This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





January 23rd, 2007 | help Need help?

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Yoshiaki has his eyes on a certain someone, and is doing a bit of rehearsal before attempting the big catch when all of a sudden, the big brother’s worst enemy appears - the imouto. Tune in to find out what happens, and to hear another new voice at JapanesePod101.com - Uejima-san, in the role of the little sister. After listening, stop by JapanesePod101.com and be sure to leave us a post!

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Free Content Subscription Help
Voice Actors: Yoshiaki, Uejima | Hosts:
Category: Beginner Lessons |
Grammar: , | Topic: | Politeness Level: ,
Share This


This entry was posted on Tuesday, January 23rd, 2007 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

32 Responses to “Beginner Lesson #153 - Macho Man”

avatar JapanesePod101.com says:

Mina-san,

Please give Ushijima-san a warm welcome!

Yoroshiku onegai shimasu!

avatar nanaka says:

Ushijima-san, ようこそ!
I really enjoyed that “hahahahaha” laughter :lol:  もしよかったら、その声がもう聞きたいんです!

今日の会話は楽しかったです。It’s not a uncommon scene in anime and drama, ne? 次の会話がすごい楽しみです!

宜しきお願いします。

avatar Liz21 says:

Great lesson! I learned a lot from this! Thanks for the useful phrases! Megumi-san is a wonderful English speaker!

But, what is happening! :shock: I guess I don’t accept change very well :cry: I miss Yoshi-san! :cry: I don’t want Sakura-san to leave! I love her voice. :cry: Peter-san, you’re not leaving? :shock: Your voice doing the translations is so great!! Come on!! :twisted:

Are you going to come out and tell us what is happening? Or, are you using the “indirect” Japanese style? :shock:

avatar Liz21 says:

Excuse me, but I missed the line-by-line audio in the Learning Center today. :sad: Will you add it later?

avatar Alan says:

Ah the -tara conditional. Lovely. It would be nice to have it contrasted and compared with the -ba conditional ending. I think -ba more implies that the second clause is directly dependent on the first, while there may not be such a direct consequential relationship implied with -tara. It would be good to have more guidance on these differences though. onegaishimasu. :smile:

It does sound like Sakura-san’s moving on. I hope it’s onto something good.

avatar barry says:

I too am missing Yoshi-san, and would like to know if there’s any changes for Peter-san.

avatar Nathan says:

Liz-san,

Yoshi is still around here somewhere. In fact, I saw him just yesterday! Also, I don’t think Sakura is leaving… I think Peter was referring to the fact that she could do a lesson without him… girl power :wink: But don’t worry, Peter isn’t leaving either! There’s no conspiracy going on - the team is just growing (it’s needed some healthy growth for a long time!), so there is a lot more variety! As for the line-by-line audio, apologies - it should be working now :grin:

Alan-san,

The to conditional is the one that expresses the most direct relationship… if X then Y will naturally happen. The ba and tara conditionals are both fairly general, although I believe the ba conditional focuses more on the condition, while the tara conditional focuses more on the result.

avatar Alan says:

Nathanさん、
Thanks for the clarification. I knew I was getting confused. There’s so many ways of saying ‘if’ :smile:

avatar Sindy says:

Megumi-san its great to have you again! :wink: :mrgreen:

Ushijima-san a warm welcome! *grabs you and give you a hug* :wink: :mrgreen:

To be honest I like the changes but I agree with Liz-san and Barry-san where is all JP101 Crew :shock: :???: why are do so quiet?

There are also certain JP101 listeners that I miss so much please come back to us :cry: :sad:

*SOLVI-SAN, KATIE-SAN, JOCKZON-SAN, VICKY-SAN, JUST ANOTHER GIRL-SAN, ROB-SAN, NICOLE-SAN, CINDY-SAN, ETC

avatar Sindy says:

JP101 Crew and Listeners! :wink: :grin:
This one for the girls: :cool:

About Today’s lesson Mexican Macho Man’s are also worth trying out too so go ahead, enjoy! :wink: :mrgreen: S_R_C

avatar Stewart says:

Excellent lesson today. すばらしでした. Very well done.

I was particularly interested in the title, ” Macho Man”. Macho I believe is derived from Spanish and maybe Latin. Is there an equivilent term in Japanese ?

Stewart

avatar João Paulo says:

Mina-san.

Genki desu ka?

I was just scared like Liz-san. I thought Natsuko-san was leaving. And that was no good news. Thanks to Nathan-san who cleared things up.

Ushijima-san, a huge (or like Peter would say: a yuge) YOUKOSO for you!!!!

Mata! :cool:

avatar Hugo says:

Ushijima-san, ようこそ! :razz: Great work! :lol: Welcome!

About other issues I agree to with Liz-san, Barry-san and Sindy-san :smile: Sure what nothing is happend? :shock:

avatar Alain says:

I also think it’s time to give us some informations, since Yoshi and Chigusa who were the heart of 2006 lessons suddenly disappeared. And now Peter?
Perhaps it’s a choice from the shachou to have more serious lessons, but I think what appealed most of the western subscribers was that wind of madness brought by the 2006 team.
We don’t need academical lessons with professionnal actors, but a bunch of friends teaching us japanese so good that it seems an easy langage. We already had boring academical lessons at home, and we don’t need no more.
Long life to the Peter team! With Peter, Yoshi, Chigusa, Takase…

avatar Liz21 says:

Alain-san,
“The wind of madness!” YES!! YES!! YES!! :grin:

avatar Katherine says:

I hope the silly stays too, but I bet it will. Change is scary, but I bet the new crew will shake out and settle in great.

