<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Survival Phrases #35 - Finding the Stadium and Your Seats</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 13:18:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Johnny</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-538706</link>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 19:56:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-538706</guid>
					<description>"Ohisashiburi desu ne" it's the expression Yoshi san uses as he enters the registration room, in response to "Look what the cat's dragged in" :mrgreen:

It means "Long time no see", or sorta... :neutral:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Ohisashiburi desu ne&#8221; it&#8217;s the expression Yoshi san uses as he enters the registration room, in response to &#8220;Look what the cat&#8217;s dragged in&#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>It means &#8220;Long time no see&#8221;, or sorta&#8230;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':neutral:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-10007</link>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2006 13:28:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-10007</guid>
					<description>Brilliant, I never knew that, I knew there had to be a difference.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brilliant, I never knew that, I knew there had to be a difference.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9913</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 16:48:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9913</guid>
					<description>When it's by itself, みんな. But when you attach an honorific suffix to it like さん you should drop the ん.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When it&#8217;s by itself, みんな. But when you attach an honorific suffix to it like さん you should drop the ん.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9895</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 11:27:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9895</guid>
					<description>Arigatou Daniel-san

To answer my own question.

すみませんが、道に迷っていますか？
sumimasen ga, michi ni mayotte imasu ka? 

excuse me are you lost?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Arigatou Daniel-san</p>
<p>To answer my own question.</p>
<p>すみませんが、道に迷っていますか？<br />
sumimasen ga, michi ni mayotte imasu ka? </p>
<p>excuse me are you lost?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel Beck</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9893</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 10:00:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9893</guid>
					<description>Beltonさん、

Both みんな and みな are used. :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beltonさん、</p>
<p>Both みんな and みな are used.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9892</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:29:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9892</guid>
					<description>Is it just me who writes minna? (probably should be min'na in romaji)
Which is more usual みんな　or 　みな？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it just me who writes minna? (probably should be min&#8217;na in romaji)<br />
Which is more usual みんな　or 　みな？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9891</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 09:20:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9891</guid>
					<description>Alan-san, 
That's a great book. I really like that Kodansha series of books. 

How about nampa and nampa suru? 
A flirt (usually male?) pickup artist. 

from eijiro--&#62;
女の子をなんぱする : pick up girls
ナンパする〔人を〕 : make a move on, put the move [moves, make] on

(ナンパじゃないよ！　ハハハ）

another one I like 

優しい = やさしい = kind 
but
易しい人 = やさしいひと (similar pronunciation different kanji) = promiscuous (easy person)!! 

And we have DIY survival Japanese class :grin:

This morning on the way to work I tried to help a Japanese couple that looked lost. :oops:
I should have talked to them more on the train but I was too shy. :lol:
Next time. 
I must figure out what "are you lost" is. I did it once and have forgotten already. There's an icebreaker for you. :lol:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alan-san,<br />
That&#8217;s a great book. I really like that Kodansha series of books. </p>
<p>How about nampa and nampa suru?<br />
A flirt (usually male?) pickup artist. </p>
<p>from eijiro&#8211;&gt;<br />
女の子をなんぱする : pick up girls<br />
ナンパする〔人を〕 : make a move on, put the move [moves, make] on</p>
<p>(ナンパじゃないよ！　ハハハ）</p>
<p>another one I like </p>
<p>優しい = やさしい = kind<br />
but<br />
易しい人 = やさしいひと (similar pronunciation different kanji) = promiscuous (easy person)!! </p>
<p>And we have DIY survival Japanese class  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>This morning on the way to work I tried to help a Japanese couple that looked lost.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /><br />
I should have talked to them more on the train but I was too shy.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /><br />
Next time.<br />
I must figure out what &#8220;are you lost&#8221; is. I did it once and have forgotten already. There&#8217;s an icebreaker for you.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9890</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 08:43:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9890</guid>
					<description>Oh, and one last one that I think we all should be making use of:

鼻の下を伸ばす (hana no shita nobasu)
or
鼻の下を長くする (hana no shita o nagaku suru)
= to leer at; to drool over
(Literally: make the space below one's nose long)

例文をお願いします。(reibun o onegai shimasu)

Now I'm really in trouble:twisted:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, and one last one that I think we all should be making use of:</p>
<p>鼻の下を伸ばす (hana no shita nobasu)<br />
or<br />
鼻の下を長くする (hana no shita o nagaku suru)<br />
= to leer at; to drool over<br />
(Literally: make the space below one&#8217;s nose long)</p>
<p>例文をお願いします。(reibun o onegai shimasu)</p>
<p>Now I&#8217;m really in trouble <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_twisted.gif' alt=':twisted:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Vicky</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9889</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 08:35:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9889</guid>
					<description>I can't sleep tonight....I wonder why....:roll:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can&#8217;t sleep tonight&#8230;.I wonder why&#8230;. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9888</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 08:22:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9888</guid>
					<description>Having got the Love, Hate book to hand, I couldn't resist posting some of these:

kannin bukuro no o ga kireru = lose ones temper (Literally: the cord on the patience bag breaks)
aosuji o tatete okuru = lose it completely (Literally: get angry with veins standing out on the forehead)
atama kara yuge o tatete okuru = to blow ones top (Literally: get angry with steam rising from one's head)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having got the Love, Hate book to hand, I couldn&#8217;t resist posting some of these:</p>
<p>kannin bukuro no o ga kireru = lose ones temper (Literally: the cord on the patience bag breaks)<br />
aosuji o tatete okuru = lose it completely (Literally: get angry with veins standing out on the forehead)<br />
atama kara yuge o tatete okuru = to blow ones top (Literally: get angry with steam rising from one&#8217;s head)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9887</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 08:05:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9887</guid>
					<description>I don't have the 'Making out' book, but do have one called 'Love, Hate and Everything in Between'.

Here's a few love related grammar constructions &#38; vocab:

Kokoro o hikareru = to be attracted to (Literally: to have one's heart pulled)
Kataomoi (adjective) = unrequited love (Literally: one way feelings)
Hitome-bore = love at first sight
Hatsukoi = First Love
Koi ni ochiru = to fall in love
koi kogareru = to go crazy over (Literally: burning love)
Ren'ai = a love affair (Romantic &#38; sexual)
Jun'ai = romantic love
koibito = lovers
ai suru = to love
ai wa oshimi naku ataeru = to love without restraint

There's lot more where that came from, so it should be possible to construct your own chat up lines from the vocab in that book.  The 'hate' vocab is interesting too.  Maybe learn that in time for the breakup :shock: Books on colloquisms are great fun too. I have the 'Animal Idioms' one somewhere. 

Oh, and I'm well past my sell by date as well

:roll: Today's topic: Basketball.  The use of 'doko' for identifying which team your supporting was interesting.  Is this loosely translating as 'Where are you cheering'? There, on-topic at last.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t have the &#8216;Making out&#8217; book, but do have one called &#8216;Love, Hate and Everything in Between&#8217;.</p>
<p>Here&#8217;s a few love related grammar constructions &amp; vocab:</p>
<p>Kokoro o hikareru = to be attracted to (Literally: to have one&#8217;s heart pulled)<br />
Kataomoi (adjective) = unrequited love (Literally: one way feelings)<br />
Hitome-bore = love at first sight<br />
Hatsukoi = First Love<br />
Koi ni ochiru = to fall in love<br />
koi kogareru = to go crazy over (Literally: burning love)<br />
Ren&#8217;ai = a love affair (Romantic &amp; sexual)<br />
Jun&#8217;ai = romantic love<br />
koibito = lovers<br />
ai suru = to love<br />
ai wa oshimi naku ataeru = to love without restraint</p>
<p>There&#8217;s lot more where that came from, so it should be possible to construct your own chat up lines from the vocab in that book.  The &#8216;hate&#8217; vocab is interesting too.  Maybe learn that in time for the breakup  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />  Books on colloquisms are great fun too. I have the &#8216;Animal Idioms&#8217; one somewhere. </p>
<p>Oh, and I&#8217;m well past my sell by date as well</p>
<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />  Today&#8217;s topic: Basketball.  The use of &#8216;doko&#8217; for identifying which team your supporting was interesting.  Is this loosely translating as &#8216;Where are you cheering&#8217;? There, on-topic at last.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9881</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 06:52:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9881</guid>
					<description>zzzzz

Sorry Vicky-san I was sleeping. Need to go to work now as well.
:oops:
Christmas Cake = 25+ and never married
Noodles same idea but the age is raised to 32+ New Year Noodles eaten on 31 Dec (can't remember where I read this.)

I was trying to give the 20 somethings a bit more breathing space! 

at my age I must be canned tomato soup I'm so past my sell by date (and still a bacelor) ! (I'm waiting for my Sean Connery good looks to kick in)

Vicky ちゃん、32 is still young and beautiful and an idea of marriageable age is a bit crazy. I'll go now before I get in trouble again....:oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>zzzzz</p>
<p>Sorry Vicky-san I was sleeping. Need to go to work now as well.<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /><br />
Christmas Cake = 25+ and never married<br />
Noodles same idea but the age is raised to 32+ New Year Noodles eaten on 31 Dec (can&#8217;t remember where I read this.)</p>
<p>I was trying to give the 20 somethings a bit more breathing space! </p>
<p>at my age I must be canned tomato soup I&#8217;m so past my sell by date (and still a bacelor) ! (I&#8217;m waiting for my Sean Connery good looks to kick in)</p>
<p>Vicky ちゃん、32 is still young and beautiful and an idea of marriageable age is a bit crazy. I&#8217;ll go now before I get in trouble again&#8230;. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JockZon</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9876</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 05:39:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9876</guid>
					<description>I guessed that maru would be something like that. Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I guessed that maru would be something like that. Thanks.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: sean somers</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9872</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 03:23:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9872</guid>
					<description>It's nice to have Yoshi back -- but would it have been possible for him to have discussed his holidays in Japanese, even if basic or perhaps advanced?  I appreciate today was not a lesson per se; yet the unmitigated stream of English really seemed unnecessary.  Yes, I'm repeating myself.

Thanks to Peter for pulling the lesson back on track.

Yoshi, your English is excellent -- I yearn heart, soul, and sweat to have a level of conversational Japanese equal to your English.  I'm glad you have a chance to practice your prodigious skills it in this Podcast.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s nice to have Yoshi back &#8212; but would it have been possible for him to have discussed his holidays in Japanese, even if basic or perhaps advanced?  I appreciate today was not a lesson per se; yet the unmitigated stream of English really seemed unnecessary.  Yes, I&#8217;m repeating myself.</p>
<p>Thanks to Peter for pulling the lesson back on track.</p>
<p>Yoshi, your English is excellent &#8212; I yearn heart, soul, and sweat to have a level of conversational Japanese equal to your English.  I&#8217;m glad you have a chance to practice your prodigious skills it in this Podcast.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sindy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9871</link>
		<pubDate>Tue, 22 Aug 2006 03:18:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9871</guid>
					<description>ahhhh before I forget Rei-kun is not the Rei that tell me my truths so you know! :mrgreen:

Hi Rei-kun~ Nice to know you welcome to the site!:cool: S_R_C</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ahhhh before I forget Rei-kun is not the Rei that tell me my truths so you know!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Hi Rei-kun~ Nice to know you welcome to the site! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />  S_R_C
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

