This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today we bring you a conversation between Take and Hiro, who just heard some big news about Take’s girlfriend. It should be great news, but it seems Take has gone and done something that could have changed all of that. Tune in to find out more! Today’s grammar point is rashii, used with verbs.

Grammar: | Politeness Level:


This entry was posted on Thursday, January 18th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

25 Responses to “Lower Intermediate Lesson #9 - Lottery”

JapanesePod101.com says:

Mina-san, What do you think Take’s girlfriend will do? Yoroshiku onegai shimasu!

avatar
Michael D. Cassidy says:

Beer him a beer and tell him he’s too young for her and to into fashion.

avatar
Peter says:

Mike-san! お久しぶりですね!元気ですか。 :grin:

avatar
Alain says:

And with the beer some cold chasoba that she could spill on his head.

avatar
Lulu-chan says:

Takke-さんのcharacterはひどいね?この会話はちょっと邪魔しますね。h I hope that not all Japanese men are superficial and shallow like that. :sad: :sad: and, what are the writers thinking? :shock:

But, no matter what….べんきょうになりました。まだJpod101は一番だいよ。みなさんだいすきだいよ。 :mrgreen:

avatar
Daniel Beck says:

What do you think Take’s girlfriend will do?

JapanesePod101.comさん、

Around here we attach 〜さん to people’s names, as in Takeさん.

Where is Sakuraさん, the enforcer, when we need her? :twisted:

avatar
Kevin says:

Daniel さん、

It is perfectly okay (indeed expected) for Peterさん to drop the さんfor Takeさん when he’s talking to us: Takeさん is a member of JapanesePod101.com, so for Peterさん to call him Takeさん would be equivalent to calling himself Peterさん: ちょっと変だね?

To give another example, if you are in a conference with a customer, then the customer’s name attracts a さん, but no-one in your company does, not even the 社長. It’s a matter of showing respect for the customer. That situation ends as soon as the customer is out of the door, of course.

Kevin

avatar
Daniel Beck says:

Kevinさん、

We’ve had much discussion about this in the early days, and it was conceded that さん would be used since this is a language teaching platform.

That said, I said what I said in good humor. :smile:

Oh, Peterさん、 and I just remembered another point, I believe it’s もうしかてたら、 not もし・かたら。 :razz:

avatar
Barbara says:

Daniel-san, Kevin-san,

We are drowning in sans… yes, Kevin, it is a little Jpod humor..

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

avatar
Barbara says:

OOPS!

Sorry, I should have said “yes, Kevin-san, it is a little Jpod humor…”

:oops: :oops: :oops:

avatar
ミシェル says:

たけさんは確かにひどいですよ。彼女はお金さえあれば好きなんて気持ちが悪いね。
「花より団男」のドラマでよく聞こえる表現が頭に思い浮かんでいる:「ありえないあいつの!」

では、練習に続きましょう~

The 「宝くじ」 is Japan’s national lottery. You can visit the Japan Lottery Association homepage here: http://www.takarakuji.nippon-net.ne.jp/ . For example, if you would like to know when the lottery started, 「宝くじの歴史」 is probably your best bet. But actually, the site isn’t very exciting. There’s just a lot of text about the lottery’s history, regulations, its “benefits,” etc…

Where can you actually buy lottery tickets? Well, there are stands all over Japan: http://flickr.com/photos/taro_centuria/332703781/ or here’s one in Ginza: http://flickr.com/photos/ichiyou/204463530/

Or how about last year’s results for the year-end lottery 「年末宝くじ」?:http://www.ne.jp/asahi/bet/more/program/jumbo/yearend.htm . If you want to see current results, most newspapers will post the latest numbers: http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/lottery/ . Don’t be fooled by the things that, at first glance, may look like dates. 「
第1997回」 means the 1,997th drawing (not one that happened in 1997!)

avatar
nanaka says:

「花より団男」のドラマは悪くないと思って、漫画は好きです!漫画よりアニメーがとても大好きだよ!
中国の「花より団男」のドラマが面白いらしい。彼らが格好くて楽しい、ちょっと可愛い。

(Sorry, I lied I actually watched the Chinese version of 「花より団男」, just want to use “らしい”  :smile:

avatar
John C. Briggs says:

I think Takeさん character will try to pretend that the breakup never happen. Just try to set up a date with her and pretend that the breakup didn’t happen. When she asks him why he is calling when they broke up, he will be like “I don’t know what you are talking about.” “I took some cold medicine yesterday, and I don’t remember too much.” In other words “stone wall”.
Then they will live happily ever after (although that never seems to happen on JPOD.)
ジョン

avatar
Sindy says:

JP101 crew and listeners! :wink:

I think Take’s and friends are right! :mrgreen:

I agree with them, great job JP101 they just say the truth (reality)period! :wink:

but it would be better that instead talking about that to each other they should have tell her in her face! :cool:

I wonder what would Vicky-san be thinking right now about her Take’s! :shock: :???: S_R_C

avatar
Anja says:

Hi.

Can anyone explain a couple of words for me which appears in Lesson 8 and Lesson 9.
The words i’m referring to are:
とにかく and とりあえず

Can they be used interchangably or is there something in their meaning which prevents this?

avatar
Hiroko says:

Anja san> To make it simple, とにかく can only be used after something happens. and とりあえず is more laid back than とにかく。
o とりあえず、ビールを下さい。 Please give me a beer for now.
x とにかく、ビールを下さい。—> sounds like you don’t care about anything else as long as you get the beer.
とにかく is often used in a situation when people are in a rush to do something, they just want to get something no matter what, or, you could be in a difficult situation where you can’t really do anything else but to ~.
Ex: You got lost in the mountain, and there is nobody around. You have no choice but to wait for a help. やま で まいご に なった。まわり に は だれ も いない。 とにかく、たすけ を まつ しか ない。

So, to answer your question, they are not interchangeable. :dogeza:

avatar
Enso says:

僕も、その様な状況なら 前の彼女に電話をするかも知りません。 悪い人って言われるのですか? :twisted:

avatar
Mayumi says:

Enso-san,
それは、彼女が3億円当たったからですか?そうなら、悪い人じゃなくて、ずるい人と言われるかな? :mrgreen:

avatar
austin says:

“majide” wa donna gaikokugo kara kuru? maji wa eigo o kara kuru kiku rashikunai to omou. denshi jishoo wa hanasenai :???: also please feel free to correct my grammar or spelling errors

avatar
Jessi says:

austinさん,
In “maji de”, the “maji” is sometimes written using katakana, but that doesn’t mean it is a foreign loanword. In this case, it comes from the word “majime”, meaning serious or honest. I hope that helps! :grin:

avatar
Mic says:

what does it mean she played her birthday and your birthday?

avatar
Kyoko says:

The conversation says she played her birthday and your birthday. What does that mean?????????

avatar
Kyoko says:

oh she used their birthday numbers in the lottery…

avatar
アヰアン says:

Hi, how can 君たち二人 be together? Is there a particle implied?

avatar
Jessi says:

アヰアンさん、
君たち二人 just means something like “the two of you” - there’s no particle implied here :)

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: