<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #94 - Order of Action</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 12:57:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Motoko</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-612751</link>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 04:31:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-612751</guid>
					<description>wael-san,
terebi o mita kara atama ga itai sounds more apptopriate.
Whereas, terebi o mite atamaga itakunatta is natural when you like to say itakunaru.
I hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wael-san,<br />
terebi o mita kara atama ga itai sounds more apptopriate.<br />
Whereas, terebi o mite atamaga itakunatta is natural when you like to say itakunaru.<br />
I hope this helps.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wael</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-612587</link>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:10:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-612587</guid>
					<description>terebi o mita kara atama ga itakunatta
because i watched television ,i got a headache.
it's "itakunatta" or "itakatta"

 terebi o mita kara atama ga itakatta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>terebi o mita kara atama ga itakunatta<br />
because i watched television ,i got a headache.<br />
it&#8217;s &#8220;itakunatta&#8221; or &#8220;itakatta&#8221;</p>
<p> terebi o mita kara atama ga itakatta
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-606044</link>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 21:16:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-606044</guid>
					<description>皆さん、今日は一緒に紙飛行機作りをやりましょう。最初に紙を取ってください。まずは紙を半分に折ってください、そしてその紙をさらに半分に折ってください。それからこの部分を三角形に折ってから、その後ここを折って、はい、完成です。出来た。

また、明日。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>皆さん、今日は一緒に紙飛行機作りをやりましょう。最初に紙を取ってください。まずは紙を半分に折ってください、そしてその紙をさらに半分に折ってください。それからこの部分を三角形に折ってから、その後ここを折って、はい、完成です。出来た。</p>
<p>また、明日。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550157</link>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 01:11:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550157</guid>
					<description>By the way, there is one Japanese song that I believe fits this lesson very, very well. That song is 紙飛行機 by井上揚水. The words are not too difficult and may be a little stretch for a beginner. Some of the sentimental feelings expressed by the actors are also expressed in the song.... Makes the learning of Japanese all the more fun!!

Here is a link:

http://www.youtube.com/watch?v=9mCWJIS0CMA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way, there is one Japanese song that I believe fits this lesson very, very well. That song is 紙飛行機 by井上揚水. The words are not too difficult and may be a little stretch for a beginner. Some of the sentimental feelings expressed by the actors are also expressed in the song&#8230;. Makes the learning of Japanese all the more fun!!</p>
<p>Here is a link:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=9mCWJIS0CMA" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=9mCWJIS0CMA</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550155</link>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 00:56:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550155</guid>
					<description>Jessi-san.

Thank you for your reply. I can now find the hyperlink -- "Manage your subscriptions" -- above the text box, but it took some doing after I accidentally entered the wrong email address. Everything's fine now!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jessi-san.</p>
<p>Thank you for your reply. I can now find the hyperlink &#8212; &#8220;Manage your subscriptions&#8221; &#8212; above the text box, but it took some doing after I accidentally entered the wrong email address. Everything&#8217;s fine now!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550153</link>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 00:46:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550153</guid>
					<description>Tommyさん,
You are indeed correct! I'm not sure how that happened...
Also, you can check the box above the comment box to have follow-up comments e-mailed to you. Is that what you are asking?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tommyさん,<br />
You are indeed correct! I&#8217;m not sure how that happened&#8230;<br />
Also, you can check the box above the comment box to have follow-up comments e-mailed to you. Is that what you are asking?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550118</link>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 16:24:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550118</guid>
					<description>Where do I manage the subsciptions to the follow-up comments?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Where do I manage the subsciptions to the follow-up comments?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550117</link>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 16:21:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550117</guid>
					<description>(Follow-up to correct management of my email address...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(Follow-up to correct management of my email address&#8230;)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550116</link>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 16:18:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-550116</guid>
					<description>At the beginning of the lesson, it appears that the location is "Belgrade" and not Katmandu. Is it my ears or is it possible a change was made?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At the beginning of the lesson, it appears that the location is &#8220;Belgrade&#8221; and not Katmandu. Is it my ears or is it possible a change was made?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: balsa1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-544774</link>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 17:51:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-544774</guid>
					<description>the informal track was way too difficult for beginners. 

without Mikuji's transcription, I wouldn't have got it</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the informal track was way too difficult for beginners. </p>
<p>without Mikuji&#8217;s transcription, I wouldn&#8217;t have got it
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 一 (ハジメ)</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-394207</link>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 05:45:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-394207</guid>
					<description>Mikujiさんとkawasakiさん、

有難う御座います for the help with the informal track.
難しいですよ！

I translated it myself and then came here.  I didn't expect there to be anything here, but there was.  I am glad that I got it mostly right.  I am having a hard time with a few things.

1)  How is this prounounced?  酔っ払っ  (ていました)  Without the PDF, I would never have gotten these characters from the pronunciation.  
2) Is this really "spirits"?  その後さらに焼酎を二本飲んで  My 日本語・英語dictionary says that 焼酎 is a clear liquor distilled from sweet potatoes, rice or buckwheat. My 日本語辞書 seems to indicate that it basically means "alcohol".   Is this a generic term for all types of alcohol or a specific type?
3) 会計後始末, すべて大変でした == Settling the bill was totally awful.
4) I also had much difficulty with the beginning of this sentence:
ああ、早く帰てよかった。 It sounds like はやえけ。 My translation for this is:  It was good I left (went home) early.  The 漢字 in the PDF has "early" and "return" in it but the pronunciation is all mashed together and 難しい。

宜しくお願いします。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mikujiさんとkawasakiさん、</p>
<p>有難う御座います for the help with the informal track.<br />
難しいですよ！</p>
<p>I translated it myself and then came here.  I didn&#8217;t expect there to be anything here, but there was.  I am glad that I got it mostly right.  I am having a hard time with a few things.</p>
<p>1)  How is this prounounced?  酔っ払っ  (ていました)  Without the PDF, I would never have gotten these characters from the pronunciation.<br />
2) Is this really &#8220;spirits&#8221;?  その後さらに焼酎を二本飲んで  My 日本語・英語dictionary says that 焼酎 is a clear liquor distilled from sweet potatoes, rice or buckwheat. My 日本語辞書 seems to indicate that it basically means &#8220;alcohol&#8221;.   Is this a generic term for all types of alcohol or a specific type?<br />
3) 会計後始末, すべて大変でした == Settling the bill was totally awful.<br />
4) I also had much difficulty with the beginning of this sentence:<br />
ああ、早く帰てよかった。 It sounds like はやえけ。 My translation for this is:  It was good I left (went home) early.  The 漢字 in the PDF has &#8220;early&#8221; and &#8220;return&#8221; in it but the pronunciation is all mashed together and 難しい。</p>
<p>宜しくお願いします。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nigel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-199769</link>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 02:55:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-199769</guid>
					<description>会話に、"first" を二回言いましたね、w.

This should be great practice in case I get some origami instructions in Nihongo :grin: . 

ありがとう！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>会話に、&#8221;first&#8221; を二回言いましたね、w.</p>
<p>This should be great practice in case I get some origami instructions in Nihongo  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  . </p>
<p>ありがとう！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Caaol</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-53689</link>
		<pubDate>Sat, 03 Feb 2007 21:10:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-53689</guid>
					<description>No more spam, man!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No more spam, man!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: kawasaki</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-8024</link>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 17:12:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-8024</guid>
					<description>douimasimasite
i am sorry for very late response

nihongo no benkyo ganbatte kudasai :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>douimasimasite<br />
i am sorry for very late response</p>
<p>nihongo no benkyo ganbatte kudasai  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mikuji</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-7534</link>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 08:44:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/07/11/beginner-lesson-94-order-of-action/#comment-7534</guid>
					<description>kawasaki-san

thanks for the explanation - I sort of guessed the second expression but the first was baffling me although it makes perfect sense now I read it.

My experience with this track is that informal tracks like these are particularly difficult to use for self study because most times the topical expressions are not available on books or dictionary. I don't have Japanese friends to ask question on everyday speaking.

I am still in to mind whether I benefit from tracks like these - I love the challenge to solve the puzzle - I hate not being able to compare what I deduce with a solution and thus learn from my mistakes- but then perhaps this is what this forum is for. 

I am also contrained by lack of time to study which is why I do not have the time to make my own material from news items, and the other plentiful stuff on the net. This is why I often sound frustrated. Sumimasen!

mikuji</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kawasaki-san</p>
<p>thanks for the explanation - I sort of guessed the second expression but the first was baffling me although it makes perfect sense now I read it.</p>
<p>My experience with this track is that informal tracks like these are particularly difficult to use for self study because most times the topical expressions are not available on books or dictionary. I don&#8217;t have Japanese friends to ask question on everyday speaking.</p>
<p>I am still in to mind whether I benefit from tracks like these - I love the challenge to solve the puzzle - I hate not being able to compare what I deduce with a solution and thus learn from my mistakes- but then perhaps this is what this forum is for. </p>
<p>I am also contrained by lack of time to study which is why I do not have the time to make my own material from news items, and the other plentiful stuff on the net. This is why I often sound frustrated. Sumimasen!</p>
<p>mikuji
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

