Comments on: Beginner Lesson #116 - Keeping Resolutions http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Sun, 12 Oct 2008 19:57:12 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Laura http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10719 Fri, 01 Sep 2006 17:12:43 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10719 Thanks Sindy. I still listen every day, I just haven't been posting lately. Thanks Sindy. I still listen every day, I just haven’t been posting lately.

]]>
by: Rene http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10670 Fri, 01 Sep 2006 05:53:07 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10670 JCBriggs: Your interpretation is quite good. In Japanese, the -te iru form indicates something that is directly observable because it has actually occurred. Somewhere between "to have been --ing" and "to be --ing" in English. How you translate it depends on the context. It indicates a past continuous action that has continued up until the present moment. The non-past form is more abstract, and can refer to things that are happening now (as general trends rather than specific instances), but also things that have not happened yet. Somewhere between "to be --ing" and "will --" Again, how you translate it depends on the context. I posted about this on the forum a while back. Take a read here: http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=430&highlight=saq JCBriggs:

Your interpretation is quite good.

In Japanese, the -te iru form indicates something that is directly observable because it has actually occurred. Somewhere between “to have been –ing” and “to be –ing” in English. How you translate it depends on the context.

It indicates a past continuous action that has continued up until the present moment.

The non-past form is more abstract, and can refer to things that are happening now (as general trends rather than specific instances), but also things that have not happened yet. Somewhere between “to be –ing” and “will –” Again, how you translate it depends on the context.

I posted about this on the forum a while back. Take a read here:
http://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=430&highlight=saq

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10608 Thu, 31 Aug 2006 12:30:24 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10608 Nathanさん、 ありがとう ございます。 ジョン Nathanさん、 ありがとう ございます。 ジョン

]]>
by: John C. Briggs http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10606 Thu, 31 Aug 2006 12:23:35 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10606 Jasonさん、Beltonさん、Reneさん、Miqueさん、    WOW what a discussion. It took me 20 minutes to read through it all. Thank you so much. I think that in the end, perhaps I don't understand the English well enough either. Looking at Reneさん's examples “Maiasa suru” = “to do something every day” “Maiasa shite iru” = “to have been doing something every day” These are have almost the same meaning to me if the subject is jogging, because I assume it will continue into the future. But considering a different example, perhaps it is more clear to me "Every morning I wake up at 4:00am" "Every morning I have been waking up at 4:00am" The former means that in the past, present, and future, I wake up at 4:00am. The latter indicates that I have been waking up at 4:00am for some unusual reason (perhaps the baby crying). But this action may or may NOT continue. まい あさ 午前4:00 起きます。 まい あさ 午前 4:00起きています。 Hopefully this is correct. Does 起きています mean that I have been doing this but may or may not in the future. Thanks ジョン Jasonさん、Beltonさん、Reneさん、Miqueさん、
   WOW what a discussion. It took me 20 minutes to read through it all. Thank you so much.
I think that in the end, perhaps I don’t understand the English well enough either. Looking at Reneさん’s examples
“Maiasa suru” = “to do something every day”
“Maiasa shite iru” = “to have been doing something every day”
These are have almost the same meaning to me if the subject is jogging, because I assume it will continue into the future.

But considering a different example, perhaps it is more clear to me
“Every morning I wake up at 4:00am”
“Every morning I have been waking up at 4:00am”
The former means that in the past, present, and future, I wake up at 4:00am. The latter indicates that I have been waking up at 4:00am for some unusual reason (perhaps the baby crying). But this action may or may NOT continue.

まい あさ 午前4:00 起きます。
まい あさ 午前 4:00起きています。
Hopefully this is correct. Does 起きています mean that I have been doing this but may or may not in the future.
Thanks
ジョン

]]>
by: Hugo http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10605 Thu, 31 Aug 2006 12:19:28 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10605 I wasn't hear this lesson yet, but wow :shock: the blog of this lesson was very good, nice tips guys:razz: Well, I don't have much time must return to the books, this friday I have a japanese oral test, wish me luck!:mrgreen: I wasn’t hear this lesson yet, but wow :shock: the blog of this lesson was very good, nice tips guys :razz:

Well, I don’t have much time must return to the books, this friday I have a japanese oral test, wish me luck! :mrgreen:

]]>
by: Belton http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10603 Thu, 31 Aug 2006 11:34:16 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10603 Mique-san, Thank you for your help. It's very useful. It can be difficult for learners to pick up on how language is used because we don't hear it often enough. And reading materials are often textbooks rather than more everyday materials. Mique-san, Thank you for your help. It’s very useful.

It can be difficult for learners to pick up on how language is used because we don’t hear it often enough. And reading materials are often textbooks rather than more everyday materials.

