This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





January 25th, 2007 | help Need help?

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today Take has put on his finest face, and is attempting to patch things up for a piece of the prize. Will he be able to weasel his way into the good life? Tune in to find out how the story ends… or continues on. In addition, we cover the all important and always JLPT-present auxiliary ppanashi! You don’t want to miss today’s lesson!

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Free Content Subscription Help
Voice Actors: Take, Yoshi | Hosts:
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: | Politeness Level: ,
Share This


This entry was posted on Thursday, January 25th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

26 Responses to “Lower Intermediate #10 - Lottery II”

avatar JapanesePod101.com says:

Mina-san, here are a few more examples of usage:
飲みっぱなし - nomippanashi
食べっぱなし - tabeppanashi

avatar Daniel says:

Hi JapanesePod101.com!

This is my first post here and I’d like to tell you how much I admire your job, which is the evidence Japanese can be taught to Western people as a living language, even if it’s very different!
I have a question though:
Since this morning(in Paris now it’s morning), I haven’t been able to update the podcast with Itunes, which tells me the URL(http://www.japanesepod101.com/wp-feed-audio-video.php) isn’t correct. Does anyone else have the same problem?
Sorry for disturbing, I know it’s not related to the lesson of the day :oops:

Anyway, congratulations to the whole team!

Daniel

avatar Liz21 says:

Daniel-san,
I am having the same problem. Maybe the Tech Guy will fix something?

avatar sukorudowan says:

It seems to be up and working, now!

avatar Eran says:

Mina-san,

Apologies for those of you that experiences issues with our feeds on iTunes earlier today. It appear that the root cause of the problem was a mal-formed XML tag. We have corrected the problem and everything should now be functioning. Simply “Right Click” on the podcast in iTunes and select “Update Podcast”.

If you continue to experience issues, please let us know.

Eran

avatar Sindy says:

Great lower intermediate lesson Take-san Rules! :wink: :mrgreen:

Welcome to the site Daniel-san! :wink:

iTunes update podcast always has problems with JP101 lessons that’s why I prefer to come and visit directly throw JP101 website and I have no problemo! :cool: :grin:

I notice that Chigusa-san hasn’t participate in the lessons what happen to her :sad: :? ??:

私達へのカムバック! :twisted: S_R_C

avatar ミシェル says:

みんなさん、こんにちは!
明日は金曜日ですね…「花の金曜日」は聞いたことあるの?英語の「TGIF」と同じようなものだ。明日の午後、くたくたになれば「花金」を覚えればいいよ!

As for practice–Well, it seems that the poor man in the podcast isn’t the only person with telephone issues. If you take a look at this posting on yomiuri’s website http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200407/2004072100115.htm , what kind of problem does the first poster have? Why does the poster not want to just let the answering machine take all the calls? Why can’t the poster use caller ID (ナンバーディスプレイ)? Reading down the page, what are the reasons why the second poster say that it’s definitely necessary (絶対必要) to use caller ID?

Unlike Americans, Japanese people often use polite/formal language when posting things online. Can you find how the fourth poster refers to him/herself? 「こちら側」. The word, 「こちら」 is frequently used in polite expressions, such as 「こちらこそ」 and can refer to oneself or another person. But I definitely don’t suggest going around and saying 「こちら側」 to mean oneself; the meaning is different than say, 「私」. For example, 「 国境のこちら側に」 means, “on this side of the border” while similarly, 「街のこちら側に」 means “on this side of town.” Closer to the grammatical usage of a personal pronoun 「こちら側に誤解がありました」, meaning “there was a misunderstanding on my/our part,” sounds formal and would probably only be used in a business situation. 「こちら側の問題ではないと思います」 would mean, “I don’t think this is a problem on my side.”

How about another phone-related topic? In America, number portability was a big development a little ways back, and in Japan, it exists as well. Called 「ナンバーポータビリティ」 or 「番号ポータビリティ」, it’s available for both mobile and fixed lines, though porting cellphone numbers is also known as MNP(Mobile Number Portability). Check out the ja.wikipedia page on the topic: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%95%AA%E5%8F%B7%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%93%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3 . If you scroll down the page, you’ll see a chart telling when various countries implemented a portability system. Which was earlier, Japan or the US? When did Italy allow porting? How about Germany? Denmark?

Underneath the cart you should see the heading 「日本の状況」. According to this section, can you port mobile telephone email addresses? Do you have to pay a fee for number porting? Does the author of this article think that MNP will lead to big changes in the market share of service providers? On 11/8 (MNP became available on 10/24), which providers had lost subscribers? Which company gained subscribers? ^_^

avatar Alan says:

[ミシェル] “Unlike Americans, Japanese people often use polite/formal language when posting things online.”

That’s interesting. I’d been assuming that informal was Ok, in the same way that much TV broadcasting uses informal language. I guess I should use more formal language when writing posts in japanese in future. :wink:

花の金曜日のことが知っていません。どちらに花をあげますか。

Regarding the podcast. The ‘ppanashi’ ending is new to me. Today is truely a day for learning new things :grin:

Alan

avatar Alan says:

In Lottery I, we had the verb ‘furu’ for ‘to dump someone’. After some research (no I wasn’t dumped), I found some more useful vocab.

furu = to reject someones advances
suteru = to throw way (can be used to dump someone)
ii otomodachi de imashou = Let’s be good friends (You’ve been turned down)
sode ni suru = to give someone the cold shoulder (literally ’sleeve’)

That last one’s quite interesting. I wonder if it’s got anything to do with kimono sleeves.

avatar Elisabeth says:

My first little note too, love the whole JP101 experience, and I’ll follow this up already with a little whinge:
I have one little problem with the sample sentences: they are always nicely interpreted and explained, so then I understand the sentence structure etc.. but I have to stop the session and ‘rewind’ a bit to listen to the sentence again in Japanese for my ‘aha’ experience. Would it be possible to always just say the sentence once more in Japanese please?
Thanks,
Elisabeth

avatar Yuka says:

I’m Japanese but this site is really helpful for people who’re learning English like me as well. :eek:

As for the remark by Alan, “I wonder if it’s got anything to do with kimono sleeves.”, I googled it and as it turned out, yes, Alan was right. :razz:

“じゃまもの扱いする。とくに、異性を冷淡に扱うことを意味します。 語源は、「袖」は身頃(胴部)の両脇についていることから、一般に本体に対しての付属部分を指すと言われます。たとえば、舞台の両脇なども「袖」です。そこから、軽く冷淡に扱う意が … ”
http://search.msn.co.jp/results.aspx?q=site:www.nihongogen.com+%e8%a2%96%e3%81%ab%e3%81%99%e3%82%8b%e3%80%80%e8%aa%9e%e6%ba%90&FORM=MSRE2

Well.. I’m not sure if I can explain this in my poor English, but let me try.

“Sode” originates from kimono sleeves. Since they are attached to each side of a body of a kimono, they generally imply accompanying parts that go with a main body. For example, a wing of a stage is called “sode” in Japanese. From these facts, their meaning gradually turned into dealing with something or someone without care or courtesy.

Well.. maybe you guys didn’t need my translation. :oops:

これからも、JapanesePod101.comで、楽しく勉強しましょうね!!

avatar John C. Briggs says:

Yukaさん,
Thank you very much for the information. Also, many of us do need the translation.
ありがとう
ジョン

avatar Sindy says:

Yuka-san! :wink:

Welcome to the site! :wink:

We need your translation and your English sound great so don’t say its poor ok! :cool: :mrgreen: S_R_C

avatar Yuka says:

ジョンさん、Sindyさん、
I just came back here to express my gratitude for the friendly welcome, and I’m glad to know that my translation wasn’t totally useless. :grin:
I’d like to say thank you to both of you for those encouraging words.
こちらこそどうもありがとうございます。 :razz:

ではまた。

avatar John C. Briggs says:

Yuka, Thank you for your help. ジョン

avatar Sindy says:

Yuka-san! :wink:

Your welcome aboard this ride call JP101! :cool: :mrgreen: S_R_C

avatar Michael D. Cassidy says:

In the dialoue the PDF in the ROMANJI has:

aa soo desu ka?

which should be:

aa soo nan desu ka?

avatar Yuka says:

In my opinion,
I think both are pretty much the same.
So, there is no problem using either way in the dialogue.

But If you’d still like to see the difference between the two, I would say like this:

“aa soo desu ka? ” is usually used as an affirmative acknowledge. You could put it “Oh, ok.” or “I see.”

“aa soo nan desuka? ” sounds like more casual and you might be able to add your surprise or wonder more effectively. In English, “Oh, is that right? ( I didn’t know that.)” “Oh, is that so? ( it’s new to me.)”

This is what I think, so I recommend you ask for a second opinion about this matter. :-)
I’m Japanese but not all Japanese are an expert in Japanese language, u know. :-P

avatar Hugo C says:

Yes, Yuka-san, I think all of us would appreciate a little help in translation. There are some things that a dictionary just can’t tell us. A big welcome!

And of course, everyone else has been very helpful also. I’m still fairly new here, but you guys are gonna hear from me more and more!

-Hugo :cool:

avatar サインディ says:

Hugo-san! :wink:

Welcome to JP101! sure keep it up! we want to hear more from you and all JP101 listeners. :cool: :mrgreen: S_R_C

avatar Hugo C says:

サインディさん、

はい、ほんとうにありがとう、サインディさん。ほとんど毎日JP101を聞くけど、俺はまだ初心者ですよ。ですから、ここに練習したいです。じゃあ、よく間違えますよね!お願い、正してください!

よろしくお願いします!

-Hugo :grin:

http://win4d-with-kumantong.blogspot.com says:

Singapore 4D prediction…

Lottery Numbers can be predicted with the help of Child Spirits…

avatar tryllid says:

Ohayoo Gozaimasu

Unrelated question…
How do you say ‘forget about it’ in Japanese to someone apologizing? Or is there such a thing - do you just say nothing? Or do you wave your hand?

Arigato Gozaimasu

Tryllid

avatar Sasquatchua says:

Tryllid,

Depends on your scenario, but the most likely situation I can think of would be if someone is thanking you, you can say 如何致しまして - dou itashimashite, which literally translates to “what did I do?” implying “it was nothing” or “don’t mention it”.

I’m not sure merely waving your hand would do it… you could also say “iie iie”, which would imply “no need to thank me”.

Sasquatchua

avatar Arthur says:

 

 Hey :) the lesson is old but i just started :) )) never too late huh :P
 
i have some questions, whoever can help me out, i’ll appreciate it :) ) is the auxiliary ppanashi has only negative usage?
 -i’m having hard time understanding the usage.

can i say “彼 は 彼女 に 振られた ので 酒 を 飲みっぱなし だ”
did i say it right?

and another question :) is this auxiliary considered polite or there is a substitution for it as a polite version?

hai, thank you :)

avatar Arthur says:

hey :)

this tokoro usage is like in the Russian language, i’m lucky i speak it easier for me to understand this, when its related to time.

Arthur :nihon:

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: