Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today’s lesson continues to familiarize you with spoken Japanese with a conversation between family - the most intimate of relationships, which provides an opportunity for the most casual speech. Today’s conversation is between two sisters. Stop by JapanesePod101.com after listening to download the PDF which covers the nai de grammar point mentioned in the lesson.
This entry was posted on Thursday, August 31st, 2006 at 9:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
How many lessons do you have to finish so you can be intermediate?
Sd-san
You don’t have to wait, go and try it out now! The only criterion is whether you are able to understand the lesson, or say 60% to 80% of it.
However, there is a gap between the 2 levels and I think it has to do with the need to build up the kind of expressions we need to talk about language, which is, by nature, a more abstract subject that asking for the ‘nearest restaurant’.
I am still thinking about what help I really need - will let you know as soon as I can pinpoint what I currently find is missing in what we have been given at Basic level and we need at Intermediate level…
Best wishes
mikuji
Sdさん、
I agree with mikujiさん. Just try out the intermediate. One suggestion that I would have is that you might need to listen to a single intermediate lesson multiple times. Personally, I sometimes need to listen to the lesson once, then read the PDF, and then listen again a couple of times.
But I still listen to the beginner ones as well. The intermediate ones are a challange for me, but I think a challenge is good. You might want to skip the mukashibanashi lessons though, because there is no English translation.
じゃ また
ジョン
Anyone else having problems downloading via iTunes today?
I get an error saying
“JapanesePod101.com” does not seem to be a valid Podcast URL.
yet the link out of iTunes brings me here.
any ideas. (in the meantime I can just manually download from the site)
Belton-san,
Not seeing the same issue here. iTunes downloaded the latest episode right away for me. Perhaps a temporary hicup. Shoot me an email at support@japanesepod101.com or Skype me if the issue persists.
Thanks,
Eran
Yeah, Itunes is giving me the same error here too.
“JapanesePod101.com” does not seem to be a valid Podcast URL.
Mina-san, today’s location is ボイシ・Boishi! Hello to all of our listeners in the USA.
Things on itunes seem to be alright now. Anyone still having trouble? If so, can you include your location.
Yoroshiku onegai shimasu!
Mikuji-san
Yours is one of the best posts I have read in this section since who knows how long. There are so many gaps between levels (I even wonder if we have a real intermediate level) that your task is going to be too hard but, go ahead, please. I will read whatever you have to say about it
Mina-san,
Apparently, some of the ‘old-timers’ who have been subscribed to our feed through iTunes since the early days are pointing to an old feed URL which was acting up earlier today but is now fixed!
If you experienced this issues earlier, I strongly encourage that you unsubscribe and subscribe back to our podcast in iTunes so that the new feed URL gets picked up.
Special thanks for Belton-san and Steven-san for reporting this issue and for Steven-san for taking the time out to test things with me.
If you continue to experience any issues with iTunes and our feed, please shoot me an email at support@japanesepod101.com.
Yoroshiku onegai shimasu!
Eran
JapanesePOD101さん、
Are there supposed to be sounds in the MP3 file for
足音がする and 携帯を切る? I was a little lost during the conversation and perhaps these sounds would have helped.
じゃ また
ジョン
Yinmiren -san
Thanks for your encouragement.
I mean to transcribe the informal talk in the most recent intermediate lessons, first of all to check that what I guess it means is right and, second, to consolidate the use of the expressions so I can use them myself. When I’m done I will post it in the forum with a reminder in the lesson comments.
But I have to go slowly with it, as it literarily ‘does my head in’- it requires very intense concentration.
BTW, I am not doing this because I am anxious to know everything that is said ‘precisely’- there is educational value in just going with what the first impression is, with guessing. Even natives will miss part of conversations in real life. In fact, I am getting the gist of about 70% to 90% of what is said regularly, which is a massive improvement for me.
However, I realise I understand the meaning but then I cannot say the same things myself when I try. That means I am not learning as much as I could - I am not learning how to make comments in Japanese.
Minnasan- gambatte! We’ll get there in the end..
Omoshiroi! ![]()
I really liked the conversation. It’s something that’s more likely to happen with relations between siblings.
I guess I need to get used to the switching from informal to formal. What I imagined was Takase-san was walking away and saying, “Ja, shitsurei shimasu,” trying to leave the room like she did something instead of hanging up the phone. (Did that make sense?)
Now, what will happen with the brothers? Soon maybe a family conversation in the future? That will be fun!
Small PDF correction. In the かなばん
わたしのけいたいはどこ?
should be.
わたしのけいたいはどこかしら?
thanks
ジョン
In the past, I have seen boyfriend as かれ。 But here, it is shown as かれし.
Does かれ mean boyfriend? and how often is it used compared to かれし?
In a related question, if かのじょ can me both “she” and “girlfiend” isn’t have very confusing?
じゃ また
ジョン
“old-timer”
iTunes feed now switched. Thanks Eran-san and Steve-san.
Mikuji-san
Don´t worry about not being able to produce Japanese. You need interaction in order to do so but this method (let me use this word for jpod) doesn´t allow that. Try to look for a Japanese language exchange and he/she will provide what you need in exchange for what he/she needs to learn your language. Jpod has many good points but you can´t expect everything from it and you should think about moving outside if you are a serious learner of this language. I have had your “precision anxiety” (up to a point I still have it) and it works wonderfully as an stimulus to learn and study harder but don´t let her control you. This is a very hard (but wonderful) language and you can´t never forget that or frustration will come soon (this at least has been my experience)
>>“old-timer”
Yeah, from the old days when Peter-san had to speak Japanese.
Takaseさん!
You rock!
Finally, the Nagasaki Connection was on the same lesson. But, it doesn’t seem they were in the studio at the same time. When will we have lesson two of Nagasaki-ben?
I didn’t get that the いもうとさん was talking to her 姉ちゃんの彼氏 when she said 失礼します during the first reading of the dialog.
It seemed to me that she was saying that to her sister.
Peterちゃん、
What happened to the translations for 「あれ」 and 「ちょっと!」?
Oh, and what was up with the English mini-lesson for Japanese speakers? Are you trying to move in on my territory?
Today’s conversation was so funny. I’m sure it continued something like:
姉: 何だった。妹の馬鹿
妹: 大嫌い。
…
In the past, I have seen boyfriend as かれ。 But here, it is shown as かれし.
Does かれ mean boyfriend? and how often is it used compared to かれし?
彼 can mean boyfriend. Personally I’ve heard 彼氏 more often, though.
In a related question, if かのじょ can me both “she” and “girlfiend” isn’t have very confusing?
No, not really. The context should make it very clear which it’s being used as. Also, if it’s prefixed with [誰か]の彼女, then it definitely means “girlfriend.”
Jasonさん、
I think they explained 彼 and 彼氏 pretty well. The former is usually used for the first person, usually modified by an あたしの. The latter usually used for the second & third person.
Minasan, こんにちは。
Today I’d like to tell you about the origin of 彼.
彼(kare) comes from 彼の(kano) which means “that” in Old Japanese. Even now we say very politely ,「この方はかの有名な科学者であられます」 (”This person is THAT famous scientist.”)
So 彼氏 is originally “that man”, and 彼女 “that woman”.
And 彼 is a short form of 彼氏.
I’ve showed you only where they had been derived from.
In the same way, 彼方(kanata) which means “far away” means “that way” literally.
![]()
ピーターさん、ヨシさんとチグサさんのことですが。昨日あなたの彼女と彼の彼女と彼女の彼と僕の彼女とが彼らについて「彼と彼女は仲が良すぎる」って話していたらしいですよ。
Now, can you find who’s who?
JP101 thanks for greeting the USA finally! I got scare because I said to my self where is JP101 I thought you left like Vicky-san. Speaking of Vicky-san Is she coming back? I miss her comments!
Thank god everything is fine now itunes!
Today lesson was nice because it was about two sisters how I wish I had a sister! I’m the youngest and only girl with two big brothers!
S_R_C
The testing-email worked…
Vicky vicky vicky blah blah blah 4 real
Great lesson by the way! Really great.
Mina-san,
Apologies for the email notification that went out minutes ago for a test post we created (and deleted). We inadvertently forgot to turn the notifications off prior to posting.
Eran
ピーターさん、ヨシさんとチグサさんのことですが。
Peter, regarding the Yoshi & Chigusa thing…
昨日あなたの彼女と彼の彼女と彼女の彼と僕の彼女とが彼らについて「彼と彼女は仲が良すぎる」って話していたらしいですよ。
Yesterday, your girlfriend and that girl over there and her boyfriend and my girlfriend said about them that it appears that “he and she have a very good relationship”
頭が痛いです。
Great conversation today.
Regarding the use of お姉ちゃん (oneechan) and おばちゃん:
In the previous company I worked in, there were two nearby お弁当 (obento, box lunch) shops. One was run by a group of middle-aged ladies, while the other was a single person operation run by a young lady downstairs from her father’s restaurant. Naturally enough, within our company we distinguished between the two shops by calling one おばちゃん弁当, and the other お姉ちゃん弁当. Naturally, we didn’t tell the “obachanbento” what we called their shop among ourselves. By the way, the corresponding (and somewhat disparaging) term from middle-aged men like me would be 親父 (oyaji, a somewhat impolite word for father, similar to “my old man” in English).
Hi!
Just popping in to say hi - we still haven’t got Internet in the new apartment, and needless to say there are very few computers around here with Japanese support… I hope I don’t have to wait too long to join you “for real” again! But - these weeks (hopefully, if not months) without Internet at home give me the push I need to go back and review previous lessons, and that can’t be bad
In the meantime - take care!
Alan-san,
Good challenge!
ピーターさん、ヨシさんとチグサさんのことですが。
Peter, regarding the Yoshi & Chigusa thing…
昨日あなたの彼女と彼の彼女と彼女の彼と僕の彼女とが彼らについて「彼と彼女は仲が良すぎる」って話していたらしいですよ。
Yesterday, your girlfriend and [that girl over there] Yoshi’s girlfriend and [her] Chigusa’s boyfriend and my girlfriend said about [them]Yoshi and Chigusa that it appears that “[he]Yoshi and [she]Chigusa have a very good relationship”
日本人の僕も頭痛いよぉ。
Bob-san, there you are!!!
We’re still waiting on your video!
Mique-san, one more, one more please! Yesterday, was intermediate Friday = last train home.
I want to try one more. お願いします。
Solvi-san, we’ll be waiting!
Alan-san, nice try! Hopefully we’ll get another chance!
Peter:
“We’re still waiting on your video!”
まさか!結婚していますよ!
(at least until I go around making publicly podcast passes at beutiful young JPod lasses)
Bob-san, (look left, look right) having a wife hasn’t stopped some of our contestants.
In fact, mine was confiscated at the last second.
I started learning Japanese about a year ago. I even registered in a class to learn the proper way of speaking it instead of just memorizing phrases, however, during the course of my studies I still needed some help since I don’t converse in Japanese on a daily basis. I discovered Japanese pod and start listening to it to help me with my vocabularies and sentence structures.
The podcast would have been a great way of learning the language (at least for me), however, Peter (I think that’s his name) chit chat is quite annoying. The Chinese pod is mores straightforward, goes right into the lessons and the repetitions and explanation helps a lot.
Some questions several days late:
わたしのけいたいでなにしてるの?いまだれとはなしてたの?
chotto seems to be messing; at least I think I hear it.
Oeechan no kareshi; would anta no kareshi be alright???
[…] mais. Dica tirada da JapanesePod101, Beginner Lesson #117 - Sisters, Sisters Read More Compartilhe este artigo Post aComment […]
Category: Beginner Lessons |
Share This