]]>
by: Rene http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10602 Thu, 31 Aug 2006 11:20:41 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10602 #1 AFAIK "Maiasa ... shite iru" is not incorrect. "Maiasa suru" = "to do something every day" "Maiasa shite iru" = "to have been doing something every day" Different nuances because of different aspects, but both are acceptable. #2 As Jason said, "kite iru" does not mean "coming". It's not an irregular case. It makes perfect sense if you think about it; "kite iru" is NOT a verb in continuous form. 1. The "iru" is being in its original sense of "something existing in a particular location". 2. Remember that the -te form of a verb implies that "first you do this, then you do this." Put these two things together and you see that in the phrase "kite iru", first you "kite" (come), and then you "iru" (be/exist in a place). That's why it means "come somewhere and still be there now". #1 AFAIK “Maiasa … shite iru” is not incorrect.

“Maiasa suru” = “to do something every day”
“Maiasa shite iru” = “to have been doing something every day”

Different nuances because of different aspects, but both are acceptable.

#2 As Jason said, “kite iru” does not mean “coming”. It’s not an irregular case. It makes perfect sense if you think about it; “kite iru” is NOT a verb in continuous form.

1. The “iru” is being in its original sense of “something existing in a particular location”.
2. Remember that the -te form of a verb implies that “first you do this, then you do this.”

Put these two things together and you see that in the phrase “kite iru”, first you “kite” (come), and then you “iru” (be/exist in a place). That’s why it means “come somewhere and still be there now”.

]]>
by: Bob1 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10596 Thu, 31 Aug 2006 08:34:00 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10596 おなかが出ている。 As given in today's lesson, this is the way my wife will complain that I've put on the pounds, and that my belly is sticking out. However, under the same circumstances of having recently put on weight, one of my tennis mates tried to say the same thing in a slightly more humorous way using the word 「育てる」, which means to rear or raise. Was this a comparison to a pregnant woman, or is it a common way of saying this? おなかが出ている。
As given in today’s lesson, this is the way my wife will complain that I’ve put on the pounds, and that my belly is sticking out.

However, under the same circumstances of having recently put on weight, one of my tennis mates tried to say the same thing in a slightly more humorous way using the word 「育てる」, which means to rear or raise. Was this a comparison to a pregnant woman, or is it a common way of saying this?

]]>
by: Jason http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10591 Thu, 31 Aug 2006 05:37:30 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10591 来る is one of those verbs that the Japanese consider to be momentary (some others include 立つ、座る、死ぬ、知る). There is no "in the process of coming" like we have in English. The person's either there, or they're not. So the ている form is treated a little differently than English speakers may expect. 来ている has the implication that what or whoever has already come and is still there, usually also with the implication they're expected to go back to where they came from after a while. Example: 友達はイギリスから私に会いに来ている。 My friends came from England to see me (and they're still here). I wouldn't use this with going to places in everyday life like school, the store, etc., even though you're there for a while and you're expected to go back. 来ている is more of a "guests in another's home/country" kind of word. On the other side, I've heard both 来ない and 来ていない to mean "they're not here." It's my sense that in a phrase like, まだ来ていないなあ, there's a feeling of "well, they're not here yet, but I still think they're coming." While まだ来ないなあ is more like "they're not here yet. Maybe they're not coming." 来る is one of those verbs that the Japanese consider to be momentary (some others include 立つ、座る、死ぬ、知る). There is no “in the process of coming” like we have in English. The person’s either there, or they’re not. So the ている form is treated a little differently than English speakers may expect. 来ている has the implication that what or whoever has already come and is still there, usually also with the implication they’re expected to go back to where they came from after a while. Example:

友達はイギリスから私に会いに来ている。
My friends came from England to see me (and they’re still here).

I wouldn’t use this with going to places in everyday life like school, the store, etc., even though you’re there for a while and you’re expected to go back. 来ている is more of a “guests in another’s home/country” kind of word.

On the other side, I’ve heard both 来ない and 来ていない to mean “they’re not here.” It’s my sense that in a phrase like, まだ来ていないなあ, there’s a feeling of “well, they’re not here yet, but I still think they’re coming.” While まだ来ないなあ is more like “they’re not here yet. Maybe they’re not coming.”

]]>
by: Alan http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10588 Thu, 31 Aug 2006 05:09:49 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/30/beginner-lesson-116-keeping-resolutions/#comment-10588 oops! That should have been ジョギング with a ギ。 This is a most interesting topic. The other one that confuses me from time to time is the use of past and present. e.g. When waiting at a bus stop and the bus comes into sight, an English person would say that the bus is 'is coming' (present progressive tense) or the bus has 'come' (past tense). I think a Japanese person would say the bus 'comes' (present tense) because the action is in the present and not complete. I'm not sure whether the present progressive could be used, but I suspect not as this would imply that the bus has already come and continues to come; maybe implying that it keeps to the timetable. Any thoughts? :smile: oops! That should have been ジョギング with a ギ。

This is a most interesting topic. The other one that confuses me from time to time is the use of past and present. e.g. When waiting at a bus stop and the bus comes into sight, an English person would say that the bus is ‘is coming’ (present progressive tense) or the bus has ‘come’ (past tense). I think a Japanese person would say the bus ‘comes’ (present tense) because the action is in the present and not complete. I’m not sure whether the present progressive could be used, but I suspect not as this would imply that the bus has already come and continues to come; maybe implying that it keeps to the timetable. Any thoughts? :smile:

]]>