Comments on: Lower Intermediate Lesson #5 - Second Honeymoon http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Sat, 06 Sep 2008 20:37:58 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: crackerjacksoul http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-305251 Mon, 26 May 2008 05:47:02 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-305251 Awful. This lesson was about 6 minutes of real content and the rest was just fluff. Also, the stupid Scottish accent made me cringe. We are all dumber for having heard it. I award Jpod101.com no points and may god have mercy on your souls. I knew I'd regret paying again for a membership with this site. Awful. This lesson was about 6 minutes of real content and the rest was just fluff. Also, the stupid Scottish accent made me cringe. We are all dumber for having heard it. I award Jpod101.com no points and may god have mercy on your souls. I knew I’d regret paying again for a membership with this site.

]]>
by: SagaNick http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-213027 Wed, 14 Nov 2007 12:22:00 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-213027 Just started listening to these lessons. Is there a mistake in the translation of next week as rai getsu? cheers Just started listening to these lessons.

Is there a mistake in the translation of next week as rai getsu?

cheers

]]>
by: Tim http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42411 Tue, 16 Jan 2007 08:32:01 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42411 Johnさん, Yes, that makes sense. It definately reinforces the しか ない  point of the lesson. どうも有難う, Tim Johnさん,
Yes, that makes sense. It definately reinforces the しか ない  point of the lesson.

どうも有難う,
Tim

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42088 Sun, 14 Jan 2007 21:29:04 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-42088 Timさん、 Sorry for my error. After discussing this with Jasonさん, I have discovered that this is really a mistake in the PDF. Probably the Japanese didn't come out as intended. Now I see in the lesson that there are actually three times that this type of phrase occurs in the dialog  1) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません  2) そのひは きっぷ が いちまい も  ございません  3) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません and the translations are 1) only one ticket is available 2) only one ticket is available for that day as well 3) only one ticket is available So probably in the second case, the も was intended for the day rather than the number of tickets i.e. そのひも. Perhaps they may have intended the Japanese to be. 2) そのひも きっぷ が いちまい しか ございません So your translation of も is correct, but I think Jasonさん discovered the more likely intended meaning of the authors. じゃ また ジョン Timさん、
Sorry for my error.
After discussing this with Jasonさん, I have discovered that this is really a mistake in the PDF. Probably the Japanese didn’t come out as intended.
Now I see in the lesson that there are actually three times that this type of phrase occurs in the dialog
 1) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません
 2) そのひは きっぷ が いちまい も  ございません
 3) そのひは きっぷ が いちまい しか ございません
and the translations are
1) only one ticket is available
2) only one ticket is available for that day as well
3) only one ticket is available
So probably in the second case, the も was intended for the day rather than the number of tickets i.e. そのひも. Perhaps they may have intended the Japanese to be.
2) そのひも きっぷ が いちまい しか ございません
So your translation of も is correct, but I think Jasonさん discovered the more likely intended meaning of the authors.
じゃ また
ジョン

]]>
by: Tim http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41970 Sun, 14 Jan 2007 10:19:52 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41970 Hi John, Thanks for the reply. I follow your thought here. Before I go any further, I have to admit to getting my wifes help last night (she is from Tokyo) after posting my note. She saw the puzzled look on my face and saved the evening! Looking in the Japanese dictionary (with my wife's help), I found that the particle も followed by a negative (in this case ありません) means "not even" or "全然" (zenzen). So 一枚もございません should translate to “not even one ticket”. "More than" would translate to ~よりも多い. Thanks for taking the time to respond. 失礼します Tim Hi John,

Thanks for the reply. I follow your thought here. Before I go any further, I have to admit to getting my wifes help last night (she is from Tokyo) after posting my note. She saw the puzzled look on my face and saved the evening!
Looking in the Japanese dictionary (with my wife’s help), I found that the particle も followed by a negative (in this case ありません) means “not even” or “全然” (zenzen). So 一枚もございません should translate to “not even one ticket”.
“More than” would translate to ~よりも多い.
Thanks for taking the time to respond. 失礼します
Tim

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41842 Sat, 13 Jan 2007 21:00:38 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41842 Timさん, Let me give this a try. いちまい is one ticket も is more than ございません is like ありません and means doesn't exist. So one ticket, more than, doesn't exist. In other words, there is only one ticket. Hopefully this is right. じゃ また ジョン Timさん,
Let me give this a try.
いちまい is one ticket
も is more than
ございません is like ありません and means doesn’t exist.
So
one ticket, more than, doesn’t exist.
In other words, there is only one ticket.
Hopefully this is right.
じゃ また
ジョン

]]>
by: Tim http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41751 Sat, 13 Jan 2007 09:21:23 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-41751 Hi all, I'm new to the site. I'm really enjoying all jpod has to offer. The podcasts fit perfectly into my commute time to work and they are so much fun to listen to. I have a question/comment on this lesson. In the dialog, the phrase 一枚もございません was translated as "there is only one ticket". My understanding of this is that with も the translation is "not even one ticket". Just looking for clarification. Back to studying! Hi all,
I’m new to the site. I’m really enjoying all jpod has to offer. The podcasts fit perfectly into my commute time to work and they are so much fun to listen to. I have a question/comment on this lesson. In the dialog, the phrase
一枚もございません was translated as “there is only one ticket”. My understanding of this is that with も the translation is “not even one ticket”.
Just looking for clarification.
Back to studying!

]]>
by: EvilTeaCup http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-29664 Mon, 11 Dec 2006 01:40:02 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-29664 I found the accents humorous. Although I agree it should not be used everytime, it makes it feel like the Jpop cast enjoys themselves. Work such as that, always feels more refreshing than the "serious and professionial approach" That is not to say Jpop is not professional or serious, just not as uptight has everyone else. I found the accents humorous. Although I agree it should not be used everytime, it makes it feel like the Jpop cast enjoys themselves. Work such as that, always feels more refreshing than the “serious and professionial approach” That is not to say Jpop is not professional or serious, just not as uptight has everyone else.

]]>
by: Lambrix http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-29611 Sun, 10 Dec 2006 19:28:08 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-29611 While I have to admit I enjoyed the Sean Connery-ish English for this lesson, overall I don't like the fake accents and prefer the straight English. It helps me trying to listen to the nuances in the Japanese instead of relying on the English, even though my Japanese comprehension if very poor. While I have to admit I enjoyed the Sean Connery-ish English for this lesson, overall I don’t like the fake accents and prefer the straight English. It helps me trying to listen to the nuances in the Japanese instead of relying on the English, even though my Japanese comprehension if very poor.

]]>
by: marky http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-29551 Sun, 10 Dec 2006 09:07:20 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/12/05/lower-intermediate-lesson-5-second-honeymoon/#comment-29551 i agree about the accents on this one. they were a tad distracting... as for Atami (熱海), i was excited to hear it mentioned in this Podcast. i'll be staying in a Ryokan in Atami for Christmas! woo-hoo! 楽しみだぜ!(笑) マーキー i agree about the accents on this one. they were a tad distracting…

as for Atami (熱海), i was excited to hear it mentioned in this Podcast. i’ll be staying in a Ryokan in Atami for Christmas! woo-hoo! 楽しみだぜ!(笑)

マーキー

]]>