Comments on: Intermediate Lesson #44 - My Tokyo Traveblogue - Day 6 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Tue, 02 Dec 2008 08:56:05 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Sumiko http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-298947 Sun, 11 May 2008 23:15:48 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-298947 I believe that there is a small mistake in the japanese in this lesson. In the kanjiban it says 窓際、madogiwa, and in the hiragana, it says shinpin, and in the english neither word is translated. This table near the window vs. This brand new table..... I believe that there is a small mistake in the japanese in this lesson. In the kanjiban
it says 窓際、madogiwa, and in the hiragana, it says shinpin, and in the english neither word is translated. This table near the window vs. This brand new table…..

]]>
by: Yuka http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51998 Fri, 02 Feb 2007 09:43:58 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51998 oops sorry.. annie san already answered that. lol sumimasen deshita. *bows* oops sorry..

annie san already answered that. lol

sumimasen deshita. *bows*

]]>
by: Yuka http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51997 Fri, 02 Feb 2007 09:41:32 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51997 matt san... The twist of this story is, Agnes didn't know the furniture she previously ordered at IKEA would arrive in a box and it needs assembling by herself. It is probably because she has never bought a thing at IKEA ever.. I hope you get my idea. I can answer your question better in Japanese: アグネスさんは今までIKEAで家具を買ったことがなかったので、家具がダンボールで届いて、その中の部品を自分で組み立てないといけないことを知らなかったのです。 btw.. I have never heard of the furniture shop named IKEA.. does it really exist in Tokyo or somewhere in Kanto area? ... just wondering.. matt san…

The twist of this story is, Agnes didn’t know the furniture she previously ordered at IKEA would arrive in a box and it needs assembling by herself. It is probably because she has never bought a thing at IKEA ever..
I hope you get my idea.
I can answer your question better in Japanese:
アグネスさんは今までIKEAで家具を買ったことがなかったので、家具がダンボールで届いて、その中の部品を自分で組み立てないといけないことを知らなかったのです。

btw.. I have never heard of the furniture shop named IKEA.. does it really exist in Tokyo or somewhere in Kanto area? … just wondering..

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51142 Thu, 01 Feb 2007 13:20:54 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51142 Sesame Street was brought to you today by the letters "B" and "J" and the number "7". Sesame Street was brought to you today by the letters “B” and “J” and the number “7″.

]]>
by: annie http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51095 Thu, 01 Feb 2007 12:23:29 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-51095 I suppose that if you wanted a more literal translation, it might be something like: "This program is being sent to you by (the sponsorship of) Erklaren" Though, growing up watching PBS in the States, regardless of what the words are in Japanese, they're still going to come out in my head as "Sesame Street is brought to you by..." I suppose that if you wanted a more literal translation, it might be something like: “This program is being sent to you by (the sponsorship of) Erklaren”

Though, growing up watching PBS in the States, regardless of what the words are in Japanese, they’re still going to come out in my head as “Sesame Street is brought to you by…”

]]>
by: Hugo C http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-50222 Wed, 31 Jan 2007 16:28:46 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-50222 Annieさん, Thanks for the info! Like most of the intermediate lessons, I can pick up most of the key words and get a general idea of what they're saying, but I need to get everything else in between! Johnさん, glad I could help. ヒューゴ Annieさん,

Thanks for the info! Like most of the intermediate lessons, I can pick up most of the key words and get a general idea of what they’re saying, but I need to get everything else in between!

Johnさん, glad I could help.

ヒューゴ

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-50058 Wed, 31 Jan 2007 12:48:40 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-50058 Hugoさん, Thank you for asking the question. I too have been wondering about thisl. I didn't know the word 提供 (ていきょう) and I have been surprised by the use of the verb (to send) in this context. Annieさん, Thanks for the information. ジョン Hugoさん,
Thank you for asking the question. I too have been wondering about thisl. I didn’t know the word 提供 (ていきょう) and I have been surprised by the use of the verb (to send) in this context.
Annieさん,
Thanks for the information.
ジョン

]]>
by: annie http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-49986 Wed, 31 Jan 2007 10:49:52 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-49986 Hugoさん、 You hear this sort of thing at the beginning of all sorts of tv shows. 中級レッスン 。この番組はErklarenの提供で送りしています。. Intermediate Lesson. This program is being brought to you through the sponsorship of Erklaren. or something like that... 送り is actually more of "to send" Hugoさん、
You hear this sort of thing at the beginning of all sorts of tv shows.

中級レッスン 。この番組はErklarenの提供で送りしています。.
Intermediate Lesson.
This program is being brought to you through the sponsorship of Erklaren.

or something like that… 送り is actually more of “to send”

]]>
by: Hugo C http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-49814 Wed, 31 Jan 2007 06:42:04 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-49814 This might be a silly question, but can someone translate exactly what Natsuko-san is saying before each lesson? (something along the lines of..."Intermediate lesson...this program is brought to you by..."):???: ありがとうございます みんな - がんべってね!:mrgreen: -Hugo This might be a silly question, but can someone translate exactly what Natsuko-san is saying before each lesson? (something along the lines of…”Intermediate lesson…this program is brought to you by…”):???:

ありがとうございます

みんな - がんべってね! :mrgreen:

-Hugo

]]>
by: maxiewawa http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-49513 Wed, 31 Jan 2007 00:11:07 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/26/intermediate-lesson-43-my-tokyo-traveblogue-day-6/#comment-49513 The best example for 'さっそく' occurs in the intro to nearly ever intermediate lesson when 夏子先生 says 「さっそく、聞いて見ましょう」。 The best example for ‘さっそく’ occurs in the intro to nearly ever intermediate lesson when 夏子先生 says 「さっそく、聞いて見ましょう」。

]]>