This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! You know how to say you’re hungry, but sometimes hungry just doesn’t cut it! That’s when onomatopoeia comes to the rescue! (At least in Japanese!) A young boy has just returned home, and he’s starving. Luckily, his mom has just baked up some cookies. Or maybe not so luckily!

Tune in to this newbie Japanese lesson to find out why! After listening, stop by JapanesePod101.com, and be sure to leave us a post!

Grammar: , | Politeness Level:


This entry was posted on Monday, March 12th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

61 Responses to “Newbie Lesson #13 - I’m Starving!”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, have you ever come into contact with the word choudai?

avatar
Alain says:

At the end of the bonus audio track, I don’t understand which taste is the second cookie.
I hear something like “hanakusa”, but that’s not a word I find in the dictionary. Some hint?

avatar
アニタ ビヤヌエバ says:

Loved this lesson! Learned some new things too (i didn’t know what “ninniku” meant!) And yeah, could the transcript of the Bonus audio be added to the transcript somewhere? I could understand most of it, but not sure what “hanakusa” means. I’m guessing that it is written 花草 (flower+grass), but i’m not sure…..

And about the word ちょうだい , i almost never really heard it except for in supermarket/conbini’s in Japan, when they tell you the amount of money you owe (as in “690円ちょうだいいたします”) or something like that. I guess that translates roughly to something like “I humbly request 690 yen” or something like that? Anyway for that reason I thought that ちょうだい was usually used in polite situations…I never knew it could be used by itself as a way to say “gimme”. Well, I learn something new every day. Thanks JPod101!

avatar
Peter says:

Alain-san and アニタさん, 毎度ありがとうございます!The flavor is actually 鼻くそ hanakuso - meaning….hmmm….I’m having a tough time getting this out. My fingers can’t seem to type it…can anyone help?
Yoroshiku!

avatar
アニタ ビヤヌエバ says:

あ、わかりました!Thanks Peter-san for the explanation. I just looked 鼻糞 on WWWJDIC. Haha. Actually once I knew the actual pronunciation (or even with just the two kanji) I could easily figure this one out w/o the dictionary. :) 面白いね。

avatar
//digitaljo says:

すごい!I really enjoyed this lesson. Ushijima-san’s voice sounded like a loving mother. Take-san’s kid voices are always すごくかわいい! :grin:

When I heard Ushijima-san said 「にんにく味だから。」 It reminded me of the time I made chocolate chip cookies. This time I wanted to add cashews to the batter. When I baked them and opened the oven, there was a strong garlic smell from the oven. I bit into one after it cooled, 本当にまずい。 :cry: I put all the cookies in a brown lunch bag, left it on the table, and went out for the day, with no cookies in hand.
When I got home, I didn’t see the brown bag. My mom told me that she ate them with my aunt. :eek: They really liked them. :shock: I told my mom about the garlic smell. What I found out was my mom roasted all the cashews with garlic!! :roll:

Well, if you do like garlic, there are garlic chips. They are crispy, slightly sweet, with the same great garlic taste with out the pungent (sulfur?) taste. Slice a garlic clove thinly and deep fry them in salad oil, vegetable oil, olive oil almost any oil on medium heat for less than10 minutes. Take them out before they are burnt. If they are burnt, the chips will become bitter. You now have garlic chips and garlic flavored oil. You can use the oil for different foods when cooking, like for frying vegetables, meat, etc… It’s really good with tofu and ground pork add chili oil and soy sauce. おいしいですよ。

あの…きのせいですけど…When Peter-san was talking about おいしい, I believed I heard him say, “Hold the ‘n.’ there.” and “Hold that ‘n’ there.” I had to play it a couple of times before I realized he said, “hold the end.” I didn’t think there was an “n” in おいしい.

For the bonus track, I thought I heard はなくさ.(hanakusa) but I was thinking flower(hana) + stink (kusai) = stinkflower ???
So its 鼻くそ (hanakuso) = nose (hana) + excrement (kuso) = nasal mucus, snot, boogers, etc… でしょ?

avatar
Alan says:

Embarrassingly, I had no trouble understanding hanakuso. While this is a fairly literal use of kuso, you can also use kuso as a prefix or suffix in lots of impolite situations, although I wouldn’t recommend adding it to your active vocabulary :oops:

avatar
Mayumi says:

“おなかペコペコ” is used mainly by kids or women. Usually, men say “はらペコ”.

