

