<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #96 - You May Not</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 12:58:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Kenjhee</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-618296</link>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 06:10:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-618296</guid>
					<description>Informal Track: I got your exit right here, Pal!

With regard to the difficulty of the ITs for beginners...sure, it's true that they're way too advanced for a beginner to translate word-perfect, but that's kind of the point. To be able to get the gist of a colloquial exchange, not understand word-for-word. Better to get some minimum exposure to Japanese as it's really spoken, rather than the text-book forms that we all know happen only in text-books.

If someone more advanced offers a full translation, all the better, but the rest of us beginners should probably just give it a once- or twice-listen for effect only.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Informal Track: I got your exit right here, Pal!</p>
<p>With regard to the difficulty of the ITs for beginners&#8230;sure, it&#8217;s true that they&#8217;re way too advanced for a beginner to translate word-perfect, but that&#8217;s kind of the point. To be able to get the gist of a colloquial exchange, not understand word-for-word. Better to get some minimum exposure to Japanese as it&#8217;s really spoken, rather than the text-book forms that we all know happen only in text-books.</p>
<p>If someone more advanced offers a full translation, all the better, but the rest of us beginners should probably just give it a once- or twice-listen for effect only.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-606125</link>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 21:39:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-606125</guid>
					<description>すみません、ここで写真を撮ってもいいですか。いいえ、駄目です。ここは撮影禁止です。ちょっと、駄目ですよ、何してるんですか。駄目と言ったでしょう。すっ、すみません、日本語がわかりません。身分証明書を出してください。はい、どうぞ、貴方は、日本人でしょう、はい、東京出身です。お父さんは北海道出身、お母さんは九州出身です。もういいから、今の写真を消して、帰ってください、わかりました、出口はこちらです。

すみません、ここで写真を撮ってもいいですか。いいえ、ここは撮影禁止だ。ちょっと、駄目だよ、何してるんだか、駄目と言ってでしょう、ごめん、日本語がわたるんだ。身分証明書を出して。はい、どうぞ、あなた、日本人でしょう、はい、東京出身だ、お父さんは北海道出身、お母さんは九州出身、もういい、今の写真を消して、帰ってください。わかりました、出口はここ。

また、明日、</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>すみません、ここで写真を撮ってもいいですか。いいえ、駄目です。ここは撮影禁止です。ちょっと、駄目ですよ、何してるんですか。駄目と言ったでしょう。すっ、すみません、日本語がわかりません。身分証明書を出してください。はい、どうぞ、貴方は、日本人でしょう、はい、東京出身です。お父さんは北海道出身、お母さんは九州出身です。もういいから、今の写真を消して、帰ってください、わかりました、出口はこちらです。</p>
<p>すみません、ここで写真を撮ってもいいですか。いいえ、ここは撮影禁止だ。ちょっと、駄目だよ、何してるんだか、駄目と言ってでしょう、ごめん、日本語がわたるんだ。身分証明書を出して。はい、どうぞ、あなた、日本人でしょう、はい、東京出身だ、お父さんは北海道出身、お母さんは九州出身、もういい、今の写真を消して、帰ってください。わかりました、出口はここ。</p>
<p>また、明日、
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: David Male</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-604122</link>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 13:27:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-604122</guid>
					<description>Hi I was wondering if there is a transcript for the informal audio?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi I was wondering if there is a transcript for the informal audio?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550546</link>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 01:26:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550546</guid>
					<description>Tommyさん,