Also, we say “おなかと背中がくっつきそう (Onaka to senaka ga kuttsukisō)”. This literally means “My stomach and back are almost  stuck together.”. It’s a metaphor to express how hungry you are. :smile:

avatar
Matt says:

Now I have three questions:
- When will there be more iLove?
- When will we see Lesson 6 of the Newbie lessons? It isn’t there.
- What is the phrase which is said to make Peter translate the dialogues during lessons?

Thank you!!!

avatar
John C. Briggs says:

Mattさん,
How about
ピーターさん、ほんやく して ください
  piitaa san honyaku shite kudasai.
John

avatar
Philip says:

Hi, I’m a newbie. I liked the lesson (and all the lessons), but is there any chance that you can start adding more to the vocabularly list (eg here, choudai), we learn words but then can’t add them to our word banks because there not on the vocab list :sad: There is the full vocab list, but this is so many pages…

avatar
dmr214 says:

Honestly…do kids really talk like that to their moms in Japan on the bonus track? They would be sure to get a smackin for just calling them Baba…

Baba was a famous wrestler in Japan..

Baba Chop!

avatar
アニタ ビヤヌエバ says:

dmr214-san,
maybe i’m wrong but i think the bonus track, it’s supposed to be a husband talking to his wife. and i’m just guessing but i thought “baba” means something like “old woman” or something?
-anita

avatar
Abrassart says:

Hello everyone,

I also agree that Ushijima-san’s voice sounded like a loving mother. It’s really fun to listen to.

See you,

avatar
DanS says:

I’m actually finding the newbie lessons to be quite difficult. I didn’t start running into problems understanding the conversations in the beginner sessions until around lesson 50. But after the math lessons in the newbie series, I couldn’t make much sense out of the conversations on first hear. In fact, even after hearing the slow version of the conversation in lesson #11 (Rise and Shine 2), I still couldn’t make out the male voice when listening at full speed — even knowing what he was saying. I know you are trying to make the conversations interesting, but some of the voices are really hard to understand.

As well, there’s not much I can use in the newbie vocabulary — “Hi, I’m Dan. Garlic cookies are tasty.” I suspect that a lot of people commenting on the newbie series aren’t 100% newbie with Japanese, because I think if someone knew nothing about the language, they’d have a very difficult time with the most recent newbie lessons.

I love JapanesePod101 — I think my comprehension has vastly improved over the old textbook style learning I was failing at before. You guys are doing an amazing job. I just thought I would voice my opinion about the new newbie series.

avatar
Tony says:

Hi Dan-san

I also find the newbie lessons not so easy. Actually some of the beginner series seem to be easier to me. I’m working through both!

avatar
lulu_chan says:

the bonus audio was funny! ^___^

and, speaking of garlic cookies….i have a friend who owns a restaurant in NYC (And shibuya) who makes Basil Ice cream. It was actually quite delicious. I also have tried Garlic Ice cream, suprisingly it was really good…almost has a nutty sorta mint tinge to it. you gotta try it, if you ever find it.

avatar
Nick says:

where is the english translation? :evil:

avatar
Nick says:

forget about the comment above….sorry I accidentally clicked on the bonus track without clicking on the actual lesson…kinda lame but…w/e :neutral:

avatar
JapanesePod101.com says:

no problem, nick-san!!!

avatar
SkyDiver says:

My japanese friend listened to this one, and told me that hanakusa is whats in your nose (sob?). She was also suprised how rude that kid was to his mother :roll:

avatar
Lyvvie says:

I’ve heard that some adjectives can be shortened in slang to show emphasis. Like Taka! for That’s SO expensive! Could we also shorten Mazui to Mazu to show we abhor what we just ate? With very close friends of course for comedic effect.

avatar
Jenny says:

So what exactly is the different flavors in the bonus track?

avatar
Jenny says:

Ok, got the nose snot. But still I would like to see the transcripts for the bonus audio since I’m a visual learner. Thanks!!

avatar
Jenny says:

Is anyone doing the learning center lessons for these? I’m not understanding the grammar question for this one. Can someone explain it?

avatar
alex says:

Does anyone know why ninniku- garlic is written in katakana, in japanese ? Thanks

avatar
Katie says:

I really enjoyed this lesson! ド網ありがとうございます!

