This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left

Click here for details about our 33% OFF Summer School Special! Learn Japanese with JapanesePod101.com! Yesterday was all about giving permission, but today is the opposite side of the coin! Join Take-san at a Japanese traditional art exhibition in Tokyo as he attempts to get a few snapshots, but encounters a guard who has a different idea. Today we introduce the plain past conjugation of Japanese class one verbs. Also, you don’t want to miss the informal audio track, so be sure to stop by JapanesePod101.com! Don’t forget to leave us a post!



This entry was posted on Thursday, July 13th, 2006 at 9:10 pm and is filed under Beginner Lessons . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

61 Responses to “Beginner Lesson #96 - You May Not”

JapanesePod101.com says:

Mina-san,

Today’s location is シアトル・Shiatoru. Hello to all of our listeners in Seattle, Washington! :grin:

Yoroshiku onegai shimasu!

avatar
Michael D. Cassidy says:

Liz, Vicky????

avatar
Mark -London says:

I was surprised to hear the use of the word あなた in this Beginners No.96 dialogue. Isn’t it only usually used for close acquaintances.
Is it used here because the security guard does not need to be polite?
Could we have some guidance here please?

avatar
Belton says:

Mark-san,

I think it’s acceptable because the guard doesn’t know Take-san’s name.

It’d be impolite if he did know his name (but wasn’t on very close terms?) In that case Take-san would be polite usage. (or rather the “family name”-san)

Maybe kochira might be a bit politer. I’d have to look that one up. I could think of worse things the guard might say.

Security guards need to be polite. Politeness goes further than rudeness. And it’s Japan not London. :wink:

avatar
Vicky says:

Ummm… Vicky Here~~~ :mrgreen:

avatar
Mark -London says:

Thanks Belton.
Good point at the end.
The difference in politeness by workers who interact with the public in London and in Japan is always shockingly apparent when I have returned to UK after visiting Japan. :sad:

avatar
anjinsan says:

Excellent podcast today. Just what I need. I love to take pictures when I travel and found myself in a few similar situations during my last trip to Japan.
After yesterdays lesson I have been trying to figure out how to ask someone if I may take their picture and here it is in the first sentence today. My troubles arose from not asking first but I didn’t know how. Everyone will be happier now.
I am very thankful for your lessons and I am sure southern Honshu is as well.

Anjin

avatar
Andrew says:

We-want-member-intro! Could you guys at least put a close-up of everyone on the site? I want to know what you guys look like!

avatar
Vicky says:

Mina-san~~~I got raise today! :shock: What a surprised!!! :lol:

avatar
Craig says:

Jpod 101,

Thanks for today’s shout out to Seattle! :smile: By the way, I also loved hearing the Japanese version of my old hometown of Kaiserslautern, Germany in another podcast. It’s hard to say it in English too!

Please keep up the good work - I’m learning so much from all of you.

Arigatoo gozaimasu

avatar
Mark says:

Congratulations Vicky-san!! :grin:

So, how about a donation to subscription for me? Onegai shimasu! ;)

Hope everyone has a great day. :)

avatar
Vicky says:

Mark-san, didn’t read the memo from Nathan-san? You have to send a PM~~~ :wink:

I haven’t check any lessos today. My computer isn’t working again. Waiting for tech team to come and fix it. I need my daily lesson!!! :evil:

Yesterday, I started to listen the lessons from the day one…my itune says i need 1.7 days to finish all the lessons. I should take 2 days off just listening the lessons. What you think guys? :roll:

avatar
Daniel Beck says:

Again Takeさん was very funny. :lol: But, I wonder if that little bird (and other beginners) understood what he was joking about. Should that be translated in the beginner lessons? It seems a little self-indulgent to keep asking him what he thinks when he speaks so quickly and casually. Maybe that little bird and other beginners will chirp in and tell us what they think.

Takaseさん、

Did they drag you in to the studio just for that one line? :roll: We need more Takaseさん!!! :grin:

Our Vickyちゃん、

You got a raise? Even though you listen to JP101 during working hours? :wink: Is your computer problem the reason you aren’t on AIM right now? :neutral:

-Daniel B

avatar
Vicky says:

Yes, Dera ( :wink: ) my AIM isn’t working today. But msn and skype are working, so you should sign for those. :roll:

If you understand Take-san’s joke why don’t you translate for us??? I want to know what he is saying as well, and laugh when he does.