Just to expand on Jessi's comment a bit - you're totally right about the formality of "haha" and "chichi" (I myself almost never use those words except in very formal situations - ie. the immigration bureau or speaking to a university lecturer). There are almost as many ways in Japanese to say "mum" and "dad" as there are in English. You'll hear "papa" and "mama" from young women right into their late twenties/early thirties, and even things like "Yuki-mama" and "Yuki-papa" from a girl called Yuki, for example, to refer to her own mother and father! :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tommyさん,</p>
<p>Just to expand on Jessi&#8217;s comment a bit - you&#8217;re totally right about the formality of &#8220;haha&#8221; and &#8220;chichi&#8221; (I myself almost never use those words except in very formal situations - ie. the immigration bureau or speaking to a university lecturer). There are almost as many ways in Japanese to say &#8220;mum&#8221; and &#8220;dad&#8221; as there are in English. You&#8217;ll hear &#8220;papa&#8221; and &#8220;mama&#8221; from young women right into their late twenties/early thirties, and even things like &#8220;Yuki-mama&#8221; and &#8220;Yuki-papa&#8221; from a girl called Yuki, for example, to refer to her own mother and father!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kat</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550545</link>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 01:23:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550545</guid>
					<description>Liz-san, Yogi-san &#38; kawasaki-san,

"Komatta hito" is actually an idiom which is often used to mean "a troublesome person", rather than someone who is actually troubled! :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liz-san, Yogi-san &amp; kawasaki-san,</p>
<p>&#8220;Komatta hito&#8221; is actually an idiom which is often used to mean &#8220;a troublesome person&#8221;, rather than someone who is actually troubled!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550539</link>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 00:42:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550539</guid>
					<description>Tommyさん,
I think your observations are spot on! I agree that it can be confusing, since beginning learners learn that "otousan" and "okaasan" are used to refer to other people's parents, but the truth is there are many times where it would sound more natural to use those over haha/chichi in conversation.
Thanks for your help!!:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tommyさん,<br />
I think your observations are spot on! I agree that it can be confusing, since beginning learners learn that &#8220;otousan&#8221; and &#8220;okaasan&#8221; are used to refer to other people&#8217;s parents, but the truth is there are many times where it would sound more natural to use those over haha/chichi in conversation.<br />
Thanks for your help!! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550482</link>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 15:42:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-550482</guid>
					<description>Bob1 asked a very good question about the dialogue: Was the use of "otousan" and "okasan" to refer to one's own parents natural?

In my opinion, this is one of those areas that is not too difficult to master, and, when properly used, can make your Japanese sound more natural and more refined to a native Japanese speaker. (According to a number of Japanese speakers I have asked about this.) 

First of all, using "otousan" and "okasan" to refer to one's own mother and father to others is something acceptable from children, and becomes less acceptible as the person heads towards young adulthood. I've also heard young people use "uchi no otousan" and "uchi no okasan." 

As for "chichi" and "haha," in formal situations, this is the proper usage for adults speaking with other adults. However, in less formal, more relaxed situations, "chichi" and "haha" can sound a bit too stiff or stuffy. What I have heard adults use in those situations is "uchi no chichi-oya" and "uchi no haha-oya."

That is just my opinion, and it might be a good topic for discussion with your Japanese friends!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bob1 asked a very good question about the dialogue: Was the use of &#8220;otousan&#8221; and &#8220;okasan&#8221; to refer to one&#8217;s own parents natural?</p>
<p>In my opinion, this is one of those areas that is not too difficult to master, and, when properly used, can make your Japanese sound more natural and more refined to a native Japanese speaker. (According to a number of Japanese speakers I have asked about this.) </p>
<p>First of all, using &#8220;otousan&#8221; and &#8220;okasan&#8221; to refer to one&#8217;s own mother and father to others is something acceptable from children, and becomes less acceptible as the person heads towards young adulthood. I&#8217;ve also heard young people use &#8220;uchi no otousan&#8221; and &#8220;uchi no okasan.&#8221; </p>
<p>As for &#8220;chichi&#8221; and &#8220;haha,&#8221; in formal situations, this is the proper usage for adults speaking with other adults. However, in less formal, more relaxed situations, &#8220;chichi&#8221; and &#8220;haha&#8221; can sound a bit too stiff or stuffy. What I have heard adults use in those situations is &#8220;uchi no chichi-oya&#8221; and &#8220;uchi no haha-oya.&#8221;</p>
<p>That is just my opinion, and it might be a good topic for discussion with your Japanese friends!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 一 (ハジメ)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-394764</link>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 22:27:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-394764</guid>
					<description>The recent informal tracks have been time consuming and a bit frustrating.  They seem well beyond the beginner level, especially the grammar structures and colloquialisms.  Perhaps these were for the more advanced students when the lesson inventory wasn't as large as it is today.

But, gee, they *shoot* you if you take a picture in a 写真禁止 zone?? :shock:

I think next trip maybe it is better if we go to アフガニスタン. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The recent informal tracks have been time consuming and a bit frustrating.  They seem well beyond the beginner level, especially the grammar structures and colloquialisms.  Perhaps these were for the more advanced students when the lesson inventory wasn&#8217;t as large as it is today.</p>
<p>But, gee, they *shoot* you if you take a picture in a 写真禁止 zone??  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I think next trip maybe it is better if we go to アフガニスタン.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: potws</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-360044</link>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 05:50:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-360044</guid>
					<description>lol! the informal track was absolutely hilarious! 不法滞在 that was classic - keep up the good work! 
the informal track is always very funny and more realistic in a comical way...but i wonder, since i've studied japanese for 5 years i can understand it but for beginners it might be a bit hard especially since even in the pdf they don't give a translation. perhaps in future if there was a translation as well as the write-up, that'd be greatly appreciated. :dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol! the informal track was absolutely hilarious! 不法滞在 that was classic - keep up the good work!<br />
the informal track is always very funny and more realistic in a comical way&#8230;but i wonder, since i&#8217;ve studied japanese for 5 years i can understand it but for beginners it might be a bit hard especially since even in the pdf they don&#8217;t give a translation. perhaps in future if there was a translation as well as the write-up, that&#8217;d be greatly appreciated.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101 - 2006-07 July Beginner Lesson Notes &#171; Before I Die</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-141908</link>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 07:25:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-141908</guid>
					<description>[...] 2006-07-13 Beginner Lesson #96 - You May Not [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 2006-07-13 Beginner Lesson #96 - You May Not [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-10000</link>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2006 12:08:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-10000</guid>
					<description>JapanesePOD101,
    The informal track is really raising the bar for production values.  This is really awesome.  I hope that no one got hurt.
John C. Briggs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JapanesePOD101,<br />
    The informal track is really raising the bar for production values.  This is really awesome.  I hope that no one got hurt.<br />
John C. Briggs
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-9999</link>
		<pubDate>Wed, 23 Aug 2006 11:56:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-9999</guid>
					<description>JapanesePOD101
In the PDF, you have "plain post" where I think you mean "plain past".
John</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JapanesePOD101<br />
In the PDF, you have &#8220;plain post&#8221; where I think you mean &#8220;plain past&#8221;.<br />
John
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yogi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-7572</link>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 21:11:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-7572</guid>
					<description>Liz-san,
I think kawasaki san is correct, Take-san said "komatta hito desu ne", and the translation would be "he's a troubled person, isn't he?"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liz-san,<br />
I think kawasaki san is correct, Take-san said &#8220;komatta hito desu ne&#8221;, and the translation would be &#8220;he&#8217;s a troubled person, isn&#8217;t he?&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-7555</link>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 14:14:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-7555</guid>
					<description>I like not being able to understand the side comments. Like someone said, it's a good frustration. I keep them as something I'll come back to in a few months and suddenly understand. A way to measure my progress.

One thing I would really like is a translation of the informal track. The reason I don't usually listen to it is because I won't understand most of it and even if I think I've figured it out I'll never really know if I got it right.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like not being able to understand the side comments. Like someone said, it&#8217;s a good frustration. I keep them as something I&#8217;ll come back to in a few months and suddenly understand. A way to measure my progress.</p>
<p>One thing I would really like is a translation of the informal track. The reason I don&#8217;t usually listen to it is because I won&#8217;t understand most of it and even if I think I&#8217;ve figured it out I&#8217;ll never really know if I got it right.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mikuji</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-7481</link>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 12:57:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/13/beginner-lesson-96-you-may-not/#comment-7481</guid>
					<description>Jasonさん

相変わらず、　ありがとう！

ミクジ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jasonさん</p>
<p>相変わらず、　ありがとう！</p>
<p>ミクジ
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

