Comments on: Lower Intermediate Lesson #8 - House Husband http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Fri, 21 Nov 2008 14:43:42 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: watermen http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-255769 Mon, 11 Feb 2008 14:25:15 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-255769 Dear Dmr214: 今はしている --> I am doing it now. 今はしているところ --> I am in a state of doing it now. Technically, it means the same thing. But the second one seems to emphasize on the state of doing it. Dear Dmr214:

今はしている –> I am doing it now.
今はしているところ –> I am in a state of doing it now.

Technically, it means the same thing. But the second one seems to emphasize on the state of doing it.

]]>
by: dmr214 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-106068 Mon, 19 Mar 2007 02:02:47 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-106068 I know this is very late question but, why would you use TOKORO to describe that you are now making a cake when the verb shows that for you right? I don't understand what the difference would be between between ima ha shiteiru and ima ha shiteiru tokoro they both mean, doing now. Is this right? Am i Crazy?:oops: I know this is very late question but, why would you use TOKORO to describe that you are now making a cake when the verb shows that for you right?

I don’t understand what the difference would be between between
ima ha shiteiru and
ima ha shiteiru tokoro

they both mean, doing now.

Is this right? Am i Crazy? :oops:

]]>
by: Sindy http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41681 Fri, 12 Jan 2007 22:57:44 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41681 Annie-san so your moving to a new apartament ehh! Good Luck on your new apartament ok! S_R_C:wink: Annie-san so your moving to a new apartament ehh! Good Luck on your new apartament ok! S_R_C :wink:

]]>
by: nanaka http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41554 Fri, 12 Jan 2007 07:58:11 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41554 annie-さん、ミシェルさん、 どうも有難う、勉強になりました。 Personally, think I wouldnt' mind having my hubby do more housework as I can have more time learning Japanese that way. But kitchen is my territory, he is not not allowed to mess around with it. We might end up eating too much high fat, high energy food if he was in charge of cooking. annie-さん、ミシェルさん、
どうも有難う、勉強になりました。

Personally, think I wouldnt’ mind having my hubby do more housework as I can have more time learning Japanese that way. But kitchen is my territory, he is not not allowed to mess around with it. We might end up eating too much high fat, high energy food if he was in charge of cooking.

]]>
by: annie http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41552 Fri, 12 Jan 2007 07:08:05 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41552 Sindyさん、 I don't need someone to cook me breakfast! :mrgreen: Actually, I'm usually quite fine with doing the cooking and cleaning. BUT, my kitchen's usable area is about 3ft by 1ft.... which makes cooking nearly impossible. And my apartment is a disaster because I have no furniture-- so I just have piles everywhere. So, maybe you're right- I don't need a house-husband, just a new apartment. :???: moving in 2 months, can't wait.:smile: Sindyさん、

I don’t need someone to cook me breakfast! :mrgreen:

Actually, I’m usually quite fine with doing the cooking and cleaning. BUT, my kitchen’s usable area is about 3ft by 1ft…. which makes cooking nearly impossible. And my apartment is a disaster because I have no furniture– so I just have piles everywhere.

So, maybe you’re right- I don’t need a house-husband, just a new apartment. :???: moving in 2 months, can’t wait. :smile:

]]>
by: Sindy http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41538 Fri, 12 Jan 2007 04:31:21 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41538 Annie-san you really want alot ehhh!:lol: :grin:I'm a very independient person so I don't like people to do me everything so I prefer to do it my self and for the other person if they don't mind of course!:wink::mrgreen: S_R_C Annie-san you really want alot ehhh! :lol:

:grin: I’m a very independient person so I don’t like people to do me everything so I prefer to do it my self and for the other person if they don’t mind of course! :wink: :mrgreen: S_R_C

]]>
by: ミシェル http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41513 Fri, 12 Jan 2007 01:18:42 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41513 (ack, sorry! I didn't see annieさん's reply...) みんなさん、今日のレッスンはどうだったの?楽しかった? 「low intermediate」のものだから、前の練習よりもっと難しいのをやってみようか? 指導は英語か日本語かどっちがいいかしら… まあ、とりあえず英語のほうがいいと思う。練習は全部日本語からだ~☆ Today's theme was 「専業主夫」, but besides baking bakes and cleaning, what does a full-time husband do anyway? For practice, I found the blog of one in Japan: http://shufu.ti-da.net/ First, take a look at the text in the header (it reads 「2004年3月に、12年間勤めた職場を退職しました。 その後、再就職しないで「専業主夫」という生き方をしています。 家事・育児をするお父さんの日記です。」 When did the writer stop working? How long did he work at his old job? What two things does he say he does now? Here is the link to his 1/8 entry: http://shufu.ti-da.net/e1257047.html . Other than some vocabulary (listed below), the entry itself is pretty simple gramatically. 七輪 【しちりん】 earthen charcoal brazier (for cooking) ベランダ balcony; veranda 木炭 【もくたん】 charcoal お雑煮 【おぞうに】 A New Year dish 海苔 【のり】 dried seaweed みそ汁 【みそしる】 miso soup 団欒 【だんらん】 sitting together in a circle; happy circle Where do they grill? How do they prepare the mochi? He explains two different ways his family eats it... Oh, and how many people are in his family? Why does he like sitting around the brazier? Moving on, what does allabout.co.jp say about full-time husbands? See here: http://allabout.co.jp/children/papaikuji/closeup/CU20060518A/index.htm This is more difficult reading material than the blog, but depending on your reading ability, you might want to take a stab at it. And in fact, once you have a certain vocabulary base, more "formal" writing isn't all that bad. For starters, 「急増」 means "proliferation" or "surge" so the meaning of 「専業主夫が急増」 is easy to get. Next, 「内閣府」 is Japan's cabinet office, and 「男女共同参画社会に関する世論調査」 is the public opinion survey about gender equality. In the explanation of the survey questions, 「夫」 means husbands and 「妻」 means wives, while 「家庭」 refers to a household. Knowing this, what statement did 48.9% of respondents object to and 45.2% agree with in 2005? What were the results to the same question in 1979? The remainder of the paragraph explains why the cabinet office thinks this shift occured (「分析」 means analysis). From this section, 「社会進出」 means advancement in society while 「意識変化」 is a change in thinking or consciousness. 「夫婦」 is a couple, meaning a husband and wife. 「経済状況」 means economic conditions. You can try the rest on your own if you'd like (rikai-chan is your friend) ^_^ 頑張ってね! (ack, sorry! I didn’t see annieさん’s reply…)

みんなさん、今日のレッスンはどうだったの?楽しかった?
「low intermediate」のものだから、前の練習よりもっと難しいのをやってみようか?
指導は英語か日本語かどっちがいいかしら…
まあ、とりあえず英語のほうがいいと思う。練習は全部日本語からだ~☆

Today’s theme was 「専業主夫」, but besides baking bakes and cleaning, what does a full-time husband do anyway? For practice, I found the blog of one in Japan: http://shufu.ti-da.net/

First, take a look at the text in the header (it reads 「2004年3月に、12年間勤めた職場を退職しました。 その後、再就職しないで「専業主夫」という生き方をしています。 家事・育児をするお父さんの日記です。」 When did the writer stop working? How long did he work at his old job? What two things does he say he does now?

Here is the link to his 1/8 entry: http://shufu.ti-da.net/e1257047.html . Other than some vocabulary (listed below), the entry itself is pretty simple gramatically.

七輪 【しちりん】 earthen charcoal brazier (for cooking)
ベランダ balcony; veranda
木炭 【もくたん】 charcoal
お雑煮 【おぞうに】 A New Year dish
海苔 【のり】 dried seaweed
みそ汁 【みそしる】 miso soup
団欒 【だんらん】 sitting together in a circle; happy circle

Where do they grill? How do they prepare the mochi? He explains two different ways his family eats it… Oh, and how many people are in his family? Why does he like sitting around the brazier?

