<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lower Intermediate Lesson #8 - House Husband</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 14:55:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-617611</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 08:18:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-617611</guid>
					<description>Hi Corchさん,
I would recommend jumping ahead to Seasons 4, 5, and 6 if you want to hear lessons that are mostly explanations of the Japanese. The format of our lessons have changed over the years, and it sounds like you would enjoy our newer lessons that are more structured :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corchさん,<br />
I would recommend jumping ahead to Seasons 4, 5, and 6 if you want to hear lessons that are mostly explanations of the Japanese. The format of our lessons have changed over the years, and it sounds like you would enjoy our newer lessons that are more structured <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Corch</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-617602</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 05:44:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-617602</guid>
					<description>Finally... a lesson where most of the time is spent actually explaining the Japanese instead of Peter goofing off. More like this please!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Finally&#8230; a lesson where most of the time is spent actually explaining the Japanese instead of Peter goofing off. More like this please!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-609603</link>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 03:44:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-609603</guid>
					<description>Tom-san,

It is really common to say gently denying compliments or switch the topic in Japan. Few Japanese people accept or say "arigato" to the compliment. It would come from Japanese humbling culture.
ex)
A: Suteki na dan'na san desu ne. 
  "Your husband is so nice/beautiful."
B: Iiee, uchi de ha itsumo nete bakari nan desu. 
  "No~. He always sleeps at home.(so he is not such a guy.)"
C: Kawaii kaban desu ne!
  "Your bag is cute!"
D: Honto? kore yasukatta no!
  "Really? But this was cheep."
Please don't get angry even if your Japanese friends react to your compliment like these. That means they appreciate your comment but they are too shy to accept it. 

アヰアンさん
We often say 大事なところで　and お忙しいところ like this;
(仕事の)大事なところで、ミスをした。　
"(As work,)I made a mistake when it is important."
危ないところを助けてもらった。
"I was rescued when I was in danger."
お忙しいところをありがとうございます。
"Thank you for sparing your precious time with me."
お仕事中のところをすみません。
"I'm sorry to bother you when you are busy."
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tom-san,</p>
<p>It is really common to say gently denying compliments or switch the topic in Japan. Few Japanese people accept or say &#8220;arigato&#8221; to the compliment. It would come from Japanese humbling culture.<br />
ex)<br />
A: Suteki na dan&#8217;na san desu ne.<br />
  &#8220;Your husband is so nice/beautiful.&#8221;<br />
B: Iiee, uchi de ha itsumo nete bakari nan desu.<br />
  &#8220;No~. He always sleeps at home.(so he is not such a guy.)&#8221;<br />
C: Kawaii kaban desu ne!<br />
  &#8220;Your bag is cute!&#8221;<br />
D: Honto? kore yasukatta no!<br />
  &#8220;Really? But this was cheep.&#8221;<br />
Please don&#8217;t get angry even if your Japanese friends react to your compliment like these. That means they appreciate your comment but they are too shy to accept it. </p>
<p>アヰアンさん<br />
We often say 大事なところで　and お忙しいところ like this;<br />
(仕事の)大事なところで、ミスをした。　<br />
&#8220;(As work,)I made a mistake when it is important.&#8221;<br />
危ないところを助けてもらった。<br />
&#8220;I was rescued when I was in danger.&#8221;<br />
お忙しいところをありがとうございます。<br />
&#8220;Thank you for sparing your precious time with me.&#8221;<br />
お仕事中のところをすみません。<br />
&#8220;I&#8217;m sorry to bother you when you are busy.&#8221;<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: アヰアン</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-609582</link>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 06:57:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-609582</guid>
					<description>I don't understand the last two ways to use "ところ":
-After adjectives, tokoro means "to be in the state of the adjective"
-After nouns that represent time spans, such as shuumatsu (週末, "weekend"), tokoro is used to represent that period of time, or the state that existed during that time equivocally.

for example, what is the difference between 忙しいです and　忙しいところです?

Does anyone have some more example sentences for "tokoro" (the final usage)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t understand the last two ways to use &#8220;ところ&#8221;:<br />
-After adjectives, tokoro means &#8220;to be in the state of the adjective&#8221;<br />
-After nouns that represent time spans, such as shuumatsu (週末, &#8220;weekend&#8221;), tokoro is used to represent that period of time, or the state that existed during that time equivocally.</p>
<p>for example, what is the difference between 忙しいです and　忙しいところです?</p>
<p>Does anyone have some more example sentences for &#8220;tokoro&#8221; (the final usage)?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tom</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-605861</link>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 19:18:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-605861</guid>
					<description>Why did she say that she hadn't noticed? Is this polite way of handling the compliment?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why did she say that she hadn&#8217;t noticed? Is this polite way of handling the compliment?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Elizabeth</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-588153</link>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 02:32:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-588153</guid>
					<description>Yoshiさんはすてきな人なの！　よしくんー私のhouseboyになって下さい?

Seriously, I think Yoshi is the coolest. :) I want to hang out with him while living in Tokyo this summer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yoshiさんはすてきな人なの！　よしくんー私のhouseboyになって下さい?</p>
<p>Seriously, I think Yoshi is the coolest. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  I want to hang out with him while living in Tokyo this summer.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-511799</link>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 04:56:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-511799</guid>
					<description>カンチャナさん
Both are usually used. :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>カンチャナさん<br />
Both are usually used.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: カンチャナ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-511536</link>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 18:57:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-511536</guid>
					<description>Is it really common to use words like　新車　Instead of say, 新しい車？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it really common to use words like　新車　Instead of say, 新しい車？？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-509178</link>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 06:35:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-509178</guid>
					<description>JKid
Thank you for the explanation!:dogeza: 勉強になりました！:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JKid<br />
Thank you for the explanation! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />  勉強になりました！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JKid</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-508891</link>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 08:34:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-508891</guid>
					<description>Mayumi-sensei,
You can use "I'm baking a cake" in the same situation. Either phrase is acceptable. However, to me, the use of "in the middle of" implies that you are actively doing something related to whatever it is you're talking about. 

