Comments on: Audio Blog #16 - As if http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Mon, 13 Oct 2008 16:09:52 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Jim http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-36335 Wed, 27 Dec 2006 18:37:26 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-36335 I'm not understanding the usage of くらい in this post. I'm used to it meaning "about" or "almost". Don't understand this one. My guess would be. "For example, how much?" 「それって例えばどれくらい?」 I think I got this one. "About five and a half turns of the earth." 「えー…。地球を五周半したくらい。」 Shukkai means "encounter" but what does 出会ったくらい mean? 「土星で火星人に出会ったくらい。」 Also, when I hit the space bar after typing the kana shukkai it does not give me the kanji. Is this because this is an uncommon word? 取る means to take, but what does 取りくらい mean? ●実を言うと私にとって眠れない夜はベレー帽の似合うおスモウ取りくらいに珍しい のです。 Thanks for any help :grin: Jim I’m not understanding the usage of くらい in this post. I’m used to it meaning “about” or “almost”.

Don’t understand this one. My guess would be. “For example, how much?”
「それって例えばどれくらい?」

I think I got this one. “About five and a half turns of the earth.”
「えー…。地球を五周半したくらい。」

Shukkai means “encounter” but what does 出会ったくらい mean?
「土星で火星人に出会ったくらい。」

Also, when I hit the space bar after typing the kana shukkai it does not give me the kanji. Is this because this is an uncommon word?

取る means to take, but what does 取りくらい mean?

●実を言うと私にとって眠れない夜はベレー帽の似合うおスモウ取りくらいに珍しい
のです。

Thanks for any help :grin:

Jim

]]>
by: Miki http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-35766 Tue, 26 Dec 2006 06:20:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-35766 >Beltonさん Terry Prachett、私も読んでみます! 電車男見たんですね?:lol: うん、良い忠告です:cool: >annieさん 「珍しいこと」です。 この文では、「珍しいこと」→「ベレー帽が似合うお相撲さん」と「私が夜眠れないこと」 『私にとって眠れない夜はベレー帽の似合うおスモウ取りくらいに珍しい のです。』 >Beltonさん
Terry Prachett、私も読んでみます!

電車男見たんですね? :lol:
うん、良い忠告です :cool:

>annieさん
「珍しいこと」です。
この文では、「珍しいこと」→「ベレー帽が似合うお相撲さん」と「私が夜眠れないこと」

『私にとって眠れない夜はベレー帽の似合うおスモウ取りくらいに珍しい
のです。』

]]>
by: annie http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-34236 Fri, 22 Dec 2006 06:39:30 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-34236 美樹、ありがとう! カタカナが難しいですよね. 「すごいこと」は良い感じがありますか? Beltonさん、 私もTerry Prachettが好きです! 美樹、ありがとう!
カタカナが難しいですよね.
「すごいこと」は良い感じがありますか?

Beltonさん、
私もTerry Prachettが好きです!

]]>
by: Belton http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-34137 Fri, 22 Dec 2006 00:27:58 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-34137 日本語の小説を読む事ができません。それかれ日本語の言葉やセリフを知りません。英語でTerry Prachettが好きです。彼は言葉で遊びます。日本語でも読みたいです。 最近日本語で電車男の「とにかくおまいら外に出てみろ」が好きです。 良い忠告ですね。 日本語の小説を読む事ができません。それかれ日本語の言葉やセリフを知りません。英語でTerry Prachettが好きです。彼は言葉で遊びます。日本語でも読みたいです。

最近日本語で電車男の「とにかくおまいら外に出てみろ」が好きです。
良い忠告ですね。

]]>
by: Miki http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33808 Thu, 21 Dec 2006 05:35:39 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33808 みなさんこんにちは:grin: 今日もとても寒いですね。 日本では今ノロウィルスによる病気がはやっています。 高い熱が出て吐き気がするらしいです:sad: 家に帰ったら、手を洗ってうがいをしないとね:wink: >Carloさん そうですね、わかりにくかったと思います。 ごめんなさい:oops::sad: うん、私も英語を勉強する時に英語のことわざは難しいものがありました。 このブログが理解できたカルロさんはすごいですね! もっとみなさんがわかるようなブログが作るようにします♪ >Alainさん そうですね、今回のブログは難しく作りすぎてしまいました:oops::sad: もっとわかりやすく書きますね:wink: フォアグラを食べたあとに鵝鳥に会うというのはいやですねぇ。。 「作家に会いに行くと、自分の能力の低さにがっかりする」という意味ですか?:grin: >Sindyさん 文法の間違いは気にしなくていいですよ。 書いてるうちにできるようになると思います:wink: Don't sweat it.:grin: Thanks for the encouragement about job.:mrgreen: がんばります! >annieさん ブログを聞いてくれてありがとう:grin: ●「地球を五周半」の意味ですが、 circle the earth five and a half times.です。 それくらい「すごいこと/大変なこと」と言いたかったのですが・・・ ●「おスモウ取り」ですが、 「おスモウ」も「お相撲さん」も同じ意味です。「スモウ(相撲)取り」も、同じくsumo wrestlerのことです。 わかってもらえましたか:oops::grin:? 『ノルウェイの森』いいですねぇ:grin: 私もBOOKOFFに時々行きます。 みなさんこんにちは :grin:

今日もとても寒いですね。

日本では今ノロウィルスによる病気がはやっています。
高い熱が出て吐き気がするらしいです :sad:

家に帰ったら、手を洗ってうがいをしないとね :wink:

>Carloさん
そうですね、わかりにくかったと思います。
ごめんなさい :oops: :sad:

うん、私も英語を勉強する時に英語のことわざは難しいものがありました。
このブログが理解できたカルロさんはすごいですね!

もっとみなさんがわかるようなブログが作るようにします♪

>Alainさん
そうですね、今回のブログは難しく作りすぎてしまいました :oops: :sad:

もっとわかりやすく書きますね :wink:

フォアグラを食べたあとに鵝鳥に会うというのはいやですねぇ。。
「作家に会いに行くと、自分の能力の低さにがっかりする」という意味ですか? :grin:

>Sindyさん
文法の間違いは気にしなくていいですよ。
書いてるうちにできるようになると思います :wink:
Don’t sweat it. :grin:

Thanks for the encouragement about job. :mrgreen:
がんばります!

>annieさん
ブログを聞いてくれてありがとう :grin:

●「地球を五周半」の意味ですが、
circle the earth five and a half times.です。
それくらい「すごいこと/大変なこと」と言いたかったのですが・・・

●「おスモウ取り」ですが、
「おスモウ」も「お相撲さん」も同じ意味です。「スモウ(相撲)取り」も、同じくsumo wrestlerのことです。

わかってもらえましたか :oops: :grin:

『ノルウェイの森』いいですねぇ :grin:
私もBOOKOFFに時々行きます。

]]>
by: annie http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33479 Wed, 20 Dec 2006 09:24:04 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33479 美樹のブログはいつも面白いです. 今日は、ちょっと質問があるんだけど... 「地球を五周半したくらい」五周半の意味がよく分かりません. もう一つは、「おスモウ」はどういう意味ですか?...お相撲さんですか? 私も村上春樹が大好きです.BOOKOFFで「ノルウェイの森」を買ったばかり. 美樹のブログはいつも面白いです.

今日は、ちょっと質問があるんだけど…

「地球を五周半したくらい」五周半の意味がよく分かりません.

もう一つは、「おスモウ」はどういう意味ですか?…お相撲さんですか?

私も村上春樹が大好きです.BOOKOFFで「ノルウェイの森」を買ったばかり.

]]>
by: Sindy http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33205 Tue, 19 Dec 2006 18:22:16 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33205 Mikuji-san :wink: Your comment is respectful but I don't think Miki-san is scare just because her dream is a 90 please!:grin: I think her dream means more what I found in my book of dreams and say to her last week by the way, Miki-san have you been very careful? :sad: That tall man is no good so please be watch out with everyone elses lies. For the rest of your dream you'll have a great job and your marketing career and bussiness will grow and go up WOW!:shock: Well done I wish you the best of the best! それでは、また来週!:wink:S_R_C Mikuji-san :wink:

Your comment is respectful but I don’t think Miki-san is scare just because her dream is a 90 please! :grin:

I think her dream means more what I found in my book of dreams and say to her last week by the way, Miki-san have you been very careful? :sad:
That tall man is no good so please be watch out with everyone elses lies. For the rest of your dream you’ll have a great job and your marketing career and bussiness will grow and go up WOW! :shock:

Well done I wish you the best of the best! それでは、また来週! :wink: S_R_C

]]>
by: mikuji http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33107 Tue, 19 Dec 2006 13:46:11 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33107 Sumimasen! I posted last weeks response here. Sorry! mikuji Sumimasen!

I posted last weeks response here. Sorry!

mikuji

]]>
by: mikuji http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33105 Tue, 19 Dec 2006 13:42:13 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-33105 美樹さん 大男に追いかけられた兎ですか。。。追いかけられたったか。。時には夢は反対なを意味します。 最近、私も冬で日光が短くになるんですからもっと長い時間眠りたい。幸い私は眠りながら掛け声をかけりません。声を呼び出したらちょっと照れ臭い ですよね。 先週の日曜日の午前中疲れすぎて起きてできなかったですから、ベッドに戻りしまった。夢がたくさんを見ましたよ。町の通りがありました。 その通りの両側に沿ってが二階の家がありました。 空が青いと日光はまるで夏ような明るいでした。急に、何か空で見えました。ソニック ザ ヘッジホッグの絵はで通りのうえに飛びました。色はとても鮮やかでした。 何なんだろう。 イギリスの夢の解釈習慣は分りません。 南のイタリアのナポリでよく夢の意味を解釈しています。 ロットの数字は夢のを基準な解釈法があります。 英語と日本語でサイトを見つけられないですけど、それ上にドイツのサイトがあります: http://www.portanapoli.com/Neapel/Kultur/body_kut_lottozahlen.html 美樹さんの夢は 恐怖に関係しているんですから数字は90です。 皆さん お休みなさい! 美樹さん

大男に追いかけられた兎ですか。。。追いかけられたったか。。時には夢は反対なを意味します。

最近、私も冬で日光が短くになるんですからもっと長い時間眠りたい。幸い私は眠りながら掛け声をかけりません。声を呼び出したらちょっと照れ臭い ですよね。

先週の日曜日の午前中疲れすぎて起きてできなかったですから、ベッドに戻りしまった。夢がたくさんを見ましたよ。町の通りがありました。 その通りの両側に沿ってが二階の家がありました。 空が青いと日光はまるで夏ような明るいでした。急に、何か空で見えました。ソニック ザ ヘッジホッグの絵はで通りのうえに飛びました。色はとても鮮やかでした。 何なんだろう。

イギリスの夢の解釈習慣は分りません。 南のイタリアのナポリでよく夢の意味を解釈しています。 ロットの数字は夢のを基準な解釈法があります。 英語と日本語でサイトを見つけられないですけど、それ上にドイツのサイトがあります:

http://www.portanapoli.com/Neapel/Kultur/body_kut_lottozahlen.html

美樹さんの夢は 恐怖に関係しているんですから数字は90です。

皆さん お休みなさい!

]]>
by: Sindy http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-32955 Tue, 19 Dec 2006 06:43:08 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/17/audio-blog-16-as-if%ef%bd%9e/#comment-32955 Miki-san I'm sorry:cry: but since I don't want to make the same mistake from last week I would be studying and practicing more Japanese and Kanji ok! :mrgreen: I don't want certain individuals to keep LMOL at me because of my posts and grammar errors so please excuse me for this week and see you on your next blog ok because to be honest this blog was too much for me (out of my limmits:???::???::???::???::???::???:)I didn't understand nothing even with raichan so I'm very worry about it ok. Well mata ne :wink:S_R_C Miki-san I’m sorry :cry: but since I don’t want to make the same mistake from last week I would be studying and practicing more Japanese and Kanji ok! :mrgreen:

I don’t want certain individuals to keep LMOL at me because of my posts and grammar errors so please excuse me for this week and see you on your next blog ok because to be honest this blog was too much for me (out of my limmits:???::???::???::???::???::???:)I didn’t understand nothing even with raichan so I’m very worry about it ok. Well mata ne :wink: S_R_C

]]>