How was the lesson today??? Can’t wait to hear it….Want to go home!!!

avatar
Mark says:

Vickyさん, yeah I’ll send you a PM. What’s your forum name? :grin:

The lesson was great! And I agree with Danielさん, more Takase-san! Where’s the bonus track about her weekend? :razz:

avatar
Liz says:

I just can’t believe how JPOD keeps adding more and more things to the Learning Center! :shock: Now they have an “All Lesson Vocabulary”. :grin: Each word appears as kanji or hiragana, romaji, and English. Then, to top it off, there is a link to the lesson where the word first appeared!!! THIS IS FANTASTIC!!! :grin: :cool: Just so you know, there are 1340 words in the All Lesson Vocabulary list, as of today.

The Grammar List is very cool, also. You get links to a page that explains all the grammar usages on that topic. Very nice for Beginners. Thanks!

Yes, I agree with having the off-hand remarks translated. Please do that so we can learn some more cool words!! It’s funny, because later in the show everything was translated so carefully and well. THANKS!!

Vicky-san: Congratulations!!

Mark-san, perhaps you are like me! I want to send a PM to someone but it’s very difficult to go through the over 3,000 people listed as members!! I did find Mike Cassidy and I sent him a PM but he did not answer me. Mike???? :cry:

avatar
Bob1 says:

This beginner’s conversation confronts me with one of the subtle complexities of Japanese again. When Take-san is referring to his own father and mother, he uses the honorific terms “otousan” and “okaasan” rather than the humble terms “chichi” and “haha”. Although the context makes it clear whose parents are being referred to, in many cases, the polite terms mean “your father” or “your mother”, while the humble terms mean “my father” or “my mother”. Was the use of the honorific terms in this conversation natural?

avatar
Sindy says:

Great podcast I also love to take pictures Anjin! Specially Asians :mrgreen: they all are good looking people specially those eyes! :wink: I also don’t know that good and I am also very thankful for your lessons too JP101! :smile: S_R_C

avatar
Max says:

“Again Takeさん was very funny. :lol: But, I wonder if that little bird (and other beginners) understood what he was joking about. Should that be translated in the beginner lessons? It seems a little self-indulgent to keep asking him what he thinks when he speaks so quickly and casually. Maybe that little bird and other beginners will chirp in and tell us what they think.”

Being one of those people who doesn’t always understand what Take-さん says, I’d like to say that yes, I’d like to know what he says. Maybe just a short note at the end of the pdf? You know, “highlights from today’s broadcast” or something. The biggest 問題 I have from Japanesepod is all the joking around that I just don’t understand, or the joking that is done entirely in English. I guess I’m looking for a happy medium where I can look up the impromptu jokes that you guys come up with on air… I think one of the real strengths of a daily podcast is the off-the-cuff stuff that you come up with… I’d be really interested to see you take it a bit further.

Anyway, back on track.
If you ever come over to the mainland, you’ll have little or no trouble finding entries/exits, just as long as you pay attention to the kanji pdf. In China, exits are market with ‘出口’、anything forbidden is marked with ‘禁止’ batteries are called ’電池’ an ID card is called a ’身分証’… the list is endless. Some you could probably work out, like an emergency exit is often called an ’安全出口’ We even have the little green man that Peter mentions in today’s show!

The pronunciations are sometimes a little different though. Then again, about 50% are almost the same. My (native Shanghainese) students are always correcting my Japanese pronunciation until I explain to them that I’m not speaking Chinese… :razz:

avatar
Josh says:

uhm, what’s up with the informal track…? when did this become doiutsupod101.com?

did anyone else get german when they clicked the “pop-up” fro the informal track..?

very strange

avatar
Nathan says:

Mina-san,

Apologies, but one of the PDF promises slipped our mind as we were making the PDF. There has been a new copy uploaded with a comparison of a few toru verbs. :smile:

Vicky-san,

Congrats on the raise! :grin:

Liz-san,

Thanks for spreading the awareness! :grin:

Daniel-san,

It’s not the official opinion of JP101 (only mine), but I think that little things like that keep the lessons more accessible to a wider audience. Just like there are benefits to be gained by beginners listening to the Intermediate lessons, the little banter provides something nice for a higher level student listening to the Beginner lessons. In addition, there are time constraints that don’t make it practical to explain everything that someone might not understand, and I think with those in mind it is better to expose listeners to a little more Japanese as opposed to a little more English. We have such a great community of listeners here in the comments as well as on the forums, so if someone is curious about those tidbits, they are always welcome to post and ask fellow listeners. We like to see the listeners helping eachother out… it’s one of the qualities that makes the community here great :grin: All just my opinion, though :wink:

Bob-san,

As far as I know, your impression is correct. I believe this was just a case of his disregard for the security guard (and the rules). I’ll try to get an official word on that!