For example, when you say "I am in the middle of baking a cake" this to me means that right before answering the phone, you were adding ingredients to the cake or something similar. If you were to say simply "I am baking a cake" that sounds more as if you've finished adding ingredients to the cake and are simply letting it cook in the oven while doing other things. 

Same with "I am in the middle of doing homework". This means right before answering the phone you were doing some homework. "I am doing homework" implies before picking up the phone you might have been having a coffee or something before continuing to do homework.  Your main task is still the homework but you not actually focusing on it intently right now.

I hope that makes some sense :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mayumi-sensei,<br />
You can use &#8220;I&#8217;m baking a cake&#8221; in the same situation. Either phrase is acceptable. However, to me, the use of &#8220;in the middle of&#8221; implies that you are actively doing something related to whatever it is you&#8217;re talking about. </p>
<p>For example, when you say &#8220;I am in the middle of baking a cake&#8221; this to me means that right before answering the phone, you were adding ingredients to the cake or something similar. If you were to say simply &#8220;I am baking a cake&#8221; that sounds more as if you&#8217;ve finished adding ingredients to the cake and are simply letting it cook in the oven while doing other things. </p>
<p>Same with &#8220;I am in the middle of doing homework&#8221;. This means right before answering the phone you were doing some homework. &#8220;I am doing homework&#8221; implies before picking up the phone you might have been having a coffee or something before continuing to do homework.  Your main task is still the homework but you not actually focusing on it intently right now.</p>
<p>I hope that makes some sense <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-508848</link>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 05:10:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-508848</guid>
					<description>Elly-san,

Thank you for great explanation!:dogeza:　You are correct that when you have a phone call  when you are baking a cake, you can use "tokoro" like "ケーキをやいていたところです".  I have a question about English.  Can you say "I'm baking a cake" in the same situtaion or use a different expression?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Elly-san,</p>
<p>Thank you for great explanation! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' /> 　You are correct that when you have a phone call  when you are baking a cake, you can use &#8220;tokoro&#8221; like &#8220;ケーキをやいていたところです&#8221;.  I have a question about English.  Can you say &#8220;I&#8217;m baking a cake&#8221; in the same situtaion or use a different expression?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Elly</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-508744</link>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 23:03:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-508744</guid>
					<description>I like Watermen's explanation. In my head, this use of ところ is just like the difference in English when you're saying:
 
"I'm baking a cake" 
"I'm in the middle of baking a cake" 

The second phrase, like ところ, indicates a figurative location (unless you're in the cake...) I think the nuance is that the action isn't just occuring, you're entirely wrapped up in it, it's on-going, even if you broke away from your project to greet guests or answer the phone, you are going to probably go back to that cake baking.

The first line is almost like stating what is literally going on--you're mixing the batter as we speak, you're sticking the pan in the oven, etc.

I don't know how if this is really true, but in my head this is how I understand ところ in this manner.:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like Watermen&#8217;s explanation. In my head, this use of ところ is just like the difference in English when you&#8217;re saying:</p>
<p>&#8220;I&#8217;m baking a cake&#8221;<br />
&#8220;I&#8217;m in the middle of baking a cake&#8221; </p>
<p>The second phrase, like ところ, indicates a figurative location (unless you&#8217;re in the cake&#8230;) I think the nuance is that the action isn&#8217;t just occuring, you&#8217;re entirely wrapped up in it, it&#8217;s on-going, even if you broke away from your project to greet guests or answer the phone, you are going to probably go back to that cake baking.</p>
<p>The first line is almost like stating what is literally going on&#8211;you&#8217;re mixing the batter as we speak, you&#8217;re sticking the pan in the oven, etc.</p>
<p>I don&#8217;t know how if this is really true, but in my head this is how I understand ところ in this manner. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: watermen</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-255769</link>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 14:25:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-255769</guid>
					<description>Dear Dmr214:

今はしている --&#62; I am doing it now.
今はしているところ --&#62; I am in a state of doing it now.

Technically, it means the same thing. But the second one seems to emphasize on the state of doing it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Dmr214:</p>
<p>今はしている &#8211;&gt; I am doing it now.<br />
今はしているところ &#8211;&gt; I am in a state of doing it now.</p>
<p>Technically, it means the same thing. But the second one seems to emphasize on the state of doing it.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dmr214</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-106068</link>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 02:02:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-106068</guid>
					<description>I know this is very late question but, why would you use TOKORO to describe that you are now making a cake when the verb shows that for you right?

I don't understand what the difference would be between between
ima ha shiteiru and 
ima ha shiteiru tokoro

they both mean, doing now.

Is this right?  Am i Crazy?:oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know this is very late question but, why would you use TOKORO to describe that you are now making a cake when the verb shows that for you right?</p>
<p>I don&#8217;t understand what the difference would be between between<br />
ima ha shiteiru and<br />
ima ha shiteiru tokoro</p>
<p>they both mean, doing now.</p>
<p>Is this right?  Am i Crazy? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sindy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41681</link>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 22:57:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41681</guid>
					<description>Annie-san so your moving to a new apartament ehh! Good Luck on your new apartament ok! S_R_C:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Annie-san so your moving to a new apartament ehh! Good Luck on your new apartament ok! S_R_C <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

