Comments on: Survival Phrases #35 - Finding the Stadium and Your Seats http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/ Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu! Thu, 21 Aug 2008 21:38:16 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Belton http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-10007 Wed, 23 Aug 2006 13:28:26 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-10007 Brilliant, I never knew that, I knew there had to be a difference. Brilliant, I never knew that, I knew there had to be a difference.

]]>
by: Jason http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9913 Tue, 22 Aug 2006 16:48:50 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9913 When it's by itself, みんな. But when you attach an honorific suffix to it like さん you should drop the ん. When it’s by itself, みんな. But when you attach an honorific suffix to it like さん you should drop the ん.

]]>
by: Belton http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9895 Tue, 22 Aug 2006 11:27:25 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9895 Arigatou Daniel-san To answer my own question. すみませんが、道に迷っていますか? sumimasen ga, michi ni mayotte imasu ka? excuse me are you lost? Arigatou Daniel-san

To answer my own question.

すみませんが、道に迷っていますか?
sumimasen ga, michi ni mayotte imasu ka?

excuse me are you lost?

]]>
by: Daniel Beck http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9893 Tue, 22 Aug 2006 10:00:46 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9893 Beltonさん、 Both みんな and みな are used. :cool: Beltonさん、

Both みんな and みな are used. :cool:

]]>
by: Belton http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9892 Tue, 22 Aug 2006 09:29:49 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9892 Is it just me who writes minna? (probably should be min'na in romaji) Which is more usual みんな or  みな? Is it just me who writes minna? (probably should be min’na in romaji)
Which is more usual みんな or  みな?

]]>
by: Belton http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9891 Tue, 22 Aug 2006 09:20:57 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9891 Alan-san, That's a great book. I really like that Kodansha series of books. How about nampa and nampa suru? A flirt (usually male?) pickup artist. from eijiro--> 女の子をなんぱする : pick up girls ナンパする〔人を〕 : make a move on, put the move [moves, make] on (ナンパじゃないよ! ハハハ) another one I like 優しい = やさしい = kind but 易しい人 = やさしいひと (similar pronunciation different kanji) = promiscuous (easy person)!! And we have DIY survival Japanese class :grin: This morning on the way to work I tried to help a Japanese couple that looked lost. :oops: I should have talked to them more on the train but I was too shy. :lol: Next time. I must figure out what "are you lost" is. I did it once and have forgotten already. There's an icebreaker for you. :lol: Alan-san,
That’s a great book. I really like that Kodansha series of books.

How about nampa and nampa suru?
A flirt (usually male?) pickup artist.

from eijiro–>
女の子をなんぱする : pick up girls
ナンパする〔人を〕 : make a move on, put the move [moves, make] on

(ナンパじゃないよ! ハハハ)

another one I like

優しい = やさしい = kind
but
易しい人 = やさしいひと (similar pronunciation different kanji) = promiscuous (easy person)!!

And we have DIY survival Japanese class :grin:

This morning on the way to work I tried to help a Japanese couple that looked lost. :oops:
I should have talked to them more on the train but I was too shy. :lol:
Next time.
I must figure out what “are you lost” is. I did it once and have forgotten already. There’s an icebreaker for you. :lol:

]]>
by: Alan http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9890 Tue, 22 Aug 2006 08:43:10 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9890 Oh, and one last one that I think we all should be making use of: 鼻の下を伸ばす (hana no shita nobasu) or 鼻の下を長くする (hana no shita o nagaku suru) = to leer at; to drool over (Literally: make the space below one's nose long) 例文をお願いします。(reibun o onegai shimasu) Now I'm really in trouble:twisted: Oh, and one last one that I think we all should be making use of:

鼻の下を伸ばす (hana no shita nobasu)
or
鼻の下を長くする (hana no shita o nagaku suru)
= to leer at; to drool over
(Literally: make the space below one’s nose long)

例文をお願いします。(reibun o onegai shimasu)

Now I’m really in trouble :twisted:

]]>
by: Vicky http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9889 Tue, 22 Aug 2006 08:35:03 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9889 I can't sleep tonight....I wonder why....:roll: I can’t sleep tonight….I wonder why…. :roll:

]]>
by: Alan http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9888 Tue, 22 Aug 2006 08:22:17 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9888 Having got the Love, Hate book to hand, I couldn't resist posting some of these: kannin bukuro no o ga kireru = lose ones temper (Literally: the cord on the patience bag breaks) aosuji o tatete okuru = lose it completely (Literally: get angry with veins standing out on the forehead) atama kara yuge o tatete okuru = to blow ones top (Literally: get angry with steam rising from one's head) Having got the Love, Hate book to hand, I couldn’t resist posting some of these:

kannin bukuro no o ga kireru = lose ones temper (Literally: the cord on the patience bag breaks)
aosuji o tatete okuru = lose it completely (Literally: get angry with veins standing out on the forehead)
atama kara yuge o tatete okuru = to blow ones top (Literally: get angry with steam rising from one’s head)

]]>
by: Alan http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9887 Tue, 22 Aug 2006 08:05:44 +0000 http://www.japanesepod101.com/2006/08/21/survival-phrases-35-finding-the-stadium-and-your-seats/#comment-9887 I don't have the 'Making out' book, but do have one called 'Love, Hate and Everything in Between'. Here's a few love related grammar constructions & vocab: Kokoro o hikareru = to be attracted to (Literally: to have one's heart pulled) Kataomoi (adjective) = unrequited love (Literally: one way feelings) Hitome-bore = love at first sight Hatsukoi = First Love Koi ni ochiru = to fall in love koi kogareru = to go crazy over (Literally: burning love) Ren'ai = a love affair (Romantic & sexual) Jun'ai = romantic love koibito = lovers ai suru = to love ai wa oshimi naku ataeru = to love without restraint There's lot more where that came from, so it should be possible to construct your own chat up lines from the vocab in that book. The 'hate' vocab is interesting too. Maybe learn that in time for the breakup :shock: Books on colloquisms are great fun too. I have the 'Animal Idioms' one somewhere. Oh, and I'm well past my sell by date as well :roll: Today's topic: Basketball. The use of 'doko' for identifying which team your supporting was interesting. Is this loosely translating as 'Where are you cheering'? There, on-topic at last. I don’t have the ‘Making out’ book, but do have one called ‘Love, Hate and Everything in Between’.

Here’s a few love related grammar constructions & vocab:

Kokoro o hikareru = to be attracted to (Literally: to have one’s heart pulled)
Kataomoi (adjective) = unrequited love (Literally: one way feelings)
Hitome-bore = love at first sight
Hatsukoi = First Love
Koi ni ochiru = to fall in love
koi kogareru = to go crazy over (Literally: burning love)
Ren’ai = a love affair (Romantic & sexual)
Jun’ai = romantic love
koibito = lovers
ai suru = to love
ai wa oshimi naku ataeru = to love without restraint

There’s lot more where that came from, so it should be possible to construct your own chat up lines from the vocab in that book. The ‘hate’ vocab is interesting too. Maybe learn that in time for the breakup :shock: Books on colloquisms are great fun too. I have the ‘Animal Idioms’ one somewhere.

Oh, and I’m well past my sell by date as well

:roll: Today’s topic: Basketball. The use of ‘doko’ for identifying which team your supporting was interesting. Is this loosely translating as ‘Where are you cheering’? There, on-topic at last.

]]>