Peter-さん、I use Finding Nemo with my French I students typically after Unit 4, where we learn a lot of basic first conjugation verbs, and the conjugations themselves. The students love it! I am always certain to point out the seagull’s “A moi!” to them. They really seem to get a kick out of it, and pick up quite a bit of vocab. Do you mention Dory’s “Just keep swimming at all?” :lol: After having watched it in French so many times (I practically have it memorized, now), I’d love to watch it in Japanese!

がんばれよ!! :grin:

あの、おまけを有賀とございます!!I was highly amused. :lol:

avatar
Katie says:

Er… kanji mistake up there…. ”ありがと” was what I meant to say. :oops:

avatar
Jack says:

I am having trouble with this lesson too.

やぱり
yapari

What does this mean?

これ
kore
Seems to mean “this” like この (kono). Could you explain when これ is used versus この?

avatar
Jenny says:

Jackさん、

これ is used by itself, while このhas to be used with a noun.

Example: これはきれいなかさです。このかさはきれいです。See the difference?

avatar
ジョーニ says:

Hello!

Is there a transcript to the bonus audio?
I love the voices! It adds character and life to the study of the language. Thank you JP101.com!

avatar
ハジメ says:

はなくそ?! This is a word from my childhood, I recognized this word from the end of the bonus audio immediately. :grin:

JapanesePod101.com has a wicked sense of humor. :dogeza:

avatar
JapanesePod101.com says:

hahahahaha, thanks! we try to keep it entertaining! :kokoro:

avatar
トーマス says:

じゃあ、試してみます。
Bonusの会話:

A: ほら帰ったぞ。
B: お帰りなさい。
A: はらへった。お腹ペコペコだよ。
B: じゃあ、このクッキーをどうぞ。
A: うおっ、これうまいな。
A: おい、ばば、うまいクッキーだなこれ。
A: もう一個くれよ。
B: はい。じゃあ、これは?
A: おっ、ありがとう。
A: うえっ、えっ、うえっ、まず(ぃ)。ばば、(まじ)そのクッキー。
B: やっぱりまずい?
B: これは鼻くその味です。

I am not sure, if Aさん perhaps says ばばあ instead of ばば? But I decided to use the last one, because ばばあ seems to be too rude, isn´t it?

And I am not sure about the end (まじ)そのクッキー - this makes no sense for me, but I can only hear まじ…so what does this mean? Maybe it IS まじ(で), so this may be translated to “Are you serious? Such a cookie…” ?

Anyway, I think you shouldn´t try to use this words in real conversation. :wink:

avatar
Virgil Lorenzo says:

Great lesson on negatives of i adjectives.

By the way, yesterday, I heard Peter advertize the “24OFF24” subscription.

I just completed my 7-day free trial and would like to take this special.
Please adjust my subscription rate accordingly.

Thank you.

avatar
JKid says:

Virgil-san,
Unfortunately that is not something that can be done directly at our end, you need to subscribe through the “subscription” section of the website for your order to be processed. I hope you were able to take advantage of the promotion as it has now concluded.

avatar
RebelDogg says:

In the premium content: content questions, she says “maime” (ni maime no kukki wa) This threw me off a bit, though I was able to figure out the question based on the other words. I can’t find any definition of this word in any of my resources that I use. Jpods dictionary has an entry for “nimaime,” but that’s a totally different word!

Can someone translate this for me?

avatar
Jessi says:

RebelDoggさん> Good question! That’s because this word is actually three words put together!

ni= two
mai= counter for flat objects
me=creates an ordinal number

So “nimai” by itself means “two objects”, and when you add “me” to it to create “nimaime”, it means “second object”. So in this case, “nimaime no kukki” means “second cookie”.

avatar
RebelDogg says:

Thanks! I was thinking something along these lines. One of my books list ordinal numbers as -banme and flat counter as -mai so I kinda figured it was something like this. I just didn’t realize they could be combined in this way.

Looks like I need to start studying those dreaded counters. :eek:

Thanks again! :dogeza:

avatar
Iwakura says:

Great lesson! Again, not so uncomplicated as it seems to be for some of the obvious non-beginners here.

