Learn intermediate Japanese with JapanesePod101.com! The epic is back! Today we join Satoko for ohakamairi, or visiting a grave - in this case, the grave of her parents. Satoko shares her parting words that she never had the chance to speak, and a talk with the oshou conjures memories of the past. Then, when she least expects it… well, you’ll have to tune in to find out what happens! Today’s grammar point covers -te itadakeru, and in the PDF, the interrogative phrase tara ii is also covered.
This entry was posted on Friday, September 8th, 2006 at 11:23 pm and is filed under Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
Omatase shimashita! You’ve all been waiting for it, and now here it is! What do you think will happen next??
Yoroshiku onegai shimasu!
Is lesson out already? I can’t download from itune…don’t tell me it’s just me.
Btw, Kinyobidesuyo!!! Yeah!!!
Go Miners! It’s football season.
Vicky-san,
There may be a slight delay between the time the lesson appears on our website and the time it is available for download on iTunes. In any event, I just checked and it’s available there now
- Eran
There are days when I think learning a language is unreasonable - it amazes me that we can learn to speak, write and read. Quantum Mechanics is a piece cake compared to learning a language.
今回のエピソードもすごい!
ちょっと悲しいけれども
、神秘がだんだん深くなっています。次回のはどうなるかな?
ちぐささんとよしさんはいつものように素敵ですよ!本当に上手な役者だと思います!
そして、二人がオスカー・ノミネーションを目指すつもりでしょうか?
最後に、なつこさんとピターさんもいつものように偉いプロですよ!
次回のエピソードを待ちきれない!
カルロ
mikuji-san,
Thanks for pointing out the mistake with the Lesson #. We have corrected it!
Eran
Ohh! What an interesting story! The plot gets thicker! I hope they can have a happy ending like Yoshi-san said, too.
Finally I was able to download from iTunes.
Very long long long lesson to me.
Another development in the plot. Kudos to the writers & performers.
Lix,
Nice try! Keep practicing.
Eranさん、
Good work on keeping things working.
bakanekoさん、
I think なっちゃん was speaking for herself, not for all of JP101 when she said また来週。
I hadn’t looked at the Grammar Bank lately.
Wow!!
It’s amazing how much there is in there now!!
What a lot of work it must have been. This will be truly useful.
It is true the history is more and more interesting
Great weekend to all!
JPOD101.com rocks!
Michael, quantum mechanics, yes. I know what you mean. I just keep reminding myself that even kids take years to learn and they’re highly motivated and surrounded by people who spend all their waking hours helping them to learn, and they have no fear of saying “runned” or just pointing and saying “cookie!” as long as someone can figure out what they mean.
Laura+Michaelさん、
I wouldn’t say Japanese is harder than quantum mechanics. Afterall, there are millions of kids in Japan who speak Japanese everyday, but you won’t see much kids anywhere who solve Schrödinger equations everyday.
BTW, this is a great video introducing the beginning of quantum mechanics in non-technical terms:
http://video.google.com/videoplay?docid=-4237751840526284618&q=quantum
Hello,
I’m very glad to be here again.
I had a connection problem coming from my ISP’s DNS server, and I couldn’t see japanesepod during 2 weeks at home.
I saw the great place japanesepod101 has taken in my life, and the progress I made in japanese since the beginning. I really missed you all.
I want to thank publicly Eran-san for his friendly and effective help to find the solution of my problem.
What is the difference between “san” and “chan”. I found “chan” being usedby Ayaka-san from Coconuts Musume on her english lessons to the girls from Morning Musume. She adresses them like Kei-chan as shown in this clip:
http://www.hellproject.com/eikaiwa/2002-04-08
How is the “chan” used instead of “san”?
Alain-san, welcome back!! Yes, there have been some issues regarding this, but it is great to know that you’re back!
お帰りなさい! ![]()
And, yes, Tech guy is sugoi!
Be back with more comments in a bit.
Ah. I found my answer. I refer to this page:
http://animenation.net/forums/showthread.php?s=&threadid=134404
ちゃん is used affectionately with someone younger or with people who have known each other for long amounts of time. Cool!!
Paul-san, I must have just missed you! This page has a pretty good write up:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_titles
Be back to add a few things, and real life examples.
Mina-san Hi check out the blog from Newsweek from Peter-san and Brad-san look what I found beside Vicky-san we have another Korean listener!
S_R_C
http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/japanesepod101com-in-newsweek/
I really like the presentation of the intermediate lessons. I like that there is some English to help clear up translations and difficult points and I like that Peter is speaking Japanese again during the lessons. I think it is good to hear a non-native speaker as well.
Good, good work!
(P.S. Peter, I love how you translated Chigusa’s tears into English! Genius!
(Mom, Dad, why?… classic.))
i thought kashite is to borrow…..arent you inferring a bit too much if you translate it as to lend…what would be the verb for lending then?;seems like a bit of a stretch.
ps those weird background noises behind chigusa’s emotional speech freak me out.
thanx
They’re not inferring too much. 貸す means to lend.
But 貸してもらう means “can I receive the lending of something,” which sounds strange in English, so naturally we’d ask “can i borrow?”
Category: Intermediate Lessons |
Share This