<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #118 - Brothers, Brothers</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 13:26:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: timmy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-610714</link>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 21:28:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-610714</guid>
					<description>um you talked about "chotto ii?" and in english it sounds like "are you a little good?". when I was growing up with friends and family we adopted a phrase "you good?"  and used it all the time even today we still use it. it was 
used before entering a family members room or just seeing about some ones mood if they looked down or upset or whatever.  but then again I grew up in a black nieghborhood and slang is sometimes the first language we learn. sometimes basic japanses or informal japanese makes more sense if you think about how english does the same with it's proper terms and cuts them down to a simple saying that becomes a norm for speaking english. of course slang is not a norm for speaking but if you consider that the queens english is the true english then american english is slang. I often have to rememer that japanses is closer to the queens english and not american english and I have to sometimes think british in order to translate properly.
my major is asain languges btw. Peter! your statement about "thinking a little abstract" made more since then people know. I have a natrual gift for language so it's not hard to pick up but the verbs that is a different subject. verb usage stems from historical and cultural context. sometimes, it is not so simple to just look up a verb and use it in japanese. I thank JP101.com for giving context to how verbs are used (not the conjagation but the actual meaning of the verb in japanes and how it is used as a word eg. Oshieru = to teach in japanese but in english its translates as to tell but it's a much more difficult then that.) good luck and keep up the good work.

also I grew up in the hood and I know we spoke pretty informal most of the time no matter who we were talking to, teachers, preachers, neighbors, someones mother we had bad mouths at times and, at very young ages. we would even tell teachers to "F#$@ Off" or call them awful names if they made us mad
 but, my first lesson from my japanese teacher in highschool was, "the way you kids talk to people here will not fly in Japan" and she then shared some new articles about fights that happened in japan over how someone spoke to someone else. so please pay attention people.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>um you talked about &#8220;chotto ii?&#8221; and in english it sounds like &#8220;are you a little good?&#8221;. when I was growing up with friends and family we adopted a phrase &#8220;you good?&#8221;  and used it all the time even today we still use it. it was<br />
used before entering a family members room or just seeing about some ones mood if they looked down or upset or whatever.  but then again I grew up in a black nieghborhood and slang is sometimes the first language we learn. sometimes basic japanses or informal japanese makes more sense if you think about how english does the same with it&#8217;s proper terms and cuts them down to a simple saying that becomes a norm for speaking english. of course slang is not a norm for speaking but if you consider that the queens english is the true english then american english is slang. I often have to rememer that japanses is closer to the queens english and not american english and I have to sometimes think british in order to translate properly.<br />
my major is asain languges btw. Peter! your statement about &#8220;thinking a little abstract&#8221; made more since then people know. I have a natrual gift for language so it&#8217;s not hard to pick up but the verbs that is a different subject. verb usage stems from historical and cultural context. sometimes, it is not so simple to just look up a verb and use it in japanese. I thank JP101.com for giving context to how verbs are used (not the conjagation but the actual meaning of the verb in japanes and how it is used as a word eg. Oshieru = to teach in japanese but in english its translates as to tell but it&#8217;s a much more difficult then that.) good luck and keep up the good work.</p>
<p>also I grew up in the hood and I know we spoke pretty informal most of the time no matter who we were talking to, teachers, preachers, neighbors, someones mother we had bad mouths at times and, at very young ages. we would even tell teachers to &#8220;F#$@ Off&#8221; or call them awful names if they made us mad<br />
 but, my first lesson from my japanese teacher in highschool was, &#8220;the way you kids talk to people here will not fly in Japan&#8221; and she then shared some new articles about fights that happened in japan over how someone spoke to someone else. so please pay attention people.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-607742</link>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 20:24:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-607742</guid>
					<description>にいちゃん、ちょっといい。部屋に入るな。何で、どうしたの。ごめん、今機嫌が悪いんだ。どうしたの。彼女が他の男とデートするんだ。あの浮気者。結婚したかったのに。大丈夫、大丈夫、泣くな。気にしない。東京に女の人がいっぱいいるから。って、ここはあおもりじゃないか。

また、あした。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>にいちゃん、ちょっといい。部屋に入るな。何で、どうしたの。ごめん、今機嫌が悪いんだ。どうしたの。彼女が他の男とデートするんだ。あの浮気者。結婚したかったのに。大丈夫、大丈夫、泣くな。気にしない。東京に女の人がいっぱいいるから。って、ここはあおもりじゃないか。</p>
<p>また、あした。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Max</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11334</link>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 23:18:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11334</guid>
					<description>ベク先生、説明あげてくれてありがとう。

:mrgreen: Right now I'm listening to Brothers Brothers 2 where 先生たちare explaining this sentence pattern.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ベク先生、説明あげてくれてありがとう。</p>
<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  Right now I&#8217;m listening to Brothers Brothers 2 where 先生たちare explaining this sentence pattern.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11325</link>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 20:26:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11325</guid>
					<description>It was "strong as The Rock". That big dude with a square jaw that was in a mummy movie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It was &#8220;strong as The Rock&#8221;. That big dude with a square jaw that was in a mummy movie.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11271</link>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 03:43:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11271</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;て-form of what? です？&lt;/blockquote&gt;
Yeah. The のだ construction is just の＋[copula], and the て-form of the copula is で. So ので is the て-form of のだ. It's not a seperate construction. It's just another form of the same thing. It has the same meaning. And yes, I'm still sure. :razz:

&lt;blockquote&gt;but I’m pretty sure you don’t use it after adjectives.&lt;/blockquote&gt;
I'm honestly not that familiar with it's use. I was mainly just trying to come up with a really formal example to illustrate ので. Grammar: 1. Jason: 0. T_T</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>て-form of what? です？</p></blockquote>
<p>Yeah. The のだ construction is just の＋[copula], and the て-form of the copula is で. So ので is the て-form of のだ. It&#8217;s not a seperate construction. It&#8217;s just another form of the same thing. It has the same meaning. And yes, I&#8217;m still sure.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>but I’m pretty sure you don’t use it after adjectives.</p></blockquote>
<p>I&#8217;m honestly not that familiar with it&#8217;s use. I was mainly just trying to come up with a really formal example to illustrate ので. Grammar: 1. Jason: 0. T_T
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11243</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 20:37:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11243</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;Yes, I’m sure. It’s the て-form.&lt;/blockquote&gt;

て-form of what? です？ Hmm…well, I'll have to take your word on this. But in the words of Ronald Reagan, I will "trust, but verify." :razz:

&lt;blockquote&gt;No, you’re not mistaken. It was just incomplete. Actually mine is too since I didn’t point out it can also be used for explanatory yet not so strongly causitive sentences. So put them both together, and there ya go.&lt;/blockquote&gt;

There you go, indeed. Teamwork! :grin:

&lt;blockquote&gt;I know I’ve heard this ですので construction in very formal Japanese before. I don’t remember if I’ve heard it as (adj + ですので), though. So I don’t know.&lt;/blockquote&gt;

Oh, I have no doubt about ですので, as I have used it myself, but I'm pretty sure you don't use it after adjectives. In the case of i-adjectives, like your example, 忙しい, it would be 忙しいので、 and in the case of a na-adjective, it would be, e.g. きれいなので。 Maybe なっちゃん or さくらちゃん or たかせさん can weigh in if I'm off here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Yes, I’m sure. It’s the て-form.</p></blockquote>
<p>て-form of what? です？ Hmm…well, I&#8217;ll have to take your word on this. But in the words of Ronald Reagan, I will &#8220;trust, but verify.&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>No, you’re not mistaken. It was just incomplete. Actually mine is too since I didn’t point out it can also be used for explanatory yet not so strongly causitive sentences. So put them both together, and there ya go.</p></blockquote>
<p>There you go, indeed. Teamwork!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>I know I’ve heard this ですので construction in very formal Japanese before. I don’t remember if I’ve heard it as (adj + ですので), though. So I don’t know.</p></blockquote>
<p>Oh, I have no doubt about ですので, as I have used it myself, but I&#8217;m pretty sure you don&#8217;t use it after adjectives. In the case of i-adjectives, like your example, 忙しい, it would be 忙しいので、 and in the case of a na-adjective, it would be, e.g. きれいなので。 Maybe なっちゃん or さくらちゃん or たかせさん can weigh in if I&#8217;m off here.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sindy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11231</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 17:25:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11231</guid>
					<description>お祝いto Princess Kiko and Japan for the new baby boy great history now I'm learning more about Japan!:mrgreen: S_R_C</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>お祝いto Princess Kiko and Japan for the new baby boy great history now I&#8217;m learning more about Japan! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />  S_R_C
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11229</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 17:11:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11229</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;Are you saying that ので is a variant of のです？ If so, are you sure? &lt;/blockquote&gt;
Yes, I'm sure. It's the て-form.