While I generally enjoy the funny banter, I sometimes really wish there would be (a lot) more emphasis on grammar. Like the difference between ‘kare’ and ‘kono,’ for example. Glad someone explained it here, but why not talk about such vital concepts ‘in class,’ so to speak? Imagine there be people, like yours truly, who are really new to the language, like, erm, newbies. :) We need stuff like that explained to us, if only once! Honto ni!

avatar
Naomi says:

Iwakura-san
Thank you for the great feedback!!!
This lesson was published long time ago. So the most of us who are working right now were not even here. :lol:

If you want more detailed grammar explanation and more organized program, please start from Newbie lesson season 2 and 3 Nihongo Dojo series. or Newbie series season4.
After listening to those 2 series, please listen to beginner series season 4.

avatar
Kat says:

Iwakuraさん

I would also add to Naomi’s comment that ‘kare’ and ‘kono’ are in no way related. The former means ‘he’ and the latter means ‘this’.

If you’re finding grammar a struggle with this series (and I completely agree with you that you -cannot- speak a language without understanding its basic grammar!) I too would recommend you go back and look at the earlier Newbie series and/or the Learning Centre’s Grammar Bank. :smile:

avatar
Iwakura says:

Naomi-san,

I didn’t realize you could just start on Season 2 of the newbie series (I thought things were linear). I’ll go check it out! Because, yes, I definitely need some more grammar. My brain just has too hard a time with “We’ll get to that much later!”

Kat-san,

Yes, I did say ‘kare’, didn’t I? LOL. Meant ‘kore,’ of course! (it was late!) As in the difference between ‘Kono kukki’ vs. ‘Kore wa?’

Thank you both for your fine comments, though!

P.S. I haven’t learnt hiragana yet (let alone Kanji); I *do* recognize さん though! It means -san, right? :) I was just skimming through the chart yesterday, to listen to the various sounds. I was planning on learning that after Season 1, so that I have at least some idea what the language is about first.

avatar
Kat says:

Iwakuraさん:

The difference between ‘kono kukki’ and ‘kore ha kukki’ is: ‘this cookie (here in front of me) and ‘this is a cookie (as opposed to a cake)’. :smile:

さん does mean ’san’, and is made up of hiragana さ (sa) and ん (n). I can’t recommend learning hiragana highly enough - it will make everything (grammar, vocabulary, etc) so much clearer! :cool:

avatar
Mike says:

Hello, just working my way through the newbie lessons!

I would like to request that the vocabulary discussed in the podcast be reflected in the “vocabulary” section of the PDF. I can usually dig around in the conversation transcript and isolate the word, but it’s hard sometimes when many new words are next to each other, and it’s one more thing to try to do when the podcasters are moving right along with the pronunciation and I’m still looking for the kana or kanji. Maybe I’m just slow, but that would be a big help!

Also, I would like to second the request above for an explanation of “yappari…” Peter-san explains the sentence it’s in, but not the particular meaning or other uses of “yappari.”

Keep up the great work! Eventually I will be current, but not for a while!

ありがとございます!

avatar
Jessi says:

I found a good explanation of yappari with example sentences in one of our other lessons, so I’m posting it here :grin:

Yappari is used when a situation conforms to previously formed expectations, what is universally accepted as the norm, or when a repetition of a past experience occurs.

A few example sentences:
(Background: You live in Hokkaido, and travel to Tokyo during summer.)
やっぱり東京の夏は暑いですね。
Yappari Tokyō no natsu wa atsui desu ne.
As expected, summer in Tokyo is hot!

(Background: You’re favorite color is white, and you tend to buy mostly white. When you go to the store, you see a red pair of jeans to die for. So now you are agonizing over whether to buy the white ones or the red ones.)
やっぱり白いジーンズにします。
- Yappari shiroi jīnzu ni shimasu.
I’ll take the white jeans, after all.

(Background: A-san takes the bullet train from Tokyo to Osaka with his friend. When he arrives, he tells his friend:)
やっぱり新幹線って早いね。
Yappari shinkansen tte hayai ne.
The bullet train is fast, huh. (as expected)

avatar
Mike says:

Wow, great explanation and fast response, Jessi-さん!ありがと!

avatar
Mike says:

Another little nit… at 8:57, during the “oishii” portion of the dialogue, Peter is heard to say “hold the ‘n’ there.” But… there is no ‘n’ in oishii?? And then he says it again at 9:03? This is just an editing slip, right?

Just consider me your guest Quality Assurance person. :-)

Thanks,
Mike

avatar
Jessi says:

Mikeさん,
I took a listen to the part you mentioned, and it does sound like he is saying “n”. But after listening to it again, I’m pretty sure what he’s actually saying is “end” - “hold the end there”. So not “oishi”, but “oishii”. :smile:

avatar
danamea says:

what is the difference between onaka ga suku and おなかがすいた?

avatar
Angry Katie says:

When I lived in Japan, my boyfriend and I often used ”ちょうだい” when asking each other for things. If we were playing videogames he’d say “コントローラちょうだい”. We’d use it to ask to borrow pens, have a sip of one another’s tea, etc. My neighbor used it when playing with her dog. If she wanted the dog to give her the toy it was playing with, she would put her hand out and say “ちょうだい”. Any other good examples?
 

avatar
Kat says:

danameaさん: ’onaka ga suku’ is the present tense, and would be used in Japanese to describe a general occurrence: for example, 運動をすると、おなかがすく (When you exercise, you get hungry). The past tense, and the one we introduce in this lesson, of おなかがすいた, literally means ‘my stomach has become empty’, and is the one used to mean ‘I’m hungry’ as an interjection. I hope that helps!

Angry Katieさん:Aah, I was wondering why your Japanese was so good - because you lived in Japan! (I’m sure that’s not the only reason why, but it helps, as I’m sure you’ll agree :D ). Do you mind me asking where you lived exactly?

ちょうだい is a really useful word, and I use it with my friends too! Another use you may have heard while you were living here is in very polite situations: ちょうだいいたします or ちょうだいします, which basically mean ‘I (humbly) receive’. Shop assistants/waiters/people working in restaurants etc. will often say this either when announcing the total of your bill or when actually taking your money: 1万円をちょうだいいたします.

avatar
Uncle-Jay says:

That bonus track was very funny! The humor really makes this lesson impressionable. One thing though: how does “hanakusa” become “hanakuso”? are they just different forms of the same word?

avatar
Jim says:

The lessons are out of srquence skipping lesson 5

avatar
王凱 says:

ただいま、おがりなさい。私のお腹が空いた。お腹がぺこぺこ。このくきはどうぞ。美味しいだよ。
もう一つちょたい。まずいよこのくきい。やっばりますいです。にんいくあじだから。

有り難う

まだね。

avatar
kaitlyn says:

This is what i dont understand, the son said ワア〜おいしい!
おいしいクッキーだね. so in a previous lesson it said that da was something a man said. it said なんだよ? so if a girl/woman were to say that would she take off the da and it would be なんよ? and in this lesson would it be (if it was a girl)ワア〜おいしい!
おいしいクッキーね?

avatar
bill45 says:

This lesson is listed as lasting about 16 minutes. I can get only 2 and a half minutes of soundtrack before the lesson stops, Can you fix it?. Thanks Bill45

avatar
Pam Mortenson says:

I want to add the word Okaerinasai to my word bank. It is not on the vocabulary list. How can I add it? Is there a way to add words that I have need to learn that are not in your classes?

Pam

avatar
Jessi says:

kaitlyn-san,
While I agree that なんだよ sounds masculine, and なによ is feminine (it would be なに instead of なん here), I think both men and women can say おいしいクッキーだね and it sounds fine. おいしいクッキーね also works, but it sounds especially feminine.
I hope this helps! Sorry if it is confusing.. :oops:

bill45-san,
Is the audio working now, by any chance? I think that may have been due to a temporary server error. Please let us know if you are still having trouble :)

Pam-san,
If you would like to add words to your wordbank that aren’t in the lessons, you can search for them using our Word Dictionary with Audio here:
http://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/dictionary

Just click on any entry to automatically add it to your wordbank :)

avatar
サラ says:

I have seen that phrase “I’m hungry” written a few different ways, and I’m a little confused about when to use which one, and what the differences are?

1. お腹がすいています。
2. お腹がすきました。(also used in the Absolute Beginner series as “お腹がすきましたか”:Are you hungry?)

So is there a “more correct” scenario to use each, or are the interchangeable?

avatar
Bob says:

There is no Review file for this lesson.

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: