<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #28 - Pieces of the Puzzle</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 13:20:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-607099</link>
		<pubDate>Sun, 11 Sep 2011 07:22:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-607099</guid>
					<description>that mean
to says "without"
noun +no nuki (de)
plain verb+zu ni</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>that mean<br />
to says &#8220;without&#8221;<br />
noun +no nuki (de)<br />
plain verb+zu ni
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gerald Ford</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-534860</link>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 23:35:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-534860</guid>
					<description>Whoa, thanks very much Jessi-san!  That was both fast, and much improved.  :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Whoa, thanks very much Jessi-san!  That was both fast, and much improved.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-534747</link>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 03:03:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-534747</guid>
					<description>Gerald Fordさん,
Thanks for pointing that out! It has been fixed (and the PDF got an upgrade to the new version as well :wink: )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gerald Fordさん,<br />
Thanks for pointing that out! It has been fixed (and the PDF got an upgrade to the new version as well  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />  )
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gerald Ford</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-534716</link>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 19:17:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-534716</guid>
					<description>Hello,

It looks like the wrong せめる is used in the PDF.  The PDF lists 攻める, to attack, not 責める, to blame.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>It looks like the wrong せめる is used in the PDF.  The PDF lists 攻める, to attack, not 責める, to blame.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mikuji</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-11191</link>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 11:27:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-11191</guid>
					<description>Minnasan

I have listed some useful expression extracted from this lesson so you can enjoy explanations when given in Japanese.

Please refer to the forum All about Japanese for the post.

Yoroshiku onegaishimasu

mikuji</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Minnasan</p>
<p>I have listed some useful expression extracted from this lesson so you can enjoy explanations when given in Japanese.</p>
<p>Please refer to the forum All about Japanese for the post.</p>
<p>Yoroshiku onegaishimasu</p>
<p>mikuji
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mikuji</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10681</link>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 12:23:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10681</guid>
					<description>Minna-san

I have provided a transcript of the conversations appearing in Lesson 28 Intermediate in the 'All about Japanese' Forum.

TheJPODteam use many really useful expressions on how to talk about words which I hope to precis in a separate post.

As I suspected there is loads we could learn from such expressions if only they could be presented clearly once. Remember the first intermediate lesson where we learned 'kugitte kudasai' and the like ? It was a good start and I am sorry it stopped at that.

Being able to talk about subjects and language is very important if we are to eventually learn to ask the natives directly - that will mean ultimate emancipation from just doing Japanese in a school setting.

JPOD101 team, any chance of a class dedicated to such expressions? 

Cheers

mikuji</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Minna-san</p>
<p>I have provided a transcript of the conversations appearing in Lesson 28 Intermediate in the &#8216;All about Japanese&#8217; Forum.</p>
<p>TheJPODteam use many really useful expressions on how to talk about words which I hope to precis in a separate post.</p>
<p>As I suspected there is loads we could learn from such expressions if only they could be presented clearly once. Remember the first intermediate lesson where we learned &#8216;kugitte kudasai&#8217; and the like ? It was a good start and I am sorry it stopped at that.</p>
<p>Being able to talk about subjects and language is very important if we are to eventually learn to ask the natives directly - that will mean ultimate emancipation from just doing Japanese in a school setting.</p>
<p>JPOD101 team, any chance of a class dedicated to such expressions? </p>
<p>Cheers</p>
<p>mikuji
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Peter</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10313</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 11:02:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10313</guid>
					<description>ズベルさん！ようこそ！
You made it to the message board! こちらこそ宜しくお願いします！

Alainさん、you're 100% correct! It is #1 on our to do list.  We're hoping to standardize things by next few weeks, as we have something big in store for iPod users.:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ズベルさん！ようこそ！<br />
You made it to the message board! こちらこそ宜しくお願いします！</p>
<p>Alainさん、you&#8217;re 100% correct! It is #1 on our to do list.  We&#8217;re hoping to standardize things by next few weeks, as we have something big in store for iPod users. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Zubair Ayoobi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10311</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 10:36:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10311</guid>
					<description>みんなさん, 

ズベルと申します
去年３月、インドからきました。
Recently , i got introduced to this fantastic website and such a vibrant community of japanese language enthusiasts . I hope to learn a lot from you all. 

これから宜しくお願いします</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>みんなさん, </p>
<p>ズベルと申します<br />
去年３月、インドからきました。<br />
Recently , i got introduced to this fantastic website and such a vibrant community of japanese language enthusiasts . I hope to learn a lot from you all. </p>
<p>これから宜しくお願いします
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alain</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10306</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 08:33:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10306</guid>
					<description>[Out of topic]

I think it would be nice for the people arriving at jpod101 (especially for total beginners) to find all the Pdf lessons with the same design, to have an uniform  presentation and also to save ink.

Lessons 9,10, 23 to 40, 43, 44, 45, 49 are yet with the old design, as also old intermediate lessons.

New lessons are perfect, but think of the total newbie who discovers japanese and jpod101: he will look at first at these first lessons, not at the 115th where he doesn't understand anything..

The first lessons are actually your portal, not old things to forget.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Out of topic]</p>
<p>I think it would be nice for the people arriving at jpod101 (especially for total beginners) to find all the Pdf lessons with the same design, to have an uniform  presentation and also to save ink.</p>
<p>Lessons 9,10, 23 to 40, 43, 44, 45, 49 are yet with the old design, as also old intermediate lessons.</p>
<p>New lessons are perfect, but think of the total newbie who discovers japanese and jpod101: he will look at first at these first lessons, not at the 115th where he doesn&#8217;t understand anything..</p>
<p>The first lessons are actually your portal, not old things to forget.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Airth</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10304</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 08:13:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10304</guid>
					<description>Jason, thank you for very kindly taking the time to explain each point. It makes a lot of sense. 

I gave it a bit more thought and figured out I've always been using とき or ところ to express "when". I'll keep my ears open to try and identify when people chose to use たら, instead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jason, thank you for very kindly taking the time to explain each point. It makes a lot of sense. </p>
<p>I gave it a bit more thought and figured out I&#8217;ve always been using とき or ところ to express &#8220;when&#8221;. I&#8217;ll keep my ears open to try and identify when people chose to use たら, instead.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10298</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 06:36:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10298</guid>
					<description>1. Yeah. There's a bit more empahsis on the situation that happened first. Since 〜たら expresses a cause and effect relationship, there's a very direct connection between the first clause and the next. In English, "when" is probably the closest in meaning. "When I entered the cafeteria..."

2. This is really just a simple statement of time. It doesn't really empahsize either part. I guess because of that actually, it doesn't "steal" any of the attenion from the next clause. So it indirectly adds a very slight emphasis to the next clause. Or rather it allows the next clause be more of the focus of the sentence. "After I entered the cafeteria..."

3. てから is used to express from what point in time some action or state started and *continues or continued over a period of time.* For example, you wouldn't say, 食堂に入ってから、ご飯を食べた. In English it's similar to "since" or "ever since." 

大学院に入ってから、すごく忙しくなった。

While this literally says "since I entered graduate school, I became very busy", it implies that the 2nd clause is still true. So what this sentence really means is "Ever since I entered grad school, I've been very busy (and still am)."

Graphically:

1. When X-&#62;Y
2. After X, Y.
3. Since X, &#124;----------Y----------&#124;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. Yeah. There&#8217;s a bit more empahsis on the situation that happened first. Since 〜たら expresses a cause and effect relationship, there&#8217;s a very direct connection between the first clause and the next. In English, &#8220;when&#8221; is probably the closest in meaning. &#8220;When I entered the cafeteria&#8230;&#8221;</p>
<p>2. This is really just a simple statement of time. It doesn&#8217;t really empahsize either part. I guess because of that actually, it doesn&#8217;t &#8220;steal&#8221; any of the attenion from the next clause. So it indirectly adds a very slight emphasis to the next clause. Or rather it allows the next clause be more of the focus of the sentence. &#8220;After I entered the cafeteria&#8230;&#8221;</p>
<p>3. てから is used to express from what point in time some action or state started and *continues or continued over a period of time.* For example, you wouldn&#8217;t say, 食堂に入ってから、ご飯を食べた. In English it&#8217;s similar to &#8220;since&#8221; or &#8220;ever since.&#8221; </p>
<p>大学院に入ってから、すごく忙しくなった。</p>
<p>While this literally says &#8220;since I entered graduate school, I became very busy&#8221;, it implies that the 2nd clause is still true. So what this sentence really means is &#8220;Ever since I entered grad school, I&#8217;ve been very busy (and still am).&#8221;</p>
<p>Graphically:</p>
<p>1. When X-&gt;Y<br />
2. After X, Y.<br />
3. Since X, |&#8212;&#8212;&#8212;-Y&#8212;&#8212;&#8212;-|
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Airth</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10295</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 05:40:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10295</guid>
					<description>Thank you for another interesting and informative lesson. I think it's good that things get serious once in a while; you have to have balance in life.

I realised that I've never used たら when expressing 'after'. Can someone explain the nuance between the following three sentences?

1.食堂に入ったら・・・
2.食堂に入った後・・・
3.食堂に入って（から）・・・

I assume the first one is expressing the feeling of 'when', whereas the second is a literal 'after'. I suppose the third one is giving equal weight to the action before and after. Am I on the right track?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for another interesting and informative lesson. I think it&#8217;s good that things get serious once in a while; you have to have balance in life.</p>
<p>I realised that I&#8217;ve never used たら when expressing &#8216;after&#8217;. Can someone explain the nuance between the following three sentences?</p>
<p>1.食堂に入ったら・・・<br />
2.食堂に入った後・・・<br />
3.食堂に入って（から）・・・</p>
<p>I assume the first one is expressing the feeling of &#8216;when&#8217;, whereas the second is a literal &#8216;after&#8217;. I suppose the third one is giving equal weight to the action before and after. Am I on the right track?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Clienad</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10289</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 02:23:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10289</guid>
					<description>Thanks Daniel I'll have to remember that. :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Daniel I&#8217;ll have to remember that.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10278</link>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 23:54:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10278</guid>
					<description>The polite way is ご両家（りょうけ）のご両親さん。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The polite way is ご両家（りょうけ）のご両親さん。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Clienad</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10273</link>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 23:15:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/25/intermediate-lesson-28-pieces-of-the-puzzle/#comment-10273</guid>
					<description>Ok thats fair but then how do you say both peoples parents. As i don't mean only one set of parents or is this already inferred in the sentence?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok thats fair but then how do you say both peoples parents. As i don&#8217;t mean only one set of parents or is this already inferred in the sentence?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