Sindy-san,

I love photography, too :grin:

avatar
Vicky says:

Hi Peter-san, good to see you at here. We’ve been miss you lots lots lots!!!

avatar
Eran says:

Mina-san,

We are currently experiencing some strange behavior with our media hosting provider serving the wrong audio files. We are working closely with them to resolve the issue as soon as possible.

Sorry for the inconvenience and thank you for your understanding,

Eran

avatar
Vicky says:

Hahaha Mark-san, you finally found me. I was wondering how long will to take you to find me WITHOUT help. :wink: I think I’m the easiest person to find from forum. Anyway, thank you!

PS….Is Mark and Mark-Lodon same person???? Getting confuse which is which… :roll:

Um…Peter-san, about the Take-san’s joke. I just want to know what is about or what’s going on. I’m sure the others are same. I don’t think we need pdf, grammar issue or word by word…ete. Just wondering what he said that it’s so funny out there. That’s all.

Like your jokes, Sakura-san never gets it, but now these days she is getting used to it. Because you go with same routin….I never get your jokes too :oops: I guess I’m like her.

Anyway, I’m sure jppod will help us to move up to that level, one day we will understand him without problem. But, maybe whoever understand the jokes can leave comments or something??? Without repeating, we never will understand. But if somebody helps us here,we will start to hear more. And, that will help to figure it out although it’s quite sure. At least we can guess??? Right now, I got no idea. :shock:

Hope you guys are understand what I’m trying to say. It’s getting late and can’t think clearly…

I just want to laugh when you guys are. That’s all. No big deal, eh? :grin:

Mata Ashita~~~ :mrgreen:

avatar
Jason says:

The informal audio seems to be working fine now. :)

Was the use of the honorific terms in this conversation natural?

Yes, I believe it’s considerably more common. It’s not really “correct” or “proper”, but that doesn’t stop it from being more common. :wink:

Our Vickyちゃん

「我がVickyちゃん」か?かわいいあだ名。いいなあ。

avatar
Nathan says:

Vicky-san,

Sorry, that was actually me :wink:

avatar
Eran says:

Mina-san,

We have corrected the strange issue with the random audio tracks being served. Thank you for your patience and my apologies for the inconvenience.

Eran

avatar
Daniel Beck says:

Nathanさん、

Actually I agree with you that it’s good to have some Japanese banter. I’m just saying that when you do, it might be good to include beginners in the joke. I only mentioned not having the Japanese as being better than not translating it.

So, my real request is that the voice talent keep the target audience in mind. Actually, I understand what Takeさん is saying (that’s why I said it’s funny). Only, it kinda makes me cringe to think that some other (including that little bird I mentioned, not to metion Max & Liz & I bet several others who haven’t spoken up) might not understand.

That’s all I’m saying. I’m not trying to be a killjoy. Rather, hoping to include everyone in the joy. I love the banter! :lol:

-Daniel B

avatar
Daniel Beck says:

PS, going back and reading my post (”self-indulgent”), I can understand why it may have seemed that I was opposed to the banter.

avatar
Daniel Beck says:

Just listened to the informal. :shock:

Too funny! :lol:

Oh, and Our Jasonちゃん、

Don’t want you to feel left out! :mrgreen:

-Daniel

avatar
Jason says:

感謝です、Danielたん。 :mrgreen:

avatar
Liz says:

Re: the informal track:
:lol: :lol: :lol:
As Daniel Beck might have predicted, I couldn’t understand every word here, but, thanks to the sound effects, I sure did get the point! :lol: :lol: :lol:

avatar
Liz says:

Re: Take-san’s remark about today’s conversation, did he say, “komato sho”??:???:

avatar
Mark says:

Vicky-san, yeah I figured your forum name would be that simple. But I didn’t want to be wrong and have message go to someone else by mistake. :mrgreen:

And Mark-London is a different person from me. :grin:

That informal track was crazy. :shock:

avatar
Daniel Beck says:

Take Take Take…blah blah blah… :roll:

-Daniel B

avatar
Matt says:

Daniel-san-

I certainly empathize with those who didn’t get the joke. But I have heard, and agree, that it’s those things that you don’t understand that motivate you to learn more.

I think that there’s plenty of great stuff that people at all levels can appreciate — and a few things that people will be able to pick up once they’ve learned more. I think it’s a good frustration. :smile:

-Matt

avatar
Liz says:

Matt-san,
I kind of agree with you about that! However, Peter-san (or Nathan?) suggested that we could help each other. :smile: To that end I wrote down the word I thought I heard, but no one has answered me. :cry:

Does anyone else love it on the Informal Audio when Take-san says, in a thick accent, “Nihongo ga wakarimasen” :lol:

avatar
Flying-Kiwi says:

I’ve just visited the site for the first time - mentioned by someone I live with.

What a great site. Very professional and really good, well thought out content. Every success to you all. It’ll be well deserved.

avatar
Vicky says:

Yes Liz-san, that is my favorite part too. I’m listening again and again all day. But, what country accent he is trying to copy???? :roll:

Ah….Take Take Take-san!!! :oops:

avatar
Daniel says:

Take Take Take…blah blah blah… :roll:

avatar
Daniel says:

Speaking of blah blah blah, check out this comic:

http://www.comics.com/comics/pearls/archive/pearls-20060712.html

avatar
Jason says:

That’s exactly why mice shouldn’t be allowed to work in coffee shops.

avatar
mikuji says:

Japanesepod101チ_ム様、

消すと切るはどう違うか?

私の電子英和辞典にかけるのボタンは[入]で消すのボタンは[切]です。
切ると消すは機械のボタンにどう違うことを教えてくださいませんか?同じですか? 

それから、家族はてんれい形を使うについて…

このレッスンでガードマンを聞かけかった人は,[お父さんとお母さん]を[父と母]の代わりに両親と言いました。
てんれい形を使うことは、[いい人ですが。。]のニュアンスがあってと思います。困った人は、ガードマンに[いい気質の人です]を教え見たがってですか?. 正解ですか? 

Bob1-さん、それについてどう思いますか。

よろしくお願いします

mikuji

PS:to Everybody- I hope it does not annoy you if I try to write all my lesson related post in Japanese[no doubts there are many mistakes in it]. I need the exercise but I would hate to discourage or frustrate people- this is a bginner lesson after all. Please let me know if you want me to show some bits in translation. Any corrections welcome but please keep it brief.Thanks.

avatar
Daniel Beck says:

Jasonさん、

Actually, he’s not a mouse, he’s a rat! In fact, his name is Rat. :cool:

Best comic strip currently running, IMHO.

-Daniel B

avatar
Jason says:

消すと切るはどう違うか?…

この場合は、同じ意味です。

Everybody- I hope it does not annoy you if I try to write all my lesson related post in Japanese[no doubts there are many mistakes in it]. I need the exercise but I would hate to discourage or frustrate people

いや。気にする事はありません。初心者であるメムバーにもっと高いレベルの日本語を見るといいですよ。慣れなくちゃならないから。全部わからなくてもいいです。最初は、一つ二つの言葉と文章がわかればいいです。だが、ミクジさんは誰かに翻訳を頼まれたら、その願いを叶ってあげて下さい。

avatar
kawasaki says:

informal wo ro-maji ni shimashita :grin:

boy: suimasen, kokode shashinwo tottemo iidesuka
guard: damedayo, mienaino, kokoni kaiteru desho. kokowa satsuei kinsida
noise
guard: oi, damedayo. nani sitenno. dameto ittadaro
boy: sumimaseen. nippongoga wakarimaseen
guard: eeh! omae huhoutaizaino gaikokujin daro. mibun-shoumeisho wo dase
boy: hai douzo
guard: arya, omae nihonjindaro
boy: dattara doudatte iundayo. nihonjin dayo
guard: agh !
boy: nani sundayo
guard: hora kocchi koi. hayaku sono shashinwo kesite kaere
boy: wakattayo, kaeraba iindaro kaereba
guard: oi ! kamerawo watase, bosshuuda
boy: a ! nani sundayo
guard: koushiteyaru, saa, hayaku kaere
noise
boy: aaaa, tasuketeeeee!!!
guard: deguchi ha kottida
noise
boy: aaaaa!!!!!

i’m sorry but i’m not good at english
so i can’t translate them to english :oops:

liz-san
komato sho ?
i think that is “komatta hito desu ne”
he is a trouble, isn’t he?
i wonder i can translate it or not

kawasaki
osaka,japan

avatar
Max says:

Someone mentioned getting Germanpod101.com instead of Japanesepod…

Actually, this has been happening a lot recently, I clicked on Chinesepod.com recently and got good old Japanesepod101! Maybe a problem with the hosts?

