<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #98 - Cell Phone #2</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 13:02:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-618933</link>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 01:07:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-618933</guid>
					<description>Kenjheeさん,
:lol::lol:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kenjheeさん,<br />
 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kenjhee</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-618640</link>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 06:30:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-618640</guid>
					<description>Bonus Audio: I believe that's the fastest anyone's ever pressed "9". :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonus Audio: I believe that&#8217;s the fastest anyone&#8217;s ever pressed &#8220;9&#8243;.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-608776</link>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 02:36:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-608776</guid>
					<description>Robert-san,
再生済みとし is originally （伝言を）再生済みの伝言として.
済み means done and と is particle "as" so it literally means "treat this message as already played one"
Please check out the translation on the lesson notes, as well.　</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert-san,<br />
再生済みとし is originally （伝言を）再生済みの伝言として.<br />
済み means done and と is particle &#8220;as&#8221; so it literally means &#8220;treat this message as already played one&#8221;<br />
Please check out the translation on the lesson notes, as well.　
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Robert Lee</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-608588</link>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 23:48:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-608588</guid>
					<description>Hi,
I don't understand "再生済みとし" meaning in the sentence "伝言を再生済みとし、保存する場合は二を押してください....". It seems like compound word or something, could you please help? Thanks

Robert Lee</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
I don&#8217;t understand &#8220;再生済みとし&#8221; meaning in the sentence &#8220;伝言を再生済みとし、保存する場合は二を押してください&#8230;.&#8221;. It seems like compound word or something, could you please help? Thanks</p>
<p>Robert Lee
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-606151</link>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 23:15:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-606151</guid>
					<description>店は何処、わからない。一時間以上捜しているのに、もう一回電話する。おかけになった電話は電波の届かないところにあるか、電源が入っていないためかかりません。まだ圏外だ。あの二人は何処にいるのかな。あ、留守電が入ってる。伝言を三件お預りしています。新しい伝言十一時、一件です。あ、もしもし、四子ですけど今十一時です、確かに約束の時間は十時ですけど、武さんといつまでも待ってますので、よろしくお願いします。この伝言を消去する場合は九を、もう一度聞く場合はいちを、伝言を再生済みとし、保存する場合は二を押してください、操作方法を確認する場合は０を押してください。二人がまだ待ってる、どうする。

また、明日、

三件目の伝言です。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>店は何処、わからない。一時間以上捜しているのに、もう一回電話する。おかけになった電話は電波の届かないところにあるか、電源が入っていないためかかりません。まだ圏外だ。あの二人は何処にいるのかな。あ、留守電が入ってる。伝言を三件お預りしています。新しい伝言十一時、一件です。あ、もしもし、四子ですけど今十一時です、確かに約束の時間は十時ですけど、武さんといつまでも待ってますので、よろしくお願いします。この伝言を消去する場合は九を、もう一度聞く場合はいちを、伝言を再生済みとし、保存する場合は二を押してください、操作方法を確認する場合は０を押してください。二人がまだ待ってる、どうする。</p>
<p>また、明日、</p>
<p>三件目の伝言です。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nate</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-603572</link>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 02:59:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-603572</guid>
					<description>Never made a comment, but that was the hardest dialogue so far to understand for this season :shock:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Never made a comment, but that was the hardest dialogue so far to understand for this season  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: balsa1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-545251</link>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 16:25:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-545251</guid>
					<description>"Some of the stuff in here like ‘o kake ni natta denwa’ and ‘o azukari shite imasu’ is certainly above what I’d consider “beginner,” and is more than likely going to leave some students scratching their heads."

I second that, not mentioning stuff like 伝言を再生済みとし、保存する場合は2を押してください (dengon o saisei sumi to shi, hozon suru baai wa 2 o oshite kudasai)  how the saisei sumi to shi turns into "that has finished playing" is well beyond my reach as a beginner.

As it's impossible to copy and paste with those pdfs, a romaji transcript of the bonus track could help too. :???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Some of the stuff in here like ‘o kake ni natta denwa’ and ‘o azukari shite imasu’ is certainly above what I’d consider “beginner,” and is more than likely going to leave some students scratching their heads.&#8221;</p>
<p>I second that, not mentioning stuff like 伝言を再生済みとし、保存する場合は2を押してください (dengon o saisei sumi to shi, hozon suru baai wa 2 o oshite kudasai)  how the saisei sumi to shi turns into &#8220;that has finished playing&#8221; is well beyond my reach as a beginner.</p>
<p>As it&#8217;s impossible to copy and paste with those pdfs, a romaji transcript of the bonus track could help too. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 高山是真</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-261151</link>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 04:46:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-261151</guid>
					<description>Do forgive my use of BBCode.  Apparently it's become a habit.  :???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do forgive my use of BBCode.  Apparently it&#8217;s become a habit.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 高山是真</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-261149</link>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 04:45:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-261149</guid>
					<description>This is honestly the first time I've laughed out loud at a J-pod dialogue.  Someday Shakespeare Takahashi is going to become an urban legend.  :lol:

Some of the stuff in here like 'o kake ni natta denwa' and 'o azukari shite imasu' is certainly above what I'd consider "beginner," and is more than likely going to leave some students scratching their heads.  With any luck this is addressed in future lessons.  Another note is that in the dialogue where they say [i]tokoro ni aru ka[/i] the transcript says [i]ga[/i].  Changing [i]ka[/i] with [i]ga[/i] alters the meaning here, so watch out.

Almost to triple-digit lessons!  Catching up to the modern stuff, day-by-day, lesson by lesson.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is honestly the first time I&#8217;ve laughed out loud at a J-pod dialogue.  Someday Shakespeare Takahashi is going to become an urban legend.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Some of the stuff in here like &#8216;o kake ni natta denwa&#8217; and &#8216;o azukari shite imasu&#8217; is certainly above what I&#8217;d consider &#8220;beginner,&#8221; and is more than likely going to leave some students scratching their heads.  With any luck this is addressed in future lessons.  Another note is that in the dialogue where they say [i]tokoro ni aru ka[/i] the transcript says [i]ga[/i].  Changing [i]ka[/i] with [i]ga[/i] alters the meaning here, so watch out.</p>
<p>Almost to triple-digit lessons!  Catching up to the modern stuff, day-by-day, lesson by lesson.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7711</link>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 15:40:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7711</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;Figured that I’ll just let the native speakers take the lead on that until I get a feel for it. &lt;/blockquote&gt;
I was thinking that until I remembered that plain is for equals or people of lesser status.
A teacher might use plain to you but you would use desu - masu to them if not honorific / humble forms. :shock:

Also the switch from masu to plain is gradual, I think. Rather than masu form one day and suddenly plain form the next. 

&lt;blockquote&gt;I wonder if it’s any harder being borderline autistic or aspergers in Japan, or whether all human communication is so nuanced that it’s all equally difficult.&lt;/blockquote&gt;
Is it easier because there is a set form to follow or harder to understand what those forms are? Or are the nuances very subtle because of this. Interesting. 
Maybe it's easier for foreigners because no-one expects them to get it right.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Figured that I’ll just let the native speakers take the lead on that until I get a feel for it. </p></blockquote>
<p>I was thinking that until I remembered that plain is for equals or people of lesser status.<br />
A teacher might use plain to you but you would use desu - masu to them if not honorific / humble forms.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Also the switch from masu to plain is gradual, I think. Rather than masu form one day and suddenly plain form the next. </p>
<blockquote><p>I wonder if it’s any harder being borderline autistic or aspergers in Japan, or whether all human communication is so nuanced that it’s all equally difficult.</p></blockquote>
<p>Is it easier because there is a set form to follow or harder to understand what those forms are? Or are the nuances very subtle because of this. Interesting.<br />
Maybe it&#8217;s easier for foreigners because no-one expects them to get it right.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7699</link>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 14:04:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7699</guid>
					<description>I also was wondering about when to switch to informal too after the cell phone lessons. Figured that I'll just let the native speakers take the lead on that until I get a feel for it. It's a bit like English - knowing when your relationship is at the point where you can joke around rather than being nice and polite all the time. Typical "people" stuff.

Speaking of social nuances, I wonder if it's any harder being borderline autistic or aspergers in Japan, or whether all human communication is so nuanced that it's all equally difficult.

As for the ketai meeting, don't make poor Yoshi wait and wait and have nothing happen. Yoshi, if you come to San Francisco, look me up. ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I also was wondering about when to switch to informal too after the cell phone lessons. Figured that I&#8217;ll just let the native speakers take the lead on that until I get a feel for it. It&#8217;s a bit like English - knowing when your relationship is at the point where you can joke around rather than being nice and polite all the time. Typical &#8220;people&#8221; stuff.</p>
<p>Speaking of social nuances, I wonder if it&#8217;s any harder being borderline autistic or aspergers in Japan, or whether all human communication is so nuanced that it&#8217;s all equally difficult.</p>
<p>As for the ketai meeting, don&#8217;t make poor Yoshi wait and wait and have nothing happen. Yoshi, if you come to San Francisco, look me up. ^^
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Belton</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7690</link>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 10:57:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7690</guid>
					<description>re: informal speech,

I have one friendship where it's mostly informal usage but I'm still called -san, and another where I'm not -san and sometimes anata but the launguage is masu-desu!?! 

But I think English is similar in some ways (if not as seemingly codeified) as to how familiar you are. 
(I'm sure President Bush didn't start out greeting Blair : " Yo Blair! " :lol:)

The problem I'd have (apart from being a man, a grave handicap in working out social nuances! ) is trying to gauge reaction and appropriateness in an unfamiliar language and culture. :???:

It's why I think the masu-desu is the standard form when teaching Japanese as it's the safest in most situations. 

So Vicky-san will the bar be rising to 35 Comments next?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>re: informal speech,</p>
<p>I have one friendship where it&#8217;s mostly informal usage but I&#8217;m still called -san, and another where I&#8217;m not -san and sometimes anata but the launguage is masu-desu!?! </p>
<p>But I think English is similar in some ways (if not as seemingly codeified) as to how familiar you are.<br />
(I&#8217;m sure President Bush didn&#8217;t start out greeting Blair : &#8221; Yo Blair! &#8221;  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>The problem I&#8217;d have (apart from being a man, a grave handicap in working out social nuances! ) is trying to gauge reaction and appropriateness in an unfamiliar language and culture. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>It&#8217;s why I think the masu-desu is the standard form when teaching Japanese as it&#8217;s the safest in most situations. </p>
<p>So Vicky-san will the bar be rising to 35 Comments next?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Vicky</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7675</link>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 04:34:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7675</guid>
					<description>Hahaha....good jobs guys!! We made over 30 comments! What a great day.

Wow Peter-san, you leave the comments too? How's over there.  You know what I mean~~~:mrgreen:

Jonas-san, don't feel lonely.  They will all come back!! :mrgreen:

Great day guys, let's do it again tomorrow.
Now I can sleep with smile....:lol:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hahaha&#8230;.good jobs guys!! We made over 30 comments! What a great day.</p>
<p>Wow Peter-san, you leave the comments too? How&#8217;s over there.  You know what I mean~~~ <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Jonas-san, don&#8217;t feel lonely.  They will all come back!!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Great day guys, let&#8217;s do it again tomorrow.<br />
Now I can sleep with smile&#8230;. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jonas</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7673</link>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 04:29:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7673</guid>
					<description>Liz-san: It is standard in Japanese to say omatase shimashita, even if you are right on time:roll: especially if you are delivering a service to customers.  That is just the way things are over here...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liz-san: It is standard in Japanese to say omatase shimashita, even if you are right on time <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />  especially if you are delivering a service to customers.  That is just the way things are over here&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mark</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7669</link>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 03:09:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/19/beginner-lesson-98-cell-phone-2/#comment-7669</guid>
					<description>Lizさん... should I help Vickyさん with her goal? ;)

Oops!  One more... :D

Vickyさん - I didn't understand your question.  You or Lizさん need help with Bittorrent?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lizさん&#8230; should I help Vickyさん with her goal? <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Oops!  One more&#8230; <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vickyさん - I didn&#8217;t understand your question.  You or Lizさん need help with Bittorrent?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

