<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #14 - Postcards IV</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 15:28:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-620626</link>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 03:26:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-620626</guid>
					<description>DK-san,
The relationship between "ni tai shite" and "ni tai suru" is the same as, for example, "using" and "to use."
When it is used as a phrase, we use "ni tai shite."
When it is followed by a noun, the form should be plain form so we use "ni tai suru." 
Even the form is different, the meaning is the same.
But please note that "ni tai suru" means "toward (target)" and also "in contrast to..."
If you like to check out the latter one, Upper Intermediate Season4 Lesson1 Lesson18.
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DK-san,<br />
The relationship between &#8220;ni tai shite&#8221; and &#8220;ni tai suru&#8221; is the same as, for example, &#8220;using&#8221; and &#8220;to use.&#8221;<br />
When it is used as a phrase, we use &#8220;ni tai shite.&#8221;<br />
When it is followed by a noun, the form should be plain form so we use &#8220;ni tai suru.&#8221;<br />
Even the form is different, the meaning is the same.<br />
But please note that &#8220;ni tai suru&#8221; means &#8220;toward (target)&#8221; and also &#8220;in contrast to&#8230;&#8221;<br />
If you like to check out the latter one, Upper Intermediate Season4 Lesson1 Lesson18.<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-620623</link>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 03:20:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-620623</guid>
					<description>DKさん, thank you for your suggestions. We'll pass them on.

Just to clarify, "ni tai shite" and "ni tai suru" mean the same thing. Here's the pattern of use:

NOUN に対して ("towards NOUN") 

NOUN1 に対する/に対しての NOUN2 ("NOUN2 in regard to NOUN1")

Example sentences:

彼はお年寄りに対してやさしい。
Kare wa o-toshiyori ni taishite yasashii.
He is kind to elderly people.

先生の話に対する反応はなかった。
Sensei no hanashi ni tai suru hannou wa nakatta.
There was no reaction to the teacher's words.

I hope this makes things a bit clearer. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DKさん, thank you for your suggestions. We&#8217;ll pass them on.</p>
<p>Just to clarify, &#8220;ni tai shite&#8221; and &#8220;ni tai suru&#8221; mean the same thing. Here&#8217;s the pattern of use:</p>
<p>NOUN に対して (&#8221;towards NOUN&#8221;) </p>
<p>NOUN1 に対する/に対しての NOUN2 (&#8221;NOUN2 in regard to NOUN1&#8243;)</p>
<p>Example sentences:</p>
<p>彼はお年寄りに対してやさしい。<br />
Kare wa o-toshiyori ni taishite yasashii.<br />
He is kind to elderly people.</p>
<p>先生の話に対する反応はなかった。<br />
Sensei no hanashi ni tai suru hannou wa nakatta.<br />
There was no reaction to the teacher&#8217;s words.</p>
<p>I hope this makes things a bit clearer.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: DK</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-620601</link>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 15:29:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-620601</guid>
					<description>I wanted to HEAR the difference between "ni tai shite" and "ni tai suru"  EXPLAINED. Can we add a bonus track explaining the grammar point for the day? Guess I'll go read on it some more.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wanted to HEAR the difference between &#8220;ni tai shite&#8221; and &#8220;ni tai suru&#8221;  EXPLAINED. Can we add a bonus track explaining the grammar point for the day? Guess I&#8217;ll go read on it some more.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604274</link>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 01:28:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604274</guid>
					<description>micさん,
I see now! Yes, there is supposed to be a が there. I have added it to the transcript. Thank you! :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>micさん,<br />
I see now! Yes, there is supposed to be a が there. I have added it to the transcript. Thank you!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mic</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604261</link>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 07:12:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604261</guid>
					<description>i meant the "ga" i heard after midori is not in the transcript. is it supposed to be there?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i meant the &#8220;ga&#8221; i heard after midori is not in the transcript. is it supposed to be there?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604260</link>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 06:43:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604260</guid>
					<description>Quincy-san,
If there are words that aren't in the vocabulary list, I would recommend looking them up in our Word Dictionary, and then adding them to your Word Bank that way :)

mic-san,
The phrase you heard is indeed 木々の緑, which is in the first line of the dialogue transcript.
木々（きぎ） = trees
緑 (みどり) = green, greenery</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quincy-san,<br />
If there are words that aren&#8217;t in the vocabulary list, I would recommend looking them up in our Word Dictionary, and then adding them to your Word Bank that way <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>mic-san,<br />
The phrase you heard is indeed 木々の緑, which is in the first line of the dialogue transcript.<br />
木々（きぎ） = trees<br />
緑 (みどり) = green, greenery
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mic</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604259</link>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 06:34:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-604259</guid>
					<description>i heard kigi no midori ga..

but it is not in the transcript</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i heard kigi no midori ga..</p>
<p>but it is not in the transcript
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Quincy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-601094</link>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 14:46:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-601094</guid>
					<description>Japanesepod101,

There are lots of good vocabulary words that are not in the vocabulary list for each
lesson that I would love to add to my word bank.  Is there a way to do that?

Thank you:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Japanesepod101,</p>
<p>There are lots of good vocabulary words that are not in the vocabulary list for each<br />
lesson that I would love to add to my word bank.  Is there a way to do that?</p>
<p>Thank you:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gustavo</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-597403</link>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 01:48:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-597403</guid>
					<description>I checked ni tai shite and ni tai suru at tangorin.com (nice dictionary like website) and it seems that the "shite" shows disagreement while "suru" indicates agreement. Can someone confirm me this?

Thanks a lot.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I checked ni tai shite and ni tai suru at tangorin.com (nice dictionary like website) and it seems that the &#8220;shite&#8221; shows disagreement while &#8220;suru&#8221; indicates agreement. Can someone confirm me this?</p>
<p>Thanks a lot.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JKid</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-496832</link>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 15:05:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-496832</guid>
					<description>J-san,
Please try re-downloading the audio. It seems to be working fine for me. Let us know if you're still having problems.

Thanks :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J-san,<br />
Please try re-downloading the audio. It seems to be working fine for me. Let us know if you&#8217;re still having problems.</p>
<p>Thanks <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: J</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-496735</link>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 09:40:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-496735</guid>
					<description>Hey does anyone else have problems with the audio? I downloaded it, but it stops in the middle of the sentence while Natsuko is naming the cities in Tohoku.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey does anyone else have problems with the audio? I downloaded it, but it stops in the middle of the sentence while Natsuko is naming the cities in Tohoku.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Elisabeth</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-93493</link>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2007 22:18:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-93493</guid>
					<description>Something went wrong with this post.

I meant, the level of politeness for a jilted woman was surprising in Postcards III. I think a bit of revenge is due now to test Ishihara-san out. (I'll leave the smilies away, why did they come up in code?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Something went wrong with this post.</p>
<p>I meant, the level of politeness for a jilted woman was surprising in Postcards III. I think a bit of revenge is due now to test Ishihara-san out. (I&#8217;ll leave the smilies away, why did they come up in code?)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Elisabeth</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-93482</link>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2007 22:09:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-93482</guid>
					<description>Great storyline. The suspense is mounting. http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_surprised.gif
:eek:I think the level of 
:sad:I think a bit of revenge of her own is due to test him out now. http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif
:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great storyline. The suspense is mounting. <a href="http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_surprised.gif" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_surprised.gif</a><br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_surprised.gif' alt=':eek:' class='wp-smiley' /> I think the level of<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':sad:' class='wp-smiley' /> I think a bit of revenge of her own is due to test him out now. <a href="http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif</a><br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ミシェル</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-89636</link>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 23:16:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-89636</guid>
					<description>Alanさん、そうですね。手紙のやりとりは「imperfect science」なので、40年ぶりで会う前のはがきを書いたら、言葉を注意して選びすべきです。でも、ここはJP101ですからこそ、「ハッピーエンド」で終わるのは当然かもしれない．．．</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alanさん、そうですね。手紙のやりとりは「imperfect science」なので、40年ぶりで会う前のはがきを書いたら、言葉を注意して選びすべきです。でも、ここはJP101ですからこそ、「ハッピーエンド」で終わるのは当然かもしれない．．．
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-89169</link>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 14:51:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/03/01/lower-intermediate-lesson-14-postcards-iv/#comment-89169</guid>
					<description>Maybe we could have them start a relationship, and get some lessons on Japanese in SMS messages. Abbreviations and what not.

do u no wot i mean ok c u l8r</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe we could have them start a relationship, and get some lessons on Japanese in SMS messages. Abbreviations and what not.</p>
<p>do u no wot i mean ok c u l8r
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