Keep up the good work!

avatar
mikuji says:

Jasonさん

相変わらず、 ありがとう!

ミクジ

avatar
Laura says:

I like not being able to understand the side comments. Like someone said, it’s a good frustration. I keep them as something I’ll come back to in a few months and suddenly understand. A way to measure my progress.

One thing I would really like is a translation of the informal track. The reason I don’t usually listen to it is because I won’t understand most of it and even if I think I’ve figured it out I’ll never really know if I got it right.

avatar
Yogi says:

Liz-san,
I think kawasaki san is correct, Take-san said “komatta hito desu ne”, and the translation would be “he’s a troubled person, isn’t he?”

avatar
John C. Briggs says:

JapanesePOD101
In the PDF, you have “plain post” where I think you mean “plain past”.
John

avatar
John C. Briggs says:

JapanesePOD101,
The informal track is really raising the bar for production values. This is really awesome. I hope that no one got hurt.
John C. Briggs

avatar
JapanesePod101 - 2006-07 July Beginner Lesson Notes « Before I Die says:

[…] 2006-07-13 Beginner Lesson #96 - You May Not […]

Erik Norlander says:

Erik Norlander…

news…

Ferro Gaita says:

Ferro Gaita…

news…

potws says:

lol! the informal track was absolutely hilarious! 不法滞在 that was classic - keep up the good work!
the informal track is always very funny and more realistic in a comical way…but i wonder, since i’ve studied japanese for 5 years i can understand it but for beginners it might be a bit hard especially since even in the pdf they don’t give a translation. perhaps in future if there was a translation as well as the write-up, that’d be greatly appreciated. :dogeza:

avatar
一 (ハジメ) says:

The recent informal tracks have been time consuming and a bit frustrating. They seem well beyond the beginner level, especially the grammar structures and colloquialisms. Perhaps these were for the more advanced students when the lesson inventory wasn’t as large as it is today.

But, gee, they *shoot* you if you take a picture in a 写真禁止 zone?? :shock:

I think next trip maybe it is better if we go to アフガニスタン. :smile:

avatar
Tommy says:

Bob1 asked a very good question about the dialogue: Was the use of “otousan” and “okasan” to refer to one’s own parents natural?

In my opinion, this is one of those areas that is not too difficult to master, and, when properly used, can make your Japanese sound more natural and more refined to a native Japanese speaker. (According to a number of Japanese speakers I have asked about this.)

First of all, using “otousan” and “okasan” to refer to one’s own mother and father to others is something acceptable from children, and becomes less acceptible as the person heads towards young adulthood. I’ve also heard young people use “uchi no otousan” and “uchi no okasan.”

As for “chichi” and “haha,” in formal situations, this is the proper usage for adults speaking with other adults. However, in less formal, more relaxed situations, “chichi” and “haha” can sound a bit too stiff or stuffy. What I have heard adults use in those situations is “uchi no chichi-oya” and “uchi no haha-oya.”

That is just my opinion, and it might be a good topic for discussion with your Japanese friends!

avatar
Jessi says:

Tommyさん,
I think your observations are spot on! I agree that it can be confusing, since beginning learners learn that “otousan” and “okaasan” are used to refer to other people’s parents, but the truth is there are many times where it would sound more natural to use those over haha/chichi in conversation.
Thanks for your help!! :grin:

avatar
Kat says:

Liz-san, Yogi-san & kawasaki-san,

“Komatta hito” is actually an idiom which is often used to mean “a troublesome person”, rather than someone who is actually troubled! :cool:

avatar
Kat says:

Tommyさん,

Just to expand on Jessi’s comment a bit - you’re totally right about the formality of “haha” and “chichi” (I myself almost never use those words except in very formal situations - ie. the immigration bureau or speaking to a university lecturer). There are almost as many ways in Japanese to say “mum” and “dad” as there are in English. You’ll hear “papa” and “mama” from young women right into their late twenties/early thirties, and even things like “Yuki-mama” and “Yuki-papa” from a girl called Yuki, for example, to refer to her own mother and father! :smile:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: