<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #39 - My Tokyo Traveblogue - Day 4</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:56:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-533491</link>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 01:09:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-533491</guid>
					<description>Tachikomaさん,
Right, 一つ目 means first. The word 目 can be used to make ordinal numbers - so that means that 二つ目 means "second", 三つ目 means "third", etc.

One of the meanings of たまる is "to endure" or "to bear", so たまらない means "unbearable" or "irresistible" (used in mostly good ways!)

In この前変えてもらったばかりです, the object (tatami) is just left out since it's already understood. If you were to include the object, it would go before 変えて. 

I hope that these answers help you! :hachimaki:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tachikomaさん,<br />
Right, 一つ目 means first. The word 目 can be used to make ordinal numbers - so that means that 二つ目 means &#8220;second&#8221;, 三つ目 means &#8220;third&#8221;, etc.</p>
<p>One of the meanings of たまる is &#8220;to endure&#8221; or &#8220;to bear&#8221;, so たまらない means &#8220;unbearable&#8221; or &#8220;irresistible&#8221; (used in mostly good ways!)</p>
<p>In この前変えてもらったばかりです, the object (tatami) is just left out since it&#8217;s already understood. If you were to include the object, it would go before 変えて. </p>
<p>I hope that these answers help you!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_hachimaki.gif' alt=':hachimaki:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tachikoma</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-533350</link>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 08:27:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-533350</guid>
					<description>Quick questions! Firstly - '一つ目' literaly means (I guess?) '1st eye', but I guess it's just to be read as 'first'?

Next - 'このにおいがたまらない', is translated as 'I can't resist this smell', but the word 'tamaru' comes up in the jpod dictionary as to collect, to gather, to save'..  Where does the word 'resist' come into this?

Next - 'この前変えてもらったばかりです', is translated as 'We just had new ones put in recently'... Literally the meaning seems more vague, as it lacks an object, so I guess this is one of those subjectless Japanese sentences that doesn't make sense directly in English?

I also keep wondering why everyone was talking about the moon all the time, until I remembered that '月' also means month! :)

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quick questions! Firstly - &#8216;一つ目&#8217; literaly means (I guess?) &#8216;1st eye&#8217;, but I guess it&#8217;s just to be read as &#8216;first&#8217;?</p>
<p>Next - &#8216;このにおいがたまらない&#8217;, is translated as &#8216;I can&#8217;t resist this smell&#8217;, but the word &#8216;tamaru&#8217; comes up in the jpod dictionary as to collect, to gather, to save&#8217;..  Where does the word &#8216;resist&#8217; come into this?</p>
<p>Next - &#8216;この前変えてもらったばかりです&#8217;, is translated as &#8216;We just had new ones put in recently&#8217;&#8230; Literally the meaning seems more vague, as it lacks an object, so I guess this is one of those subjectless Japanese sentences that doesn&#8217;t make sense directly in English?</p>
<p>I also keep wondering why everyone was talking about the moon all the time, until I remembered that &#8216;月&#8217; also means month! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mayumi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-526607</link>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 06:02:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-526607</guid>
					<description>Devin-san,

Thank you for your nice comment! Glad to know that! :dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Devin-san,</p>
<p>Thank you for your nice comment! Glad to know that!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Devin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-526450</link>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 16:13:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-526450</guid>
					<description>Great lesson! Thank you for the explanation of "kagiri." I came across this in a reading a while back and didn't catch the meaning of it at the time. Now I understand what was written better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great lesson! Thank you for the explanation of &#8220;kagiri.&#8221; I came across this in a reading a while back and didn&#8217;t catch the meaning of it at the time. Now I understand what was written better.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ミシェル</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-39214</link>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 23:48:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-39214</guid>
					<description>To follow up on what Mark said, 「ところ」 generally has a less physical meaning than 「部屋」, which typically refers to a physical place.  Input 「私のところ」 or 「私の所」 into alc.co.jp, and you'll see what I mean.  

For example, 「私の所に来て宿題をする」 means "come over to my place and do homework."  But 「私のところに見知らぬ人から電話があった」 means "I received a call from a stranger."  In this sentence,  「ところ」 could mean one's residence, or it could also mean one's person.  Likewise, in 「私のところにCCしてくれる？」 meaning "can you CC it to me?"  「ところ」 doesn't really refer to a physical place--but rather one's self.  

On a side note, if you look at the word 「部屋」, you'll notice that it's composed of 屋 (おく or や)--which by itself means house, or more generally a place where people live--and 部 (ぶ)--which means a division or a section.  Therefore, a "section of a place where people live" could very well be a room or an apartment or whatever.  Today, 「家」 is used for "house," whereas, 「屋」 is most often used as a suffix for stores: うどん屋、花屋、本屋、 etc. (or for names of inns, 「松本屋」 and so on).

そのくらいはどうですか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To follow up on what Mark said, 「ところ」 generally has a less physical meaning than 「部屋」, which typically refers to a physical place.  Input 「私のところ」 or 「私の所」 into alc.co.jp, and you&#8217;ll see what I mean.  </p>
<p>For example, 「私の所に来て宿題をする」 means &#8220;come over to my place and do homework.&#8221;  But 「私のところに見知らぬ人から電話があった」 means &#8220;I received a call from a stranger.&#8221;  In this sentence,  「ところ」 could mean one&#8217;s residence, or it could also mean one&#8217;s person.  Likewise, in 「私のところにCCしてくれる？」 meaning &#8220;can you CC it to me?&#8221;  「ところ」 doesn&#8217;t really refer to a physical place&#8211;but rather one&#8217;s self.  </p>
<p>On a side note, if you look at the word 「部屋」, you&#8217;ll notice that it&#8217;s composed of 屋 (おく or や)&#8211;which by itself means house, or more generally a place where people live&#8211;and 部 (ぶ)&#8211;which means a division or a section.  Therefore, a &#8220;section of a place where people live&#8221; could very well be a room or an apartment or whatever.  Today, 「家」 is used for &#8220;house,&#8221; whereas, 「屋」 is most often used as a suffix for stores: うどん屋、花屋、本屋、 etc. (or for names of inns, 「松本屋」 and so on).</p>
<p>そのくらいはどうですか？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mark</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-33872</link>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 10:40:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-33872</guid>
					<description>To maxiewawa,
I think you are right when you say that 所 and 部屋　are being used interchangeably. I liken this to the English use of "place", as in "you have a nice place" instead of "you have a nice apartment/house"

部屋　does mean room but it appears that it can also mean apartment. I found this example in the Breen Dicionary which shows it being used to mean apartment:

私の部屋は４階にあります。  [T]
My apartment is on the fourth floor. (Sense 1)

mrl</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To maxiewawa,<br />
I think you are right when you say that 所 and 部屋　are being used interchangeably. I liken this to the English use of &#8220;place&#8221;, as in &#8220;you have a nice place&#8221; instead of &#8220;you have a nice apartment/house&#8221;</p>
<p>部屋　does mean room but it appears that it can also mean apartment. I found this example in the Breen Dicionary which shows it being used to mean apartment:</p>
<p>私の部屋は４階にあります。  [T]<br />
My apartment is on the fourth floor. (Sense 1)</p>
<p>mrl
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sindy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-33217</link>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 19:00:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-33217</guid>
					<description>Hi Mina-san:wink:

Great intermediate lesson!:cool: Stan-san *screaming* ahhhhh I don't like big flying cockroaches! Cockroaches specially the big ones get me very scare and nervous, I don't like them so now you know my weakness. This animal is the only one I'm afraid for the other ones I like them specially spiders YES!:mrgreen: S_R_C</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Mina-san <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Great intermediate lesson! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />  Stan-san *screaming* ahhhhh I don&#8217;t like big flying cockroaches! Cockroaches specially the big ones get me very scare and nervous, I don&#8217;t like them so now you know my weakness. This animal is the only one I&#8217;m afraid for the other ones I like them specially spiders YES! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  S_R_C
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-32652</link>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 14:44:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-32652</guid>
					<description>部屋　comes up in Rikaichan as 'room'. '所’ seems to be 'place'. But in the dialogue, they seem to be used intechangeably. Is Murakami looking for a 'room' or a 'place'? In my experience, a 'room' is only part of a 'place'. An 'apartment'/apaato would contain several 'rooms'.

She'd only be looking for a 'room' if she was moving in with some other people.

So what exactly is a room, a place and an apartment? I'm looking for definitions of the definitions, if you know what I mean.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>部屋　comes up in Rikaichan as &#8216;room&#8217;. &#8216;所’ seems to be &#8216;place&#8217;. But in the dialogue, they seem to be used intechangeably. Is Murakami looking for a &#8216;room&#8217; or a &#8216;place&#8217;? In my experience, a &#8216;room&#8217; is only part of a &#8216;place&#8217;. An &#8216;apartment&#8217;/apaato would contain several &#8216;rooms&#8217;.</p>
<p>She&#8217;d only be looking for a &#8216;room&#8217; if she was moving in with some other people.</p>
<p>So what exactly is a room, a place and an apartment? I&#8217;m looking for definitions of the definitions, if you know what I mean.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-32650</link>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 14:32:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-32650</guid>
					<description>Well that was a tough one today.  I am not sure it I got it all.

In the kanji we have
    手入れされてる
but in the hiragana we have
  ていれれされてる
I think there is an extra "れ" in there.

In the translation we have,
    Yeah, but you'll get used to it quick.
Shouldn't that be "quickly"

I assume that there is no Romaji translation because we are supposed to be able to read hiragana at this level.  But if that is the case, why are the example sentences shown in Romaji and not hiragana.
 
Keep up the good work.  Your one year anniversary is just about here.
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well that was a tough one today.  I am not sure it I got it all.</p>
<p>In the kanji we have<br />
    手入れされてる<br />
but in the hiragana we have<br />
  ていれれされてる<br />
I think there is an extra &#8220;れ&#8221; in there.</p>
<p>In the translation we have,<br />
    Yeah, but you&#8217;ll get used to it quick.<br />
Shouldn&#8217;t that be &#8220;quickly&#8221;</p>
<p>I assume that there is no Romaji translation because we are supposed to be able to read hiragana at this level.  But if that is the case, why are the example sentences shown in Romaji and not hiragana.</p>
<p>Keep up the good work.  Your one year anniversary is just about here.<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Peter</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-31843</link>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 11:39:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/12/15/intermediate-lesson-39-my-tokyo-traveblogue-day-4/#comment-31843</guid>
					<description>Stan-san, I would love to visit 温かいFlorida! :grin: 今日本は寒いですよ〜。Plus I want to see some of these flying Palmetto bugs!:shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stan-san, I would love to visit 温かいFlorida!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  今日本は寒いですよ〜。Plus I want to see some of these flying Palmetto bugs! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

