<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson S2 #9 - Romantic Night at the Fights</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 14:55:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-604535</link>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 01:33:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-604535</guid>
					<description>jack kimさん、

Good question :smile:! They all do mean "quite", but they have different nuances. 

なかなか　has the nuance of "getting there", as in なかなか上手(じょうず） ("pretty good at something"). It can also be used to mean "quite (good), perhaps contrary to expectations", as in なかなかうまい ("pretty delicious"). It can sound a bit patronising, so be careful!

けっこう and かなり ... this is a hard one! The difference is minimal, but there are certain situations where one sounds better than the other. For example, そのテストがかなりむずかしい ("That test is really quite difficult"), would I personally think sound a bit strange as そのテストがけっこうむずかしい. Having said that, the meaning is clear from both sentences. Even Japanese people find it hard to explain the difference (as you can see here: http://nhg.pro.tok2.com/qa/fukushi-3.htm)! Whichever you use, you'll be understood, so my advice would be not to worry too much about it. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jack kimさん、</p>
<p>Good question  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /> ! They all do mean &#8220;quite&#8221;, but they have different nuances. </p>
<p>なかなか　has the nuance of &#8220;getting there&#8221;, as in なかなか上手(じょうず） (&#8221;pretty good at something&#8221;). It can also be used to mean &#8220;quite (good), perhaps contrary to expectations&#8221;, as in なかなかうまい (&#8221;pretty delicious&#8221;). It can sound a bit patronising, so be careful!</p>
<p>けっこう and かなり &#8230; this is a hard one! The difference is minimal, but there are certain situations where one sounds better than the other. For example, そのテストがかなりむずかしい (&#8221;That test is really quite difficult&#8221;), would I personally think sound a bit strange as そのテストがけっこうむずかしい. Having said that, the meaning is clear from both sentences. Even Japanese people find it hard to explain the difference (as you can see here: <a href="http://nhg.pro.tok2.com/qa/fukushi-3.htm" rel="nofollow">http://nhg.pro.tok2.com/qa/fukushi-3.htm</a>)! Whichever you use, you&#8217;ll be understood, so my advice would be not to worry too much about it.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jack kim</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-604507</link>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2011 03:03:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-604507</guid>
					<description>difference between these modifiers ( from Lesson 8 and 9 )... they all seem to mean "quite"

なかなか

けっこう

からり</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>difference between these modifiers ( from Lesson 8 and 9 )&#8230; they all seem to mean &#8220;quite&#8221;</p>
<p>なかなか</p>
<p>けっこう</p>
<p>からり
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-151619</link>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 16:22:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-151619</guid>
					<description>:oops:
Ahhh, this is the first time I've looked at the grammar question, and didn't realize that ＿に入るものはなんですか。 is at the top of EVERY grammar question lol. I was trying to find an answer that fit both.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /><br />
Ahhh, this is the first time I&#8217;ve looked at the grammar question, and didn&#8217;t realize that ＿に入るものはなんですか。 is at the top of EVERY grammar question lol. I was trying to find an answer that fit both.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-151587</link>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 15:56:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-151587</guid>
					<description>For the grammar questions:

＿に入るものはなんですか。
私は２０歳の＿＿に結婚しました。
わたしは２０さいの＿＿にけっこんしました。
寺 ・ てら
時 ・ とき
場 ・ ば
人 ・ ひと 

The answer seems to be 寺 for the first question and 時 for the second. Am I missing something? It says that 時 is the correct answer for both though...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the grammar questions:</p>
<p>＿に入るものはなんですか。<br />
私は２０歳の＿＿に結婚しました。<br />
わたしは２０さいの＿＿にけっこんしました。<br />
寺 ・ てら<br />
時 ・ とき<br />
場 ・ ば<br />
人 ・ ひと </p>
<p>The answer seems to be 寺 for the first question and 時 for the second. Am I missing something? It says that 時 is the correct answer for both though&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: NickT</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41910</link>
		<pubDate>Sun, 14 Jan 2007 03:13:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41910</guid>
					<description>Gotta love K1. I haven't seen this event yet, but I will try to watch it when it comes on UK TV.

When I was in Japan last I went to see a Pride event, which is a similar kind of thing to K1.  It was the Pride 2005 middleweight grand prix, at the Osaka Dome. The one where Vanderlei Silva (a Brazilian, incidentally) fought Hidehiko Yoshida. Anyway, it was fun. Needless to say, I was in the cheap 5,000 yen seats at the back.

Any other fans out there?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gotta love K1. I haven&#8217;t seen this event yet, but I will try to watch it when it comes on UK TV.</p>
<p>When I was in Japan last I went to see a Pride event, which is a similar kind of thing to K1.  It was the Pride 2005 middleweight grand prix, at the Osaka Dome. The one where Vanderlei Silva (a Brazilian, incidentally) fought Hidehiko Yoshida. Anyway, it was fun. Needless to say, I was in the cheap 5,000 yen seats at the back.</p>
<p>Any other fans out there?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sindy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41536</link>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 04:26:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41536</guid>
					<description>Lulu-chan-san I agree with you :mrgreen::razz::wink: S_R_C

Demasiado brasileiros interesse no japonês! :shock::grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lulu-chan-san I agree with you  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />  S_R_C</p>
<p>Demasiado brasileiros interesse no japonês!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lulu-chan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41520</link>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 02:02:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41520</guid>
					<description>Ｊｐｏｄ－ｃｒｅｗ－－今日の会話面白かただよ。
and WOOHOO！Ｓhout out to Glasgow! :razz:グラスゴー大好き！もブラジル。
今日はさいこう！:mrgreen:

ありがとう！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ｊｐｏｄ－ｃｒｅｗ－－今日の会話面白かただよ。<br />
and WOOHOO！Ｓhout out to Glasgow!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> グラスゴー大好き！もブラジル。<br />
今日はさいこう！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ありがとう！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Liz21</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41400</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 17:18:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41400</guid>
					<description>sukorudowan san
This is a great idea!:mrgreen:  Thanks!  I will try to make a reply on your Forum item later.:smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sukorudowan san<br />
This is a great idea! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />   Thanks!  I will try to make a reply on your Forum item later. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: sukorudowan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41318</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 13:21:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41318</guid>
					<description>Liz21さん

I put up a post on the forum here to use this lessons example. I hope you like. 

http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?p=6246#6246</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liz21さん</p>
<p>I put up a post on the forum here to use this lessons example. I hope you like. </p>
<p><a href="http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?p=6246#6246" rel="nofollow">http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?p=6246#6246</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41195</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 05:57:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41195</guid>
					<description>These Beginner S2 lessons are really great revision. And I learnt a new word, 'chou' for modifying adjectives, although I had better remember it's informal :)  'omoidasu' looks pretty useful.  There's also 'oboeru', (to memorise), which can also mean (to recollect).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>These Beginner S2 lessons are really great revision. And I learnt a new word, &#8216;chou&#8217; for modifying adjectives, although I had better remember it&#8217;s informal <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />   &#8216;omoidasu&#8217; looks pretty useful.  There&#8217;s also &#8216;oboeru&#8217;, (to memorise), which can also mean (to recollect).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ミシェル</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41171</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 04:15:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41171</guid>
					<description>みんなさん、こんにちは！

とりあえず、JP101を手伝っていて、この伝言板（メッセージ・ボードで）にコメントとして教科の補足を入力いたします。

今日のレッスンは面白かったですね。レッスンのテーマは「K1 」なので、これについて少し練習すればどうですか？よし～

First, go to the New Year's eve K1 event site: http://www.k-1.co.jp/event/061231.html .  You should see a page with two guys on the left side.  

Next, let's say you want to know the names of the Brazilian martial artists who will be participating.  In Japanese, "guide" is 「ガイド」, and 「対戦」 means "match-up" in the sense that two opponents are matched up, so you can probably guess that 「対戦ガイド」 is the section you need to look at.  

Click on the link (located in the right-hand side navigation menu--the page will open in a new window).  You should see a page with peoples' names and their nationalities and affiliations written below.  Can you find an unaffiliated Brazilian athlete?  「フリー」 in this case, means non-affiliated.  How about someone from Holland?  Nigeria? South Korea?  