&lt;blockquote&gt;I still think my explanation that んだ and のです are used to mark explanatory sentences (not necessarily causitive) works. Am I mistaken?&lt;/blockquote&gt;
No, you're not mistaken. It was just incomplete. Actually mine is too since I didn't point out it can also be used for explanatory yet not so strongly causitive sentences. So put them both together, and there ya go. :razz:

&lt;blockquote&gt;My wife says this (adjective + です + ので) does not sound natural. Maybe you meant to use an example other than an adjective?&lt;/blockquote&gt;
I know I've heard this ですので construction in very formal Japanese before. I don't remember if I've heard it as (adj + ですので), though. So I don't know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Are you saying that ので is a variant of のです？ If so, are you sure? </p></blockquote>
<p>Yes, I&#8217;m sure. It&#8217;s the て-form.</p>
<blockquote><p>I still think my explanation that んだ and のです are used to mark explanatory sentences (not necessarily causitive) works. Am I mistaken?</p></blockquote>
<p>No, you&#8217;re not mistaken. It was just incomplete. Actually mine is too since I didn&#8217;t point out it can also be used for explanatory yet not so strongly causitive sentences. So put them both together, and there ya go.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>My wife says this (adjective + です + ので) does not sound natural. Maybe you meant to use an example other than an adjective?</p></blockquote>
<p>I know I&#8217;ve heard this ですので construction in very formal Japanese before. I don&#8217;t remember if I&#8217;ve heard it as (adj + ですので), though. So I don&#8217;t know.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11216</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 14:17:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11216</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;The correct Southern pronounciation of “emporer” is “the big cheese.”&lt;/blockquote&gt;

That's funny! :lol: I see y'all can't spell it either. 

Are you saying that ので is a variant of のです？ If so, are you sure? I'm pretty sure they are separate (but similar) grammar structures. I still think my explanation that んだ and のです are used to mark explanatory sentences (not necessarily causitive) works. Am I mistaken?

&lt;blockquote&gt;社長はただいま忙しい「です」ので、少々お待ちください。&lt;/blockquote&gt;

My wife says this (adjective + です + ので) does not sound natural. Maybe you meant to use an example other than an adjective?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>The correct Southern pronounciation of “emporer” is “the big cheese.”</p></blockquote>
<p>That&#8217;s funny!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  I see y&#8217;all can&#8217;t spell it either. </p>
<p>Are you saying that ので is a variant of のです？ If so, are you sure? I&#8217;m pretty sure they are separate (but similar) grammar structures. I still think my explanation that んだ and のです are used to mark explanatory sentences (not necessarily causitive) works. Am I mistaken?</p>
<blockquote><p>社長はただいま忙しい「です」ので、少々お待ちください。</p></blockquote>
<p>My wife says this (adjective + です + ので) does not sound natural. Maybe you meant to use an example other than an adjective?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hugo</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11196</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 12:00:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11196</guid>
					<description>I now using Firefox and Rikaichan, what a wonderful program. Thanks a lot for the tip, plus Firefox seems to be a very good program!:razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I now using Firefox and Rikaichan, what a wonderful program. Thanks a lot for the tip, plus Firefox seems to be a very good program! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mikuji</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11193</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 11:40:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11193</guid>
					<description>There is nothing at all wrong with Halifax, Nova Scotia. :oops:

In fact, as I live in south Lancashire, I think there will be a few natives here that would claim Nova Scotia is way more exciting than aywhere in Yorkshire (War of the Roses still going on..):wink:. Just as well I am a a foreigner..

I'd like to go to Nova Scotia one day. I believe Halifax houses an interesting museum on the Titanic, whose captain lived only a few miles from where I live...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is nothing at all wrong with Halifax, Nova Scotia.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>In fact, as I live in south Lancashire, I think there will be a few natives here that would claim Nova Scotia is way more exciting than aywhere in Yorkshire (War of the Roses still going on..) <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> . Just as well I am a a foreigner..</p>
<p>I&#8217;d like to go to Nova Scotia one day. I believe Halifax houses an interesting museum on the Titanic, whose captain lived only a few miles from where I live&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11184</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 09:32:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11184</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;that’s Empra for you in the South!&lt;/blockquote&gt;
The correct Southern pronounciation of "emporer" is "the big cheese."

Maxさん、

のだ and it's variants all literally mean "It is that [stuff that comes before のだ]." While it can stand by itself to mean "because" it's not uncommon to hear it get used with から too, epescially in informal speech.

Ex) ったくもう！お前は下手なんだから！

Note that while んだ is very informal (and on the masculine side), のです and ので are quite formal. They usually give the impression that the speaker is somewhat detatched or emotionally removed from what the reason they're giving. Here's a very formal example:

社長はただいま忙しい「です」ので、少々お待ちください。

*This extra です in [] would make it even more formal.

のに means along the lines as "even though." It often carries the nuance that the speaker was expecting or wanting what comes before のに to happen and they were let down or disappointed because it didn't happen. 

アイスを食べたかったのに、お前はもう全部食べちゃったのか？

あいつは手伝うと言ってたのに。

やめた方がいいのに、あいつらまだ無駄な事を続けた。

Note that the first 2 sentences have a very personal and emotional attachment to のに, but the 3rd one really doesn't even though it still expresses some regret that they kept doing pointless stuff.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>that’s Empra for you in the South!</p></blockquote>
<p>The correct Southern pronounciation of &#8220;emporer&#8221; is &#8220;the big cheese.&#8221;</p>
<p>Maxさん、</p>
<p>のだ and it&#8217;s variants all literally mean &#8220;It is that [stuff that comes before のだ].&#8221; While it can stand by itself to mean &#8220;because&#8221; it&#8217;s not uncommon to hear it get used with から too, epescially in informal speech.</p>
<p>Ex) ったくもう！お前は下手なんだから！</p>
<p>Note that while んだ is very informal (and on the masculine side), のです and ので are quite formal. They usually give the impression that the speaker is somewhat detatched or emotionally removed from what the reason they&#8217;re giving. Here&#8217;s a very formal example:</p>
<p>社長はただいま忙しい「です」ので、少々お待ちください。</p>
<p>*This extra です in [] would make it even more formal.</p>
<p>のに means along the lines as &#8220;even though.&#8221; It often carries the nuance that the speaker was expecting or wanting what comes before のに to happen and they were let down or disappointed because it didn&#8217;t happen. </p>
<p>アイスを食べたかったのに、お前はもう全部食べちゃったのか？</p>
<p>あいつは手伝うと言ってたのに。</p>
<p>やめた方がいいのに、あいつらまだ無駄な事を続けた。</p>
<p>Note that the first 2 sentences have a very personal and emotional attachment to のに, but the 3rd one really doesn&#8217;t even though it still expresses some regret that they kept doing pointless stuff.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11177</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 07:48:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11177</guid>
					<description>I don't know. Is this good news for Japan? It's not necessarily good news for the crown prince and Masako様。:neutral:

Plus, it will be about 30-40 years before this young prince might ever be Emperor (that's Empra for you in the South! :razz: ). Plus, is Japan an empire? Might it not be time to retire this royalty business? :roll:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know. Is this good news for Japan? It&#8217;s not necessarily good news for the crown prince and Masako様。 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':neutral:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Plus, it will be about 30-40 years before this young prince might ever be Emperor (that&#8217;s Empra for you in the South!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />  ). Plus, is Japan an empire? Might it not be time to retire this royalty business?  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Naz</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11175</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 06:58:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11175</guid>
					<description>This must be great news for Japan for the much anticipated male heir to the royal family. :grin:

Another group of ppl would also be happy as the maternity and baby industry will go into a boom. it is said that the birth of the young prince would encourage more japanese to get married and give birth.  :wink:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/5316266.stm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This must be great news for Japan for the much anticipated male heir to the royal family.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Another group of ppl would also be happy as the maternity and baby industry will go into a boom. it is said that the birth of the young prince would encourage more japanese to get married and give birth.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/5316266.stm" rel="nofollow">http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/5316266.stm</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11170</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 05:04:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/09/05/beginner-lesson-118-brothers-brothers/#comment-11170</guid>
					<description>These informal language lessons are great, especially the insight into how informal the various expressions are.  I already knew the 'na' ending was quite emphatic, but this lesson has reinforced this.

The discussion of 'na' versus 'na' was also interesting, because the first time I came across 'na', I thought it was the normal male sentence ending, but knew from the context that the sentence was a prohibition.

I'm glad for princess Kiko :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>These informal language lessons are great, especially the insight into how informal the various expressions are.  I already knew the &#8216;na&#8217; ending was quite emphatic, but this lesson has reinforced this.</p>
<p>The discussion of &#8216;na&#8217; versus &#8216;na&#8217; was also interesting, because the first time I came across &#8216;na&#8217;, I thought it was the normal male sentence ending, but knew from the context that the sentence was a prohibition.</p>
<p>I&#8217;m glad for princess Kiko  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

