Learn intermediate Japanese with JapanesePod101.com! Today we continue where Lower Intermediate Lesson #4 left off, with Yoshi and Chigusa standing at the door of an empty house. It’s Chigusa’s tanjoubi and she had big plans, but it seems like her friends have ditched her. Or have they? Tune in to find out! Today’s grammar point is rashii, something you might be hearing a lot if you ever dress up as a pigeon.
This entry was posted on Thursday, December 21st, 2006 at 6:30 pm and is filed under Lower Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
Today’s location is ヌジャメナ・Nujamena - hello to all of our listeners in N’Djamena, Chad!
Yoroshiku onegai shimasu!
So when people asking you “kotoshi nansai?”, rather than replying “nijuu sai”, “nijuu-nana sai”, or “nijuu-hachi sai” … honestly, you could reply “Urusai!” instead!
Once again, a great lesson! Thanks to everyone
nanakaさん
By the way, 20 years old is an irregular form. So instead of
“nijuu sai”
it is
“hatachi”
じゃ また
ジョン
I have a question on rashii.
Would you use rashii if you new the person is not what your conjecture would otherwise have suggested?
For example
さくらさんは誰かと玄関で話しています。
よしさんは他の部屋からお話しを聞けますが話している人を見えません。
後 で。。。
よしさん:誰でしたか。 日本人らしい。
さくらさん: いええ、ピータさんでした。最近は*ピータさんは発音がお手上にたっていますね。
However, would Yoshi-san have used rashii if he had known it was Peter?
Thanks
mikuji
*as opposed to previous times?!?!
.. and yes, I mean ‘if you knew’ NOT ‘if you new’..
Sumimasen!
Yoroshikuonegaishimasu.
mikuji
Peter-san, I think the expression isn’t “waiting in lay” but “laying in wait.”
Minasan, what’s the difference between “rashii” and “poi”? I think they are similar, but there’s a subtle difference. Would it be strange if Chigusa-san said “Otoko-poi, ne”?
So, tomorrow is the newest episode of iLove?? ![]()
I can’t wait!!!!
Andrej-san
I think ‘poi’ is equivalent to -ish . Here are some examples from www.alc.co.jp:
# 男っぽい〔女性が〕【形】butch〈俗・軽蔑的〉
# 3Dっぽい 【形】3D-ish
# アマチュアっぽい 【形】amateurish
and a favourite…:
# オーケーっぽい【形】okayish〈話〉
mikuji
Ah, I’ve been wondering about “poi”. They used it in the J-dorama 電車男, but it wasn’t translated in the subtitles.
OK, I don’t understand the いなさそう. The そう is “looks like” and いない is the negative of いる, but what is the さ for?
Thanks for the breakdown of どろぼう. I never associated it with どろ (mud) before. This will help me to remember.
In the PDF, the translation for 「ドアがあくおと」 was omitted. Also, in the vocabulary there is “Lady first” but I think we would say “Ladies first”.
Sølviさん,
Here is a little about てみる from JGRAM
ジョン
て見る [てみる] (temiru)
見る (miru) as a verb means to see, but used with another verb it means “try to do something”.
theres a similar phrase in english: “try it and see”
(dc)
used with the -te form of the previous verb
書いてみる - try and write it
食べてみる - try and eat it (taste a bit of it to see what its like)
(dc)
miru itself can be converted to a -te form to keep the sentence flowing… like
食べてみたけど、、、
I tried to eat it, but…
(-ta is past of -te)
mikuji-san, arigatou! So I won’t say Yoshi-san is otokoppoi.
John: “sa” is a nominalizer for adjectives, I think. Like, “atatakai” (hot) becomes “atatakasa” (heat)? I’m not sure.
Andrejさん,
どうも. But in this case, we have a verb (いる or いない) not an adjective, right? So is does the さ still nominalize the verb?
ジョン
John-san,
Now I remember. This was covered in the previous Lower Intermediate lesson (#4):
よし:でんきもついていないし、かれはいなさそうだ。
You just have to use “sa” inbetween the negative root and “sou” for negative “looks like” words.
Peter-san, I think the expression isn’t “waiting in lay” but “laying in wait.”
Andrejさん、
Welcome to the Save Peter Campaign™!
A yuuge success!
I see we had a setback today.
Thanks to everybody!
![]()
Very good lesson as always
, I need to revise some points to catch all. John-san, very good with the verbs! ![]()
Today is my たんじょうび, one more year to go on! ![]()
Greetings to all in the community!
mikuji-san,
In that case, you would be using rashii as we used it in the lesson - it would carry the meaning of like something, rather than your conjecture. In this case, 日本人らしい would mean something like “just like a Japanese person,” in that someone displayed attributes highly characteristic of a Japanese person.
Briggs-san,
As Andrej-san mentioned, we covered this previously. There are two exceptions when using sou - ii/yoi and nai (and with some words using the negative verb ending nai). To use these two verbs in the sou construction, sa must be placed between the root and sou - yosasou and nasasou.
Hugo-san,
お誕生日おめでとうございます!
I think that っぽい has a bit of a negative connotation.
子供っぽい (childish)
水っぽい (watery)
油っぽい (oily)
Daniel-san
don’t worry I’m here!
Hi JP101 Crew and Listeners!
YEAH today’s lesson is about birthday’s! My birthday already pass (June 02 1984)
I’m 22 years old and I’ll be 23 next year (2007) I’m gemini (Ying & Yang) and in my Chinese horoscope I’m a rat(love cheese)
!
Happy Birthday Hugo-san! How old are you now?
Liz-san me too can’t wait for the new ilove episode
How about everybody else? if you want to share!
S_R_C
Nathanさん,
Thank you very much for this explanation. I have been puzzled about this one all day. I was just about to look into my grammar books to try to find the answer.
ジョン
Thanks to all!
I’m 23 years old now!
In the chinese horoscope I’m pig
Me to, I can´t wait for the new episode of iLove, what can happen now in the history?
Nice!
Your a year older than me! (1983)
Congratulations once again and great Chinese Horroscope too!
S_R_C
Category: Lower Intermediate Lessons |
Grammar: rashii | Politeness Level: Informal, Polite
Share This