When you're finished, close the window to return to the main page.  Let's say that you're interested in going to the K-1 event.  Where and when does it take place?  Hint: this information is located in the gray box text box in the center of the page.  You should see the date, start time, end time, and location.  Scroll down further to see how much tickets cost.  What's the most expensive ticket?  The least expensive?

Now let's say you want to actually purchase tickets.  Toward the bottom of the text box, you can see ticketing info under the heading 「一斉発売」．Obviously you can't actually buy tickets because the event has already passed, but try visiting the website listed (http://eplus.jp) and poking around.  Remember where the K-1 event was held?  Well, Osaka is part of the region called Kansai, written 「関西」, so you can clicking on the Kansai tab and trying to find an event that's also being held in the Osaka Dome--I actually haven't looked, so there may or may not be anything coming up at the venue.

以上です！じゃまたね～ [m]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>みんなさん、こんにちは！</p>
<p>とりあえず、JP101を手伝っていて、この伝言板（メッセージ・ボードで）にコメントとして教科の補足を入力いたします。</p>
<p>今日のレッスンは面白かったですね。レッスンのテーマは「K1 」なので、これについて少し練習すればどうですか？よし～</p>
<p>First, go to the New Year&#8217;s eve K1 event site: <a href="http://www.k-1.co.jp/event/061231.html" rel="nofollow">http://www.k-1.co.jp/event/061231.html</a> .  You should see a page with two guys on the left side.  </p>
<p>Next, let&#8217;s say you want to know the names of the Brazilian martial artists who will be participating.  In Japanese, &#8220;guide&#8221; is 「ガイド」, and 「対戦」 means &#8220;match-up&#8221; in the sense that two opponents are matched up, so you can probably guess that 「対戦ガイド」 is the section you need to look at.  </p>
<p>Click on the link (located in the right-hand side navigation menu&#8211;the page will open in a new window).  You should see a page with peoples&#8217; names and their nationalities and affiliations written below.  Can you find an unaffiliated Brazilian athlete?  「フリー」 in this case, means non-affiliated.  How about someone from Holland?  Nigeria? South Korea?  </p>
<p>When you&#8217;re finished, close the window to return to the main page.  Let&#8217;s say that you&#8217;re interested in going to the K-1 event.  Where and when does it take place?  Hint: this information is located in the gray box text box in the center of the page.  You should see the date, start time, end time, and location.  Scroll down further to see how much tickets cost.  What&#8217;s the most expensive ticket?  The least expensive?</p>
<p>Now let&#8217;s say you want to actually purchase tickets.  Toward the bottom of the text box, you can see ticketing info under the heading 「一斉発売」．Obviously you can&#8217;t actually buy tickets because the event has already passed, but try visiting the website listed (http://eplus.jp) and poking around.  Remember where the K-1 event was held?  Well, Osaka is part of the region called Kansai, written 「関西」, so you can clicking on the Kansai tab and trying to find an event that&#8217;s also being held in the Osaka Dome&#8211;I actually haven&#8217;t looked, so there may or may not be anything coming up at the venue.</p>
<p>以上です！じゃまたね～ [m]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: João Paulo</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41141</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 01:52:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41141</guid>
					<description>みなさん。げんきだの？

今日の会話は最高だった。ブラジル人ときにすごいだな！！:lol:

番号もとても大事だよ。どうも！

また次の会話ね。:mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>みなさん。げんきだの？</p>
<p>今日の会話は最高だった。ブラジル人ときにすごいだな！！ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>番号もとても大事だよ。どうも！</p>
<p>また次の会話ね。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Liz21</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41120</link>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 00:22:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41120</guid>
					<description>Alain-san,
Merci beaucoup.  Cet article est tres utile!
Thanks for that article about pronouns!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alain-san,<br />
Merci beaucoup.  Cet article est tres utile!<br />
Thanks for that article about pronouns!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: nanaka</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41090</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 22:51:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41090</guid>
					<description>Alain-さん、
ありがとう。
そのリンクがとても有用です！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alain-さん、<br />
ありがとう。<br />
そのリンクがとても有用です！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alain</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41034</link>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 18:31:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2007/01/10/romantic-night-at-the-fights/#comment-41034</guid>
					<description>Oops!

http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Pronouns</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oops!</p>
<p><a href="http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Pronouns" rel="nofollow">http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Pronouns</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