Please keep the personality!

(Also was the sound mix more hissy today than usual? Especially the ’s’-es? Eeep!)

avatar João Paulo says:

皆さん、げんき?
I made a mistake in my previous post… Peter was not talking about Natsuko, but about Sakura.

Anyway, we need everybody… Peter-san, Chigusa-san, Yoshi-san, Take-san, Sakura-san, Natsuko-san… The new crew is welcome, but we want everybody to stay!!!

また

avatar Sindy says:

:twisted: Calm down JP101 listeners no one is going anywhere or living everyone will stay so don’t get scare! :wink: S_R_C

avatar Sindy says:

:oops: it should be leaving!

avatar ミシェル says:

I’m sorry if this post comes through twice. For some reason, the form doesn’t seem to like me today…

A little bit on the park mentioned in today’s podcast:

「山下公園」 is located along the waterfront in Yokohama (historically, Edo’s port city) http://www.natsuzora.com/may/park/yamashita.html . What does this site say about the park’s importance to Yokohama? 「山下公園は横浜の観光の中心、横浜の「顔」と言ってよいだろう。」 Something along the lines of, “As Yamashita Koen is the core of Yokohama’s sightseeing, you could say that it’s Yokohama’s ‘face’.” The rest of the page contains text on the park’s history and some photos of its present state. As you can see, as with many “parks” in Japan, there’s actually a good deal of concrete.

This site http://www.yamashitapark.net/map/index.html contains a map that gives you a sense of the park’s waterfront position. Click on the “Park” link at the bottom to see a detailed diagram of the park’s structures. One click will bring up a list of four links. Even if you can’t read kanji, one phrase that’s very useful to be able to recognize visually when you travel to Japan is 「案内マップ」, which means guidemap. So if you click on the first link, the map will expand, and you should be able to click on various spots to see more detailed information about the park’s various sights. Another useful phrase to recognize is 「交通のご案内」–or variations on the theme. This means, “access guide.” From the “Park” menu, click on this link to see the various ways you can get to the park. For every guy looking to impress his date, knowing the correct station and exit is a must! For ex ample, if you go to the JR 石川町 station (駅), which exit (口) do you want to take? How about the 関内 station?

avatar Lulu-chan says:

あたしもしんぱいだすよでもよがたPeter-さん、さくらーさん、なつこーさん、よしーさんAnd the rest, are not leaving. i would miss them all! but, as nathan-san said, they are growing. and growth is a good thing!おめでっと!いいですね!

avatar Sindy says:

Lulu-chan-san! :wink:

The coat fell on me! :oops: Igot identify of what you tell us! :shock: You really say a l good truth there! :cool: :wink:

I’m so immature, I need to grow up like the JP101 crew is doing! :smile: S_R_C

すべてが一緒に育つようにする! :twisted:

avatar Lulu-chan says:

Sindy-san
大丈夫。大丈夫。なんでもいいですね。^___~

avatar JockZon (JZ) says:

I just love that little sisters laugh. Oh my God ^^ It’s so cute, and she sounds so japanese (Duh :cool: )

avatar JockZon (JZ) says:

And of course, welcome Ushijima-san… I really enjoy your voice :)

Edit: It should be “little sister’s” and nothing else :wink:

avatar Sindy says:

Lulu-chan :wink:

JockZon-san welcome back we miss you! :wink:

avatar Jenny says:

Only found this site yesterday and have listened to many lessons already! Thank you so much. It is such a fun and wonderfully personal way of learning Japanese. I’m not that good now but I hope to get much much better very soon!
Thank you, thank you thank you!

avatar Sindy says:

Jenny-san! :wink: :cool:

Your Welcome to the site (JP101)! :wink: S_R_C

avatar Hugo C says:

こんにちは、皆さん! 一つ質問があります!:???:

The little sister used お兄さん, rather than justあに. Don’t you use the latter to refer to your own brothers or sisters? Or was she just being sarcastic?

ありがとう :mrgreen:

ヒューゴ

avatar John C. Briggs says:

Hugoさん,
At the risk of being wrong here, let me try.
お兄さんwas used because she was addressing the older brother directly. If she had been talking to a third person, then she would use あに.
John

avatar Hugo C says:

John-さん、
そうだよ?はい、わかった。 Apparently (I had to look this up), when one addresses a younger sibling, the sibling is addressed as ____-くん or ____-ちゃん. When one addresses an older sibling, he/she is addressed formally, namely お兄さんor お姉さん. 正しいですか?違ったら、正してください!(Or if anything I write here is wrong!)

ところで、私は、Nanaka-さんに賛成ですよ。。。Ushijima-さんの声はきれいな。。。頑張るよ!

-Hugo

avatar Hugo C says:

I love how Japanese is full of tongue-twisters. Everyone say:

‘koe o kaketakattan dakedo’ 3 times fast :shock:

-Hugo

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: