Comments on: Lower Intermediate Lesson #5 - Second Honeymoon http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Mon, 22 Mar 2010 07:36:27 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Jessi http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-553807 Mon, 01 Mar 2010 00:20:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-553807 Mikeさん, It looks like Guam in kanji would be 瓜姆島 (a lot of country names do have kanji that represent them, but are hardly ever used), but it's almost always written in katakana like most other country names: グアム (Guamu) :smile: Mikeさん,
It looks like Guam in kanji would be 瓜姆島 (a lot of country names do have kanji that represent them, but are hardly ever used), but it’s almost always written in katakana like most other country names: グアム (Guamu) :smile:

]]>
by: Mike http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-553806 Mon, 01 Mar 2010 00:18:46 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-553806 ごめん なさぃ グァムという言葉の音, 少しぃ日本語らしぃと思い間違った, 実は別の言語… Guam sounded Japanese to me, sorry, looked it up myself, there won't be any kanji related to the name, should have known, ごめん なさぃ
グァムという言葉の音, 少しぃ日本語らしぃと思い間違った, 実は別の言語…

Guam sounded Japanese to me, sorry, looked it up myself, there won’t be any kanji related to the name, should have known,

]]>
by: Mike http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-553780 Sun, 28 Feb 2010 15:00:18 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-553780 かんじ を つかえば グァム は 何 ですか What's the Kanji for Guam?:neutral: かんじ を つかえば グァム は 何 ですか
What’s the Kanji for Guam? :neutral:

]]>
by: Hans http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-510423 Sun, 31 May 2009 01:58:38 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-510423 Hi Ian, As I understand it, と同じ is a pretty common grammar construction meaning "the same as". So, I think you basically have it. The phrase is, "Honeymoon same as place to", and he is basically saying "to the same place as our honeymoon". Hi Ian,

As I understand it, と同じ is a pretty common grammar construction meaning “the same as”. So, I think you basically have it.

The phrase is, “Honeymoon same as place to”, and he is basically saying “to the same place as our honeymoon”.

]]>
by: Ian http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-472188 Mon, 09 Mar 2009 08:38:36 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-472188 Can someone explain to me the grammar point for 「新婚旅行と同じところへ」in the first line of the customer? What is going on here? Particularly with the と. Does it mean "as" here? Can someone explain to me the grammar point for 「新婚旅行と同じところへ」in the first line of the customer? What is going on here? Particularly with the と. Does it mean “as” here?

]]>
by: Aguro » Blog Archive » In a sense this is a useful Japanese expression: ある意味 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-364136 Wed, 10 Sep 2008 11:21:45 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-364136 [...] Here’s the relevant conversation from episode 331 (Second Honeymoon): よし: I think it’s sweet. In a way… さから: Uhm… In a way ね? ある意味… (笑) [...] […] Here’s the relevant conversation from episode 331 (Second Honeymoon): よし: I think it’s sweet. In a way… さから: Uhm… In a way ね? ある意味… (笑) […]

]]>
by: SagaNick http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-213027 Wed, 14 Nov 2007 12:22:00 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-213027 Just started listening to these lessons. Is there a mistake in the translation of next week as rai getsu? cheers Just started listening to these lessons.

Is there a mistake in the translation of next week as rai getsu?

cheers

]]>
by: Tim http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42411 Tue, 16 Jan 2007 08:32:01 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42411 Johnさん, Yes, that makes sense. It definately reinforces the しか ない  point of the lesson. どうも有難う, Tim Johnさん,
Yes, that makes sense. It definately reinforces the しか ない  point of the lesson.

どうも有難う,
Tim

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42088 Sun, 14 Jan 2007 21:29:04 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42088 Timさん、 Sorry for my error. After discussing this with Jasonさん, I have discovered that this is really a mistake in the PDF. Probably the Japanese didn't come out as intended. Now I see in the lesson that there are actually three times that this type of phrase occurs in the dialog  1) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません  2) そのひは きっぷ が いちまい も  ございません  3) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません and the translations are 1) only one ticket is available 2) only one ticket is available for that day as well 3) only one ticket is available So probably in the second case, the も was intended for the day rather than the number of tickets i.e. そのひも. Perhaps they may have intended the Japanese to be. 2) そのひも きっぷ が いちまい しか ございません So your translation of も is correct, but I think Jasonさん discovered the more likely intended meaning of the authors. じゃ また ジョン Timさん、
Sorry for my error.
After discussing this with Jasonさん, I have discovered that this is really a mistake in the PDF. Probably the Japanese didn’t come out as intended.
Now I see in the lesson that there are actually three times that this type of phrase occurs in the dialog
 1) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません
 2) そのひは きっぷ が いちまい も  ございません
 3) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません
and the translations are
1) only one ticket is available
2) only one ticket is available for that day as well
3) only one ticket is available
So probably in the second case, the も was intended for the day rather than the number of tickets i.e. そのひも. Perhaps they may have intended the Japanese to be.
2) そのひも きっぷ が いちまい しか ございません
So your translation of も is correct, but I think Jasonさん discovered the more likely intended meaning of the authors.
じゃ また
ジョン

]]>
by: Tim http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41970 Sun, 14 Jan 2007 10:19:52 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41970 Hi John, Thanks for the reply. I follow your thought here. Before I go any further, I have to admit to getting my wifes help last night (she is from Tokyo) after posting my note. She saw the puzzled look on my face and saved the evening! Looking in the Japanese dictionary (with my wife's help), I found that the particle も followed by a negative (in this case ありません) means "not even" or "全然" (zenzen). So 一枚もございません should translate to “not even one ticket”. "More than" would translate to ~よりも多い. Thanks for taking the time to respond. 失礼します Tim Hi John,

Thanks for the reply. I follow your thought here. Before I go any further, I have to admit to getting my wifes help last night (she is from Tokyo) after posting my note. She saw the puzzled look on my face and saved the evening!
Looking in the Japanese dictionary (with my wife’s help), I found that the particle も followed by a negative (in this case ありません) means “not even” or “全然” (zenzen). So 一枚もございません should translate to “not even one ticket”.
“More than” would translate to ~よりも多い.
Thanks for taking the time to respond. 失礼します
Tim

]]>