Moving on, what does allabout.co.jp say about full-time husbands? See here: http://allabout.co.jp/children/papaikuji/closeup/CU20060518A/index.htm

This is more difficult reading material than the blog, but depending on your reading ability, you might want to take a stab at it. And in fact, once you have a certain vocabulary base, more “formal” writing isn’t all that bad.

For starters, 「急増」 means “proliferation” or “surge” so the meaning of 「専業主夫が急増」 is easy to get. Next, 「内閣府」 is Japan’s cabinet office, and 「男女共同参画社会に関する世論調査」 is the public opinion survey about gender equality. In the explanation of the survey questions, 「夫」 means husbands and 「妻」 means wives, while 「家庭」 refers to a household.

Knowing this, what statement did 48.9% of respondents object to and 45.2% agree with in 2005? What were the results to the same question in 1979? The remainder of the paragraph explains why the cabinet office thinks this shift occured (「分析」 means analysis). From this section, 「社会進出」 means advancement in society while 「意識変化」 is a change in thinking or consciousness. 「夫婦」 is a couple, meaning a husband and wife. 「経済状況」 means economic conditions.

You can try the rest on your own if you’d like (rikai-chan is your friend) ^_^ 頑張ってね!

]]>
by: ミシェル http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41511 Fri, 12 Jan 2007 01:14:28 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41511 nanaka-san, A note on 手作り... When you romanize it, it is technically tezukuri, but in hiragana, it's てづくり because "to make" is つく. When you see "zu" in romanji it may be the hiragana ず(zu) or づ (du). Which of these is correct depends on how the word is written when it stands alone (i.e. is not in a compound). Another example is 「意味付ける」 which is composed of 意味 (いみ) and 付ける (つける). However, when you put them together, you get いみづける, which is romanized "imizukeru." Oh, and 意味付ける is a verb meaning, "to give meaning to." nanaka-san,

A note on 手作り… When you romanize it, it is technically tezukuri, but in hiragana, it’s てづくり because “to make” is つく. When you see “zu” in romanji it may be the hiragana ず(zu) or づ (du). Which of these is correct depends on how the word is written when it stands alone (i.e. is not in a compound).

Another example is 「意味付ける」 which is composed of 意味 (いみ) and 付ける (つける). However, when you put them together, you get いみづける, which is romanized “imizukeru.” Oh, and 意味付ける is a verb meaning, “to give meaning to.”

]]>
by: annie http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41510 Fri, 12 Jan 2007 01:13:42 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41510 it's typed "du" because "zu" would be ず of if your question is why 作り changes pronunciation... When you add a つ onto something from the t- line, the つ almost always changes to づ.... i think because it's just natural for it to be pronounced that way. so て つくり becomes てづくり and i totally want a house husband. or really, anyone who will come and clean my apartment and cook me dinner. :mrgreen: it’s typed “du” because “zu” would be ず

of if your question is why 作り changes pronunciation…

When you add a つ onto something from the t- line, the つ almost always changes to づ…. i think because it’s just natural for it to be pronounced that way.

so て つくり becomes てづくり

and i totally want a house husband. or really, anyone who will come and clean my apartment and cook me dinner. :mrgreen:

]]>
by: nanaka http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41492 Thu, 11 Jan 2007 22:38:58 +0000 http://www.japanesepod101.com/2007/01/11/lower-intermediate-lesson-8-house-husband/#comment-41492 I thought 'Danna' sounds familiar, it is 'something like what Sayuri became to the Chairman in The Memoirs of a Geisha'. So someone didn't read that book, eh? 専業主夫、いいなー。 ところで、think we missed the Romaji for 手作り(handmade), which is 'tedukuri'. ??? Weird, however that is how I managed to type the Kanji. Any explanations? よろしくお願いします。 ななか I thought ‘Danna’ sounds familiar, it is ’something like what Sayuri became to the Chairman in The Memoirs of a Geisha’. So someone didn’t read that book, eh?

専業主夫、いいなー。

ところで、think we missed the Romaji for 手作り(handmade), which is ‘tedukuri’. ??? Weird, however that is how I managed to type the Kanji. Any explanations?

よろしくお願いします。

ななか

]]>