Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today is the first in a series of lessons covering the incredibly important Japanese grammar construction: the -te form of verbs! Learn to make requests, link shorter sentences together, and more! You definitely don’t want to miss this one! Tune in, and then visit the JapanesePod101.com website to review and test yourself!
This entry was posted on Tuesday, June 13th, 2006 at 9:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Mina-san,
Today’s location is セントルイス・Sento Ruisu. Hello to all of our listeners in Missouri!
Yoroshiku onegai shimasu!
Robot domination of the world is coming soon to your neighborhood!
Soon we will be pets of a robot.
Michael-san, please check out the informal!!
You won’t be disappointed.
the program does not mention it but ASIMO is a reference to the Sci Fi author of “I Robot” (among others), Asimov.
G
i’ve been reading alot of philip k. dick lately.
i met asimov briefly at ny times magazine about 20 yrs ago
his hair was crazier than even mine
Question: これですか。どこがすごいんですか。
The doko is being translated as “what is amazing” as opposed to “where is amazing”…?
I owuld have thought 何 would have been used.
Arf…
I would be glad if there were a robot to take my exams for me!
**and hello mina-san…it’s been a while, huh?
Finally, we can stop talking about soccer!
Sento Ruisu? Is that a Spanish hot spring resort?
Now we have Yoshiさん opening laughing at Peterさん’s pronunciation. Imagine if the other half of the Nagasaki connection had been there!
Talking of which, when are we going to have Nagasaki-ben lesson #2?
Oh, and Yoshiさん、
I loved the sound effects!
Daniel-Beck-san,
Aren’t you going to congratulate everyone for saying “san” all the time?
And it’s “Saint Louis”!!!
Lizさん、
Yes, good point!!! Kudos to the JPOD voice actors for using 「さん」!
Yeah, I knew it was St. Louis. But, I was wondering why it was rendered in romaji instead of English.
Hey, I have a question about R’s. Sometimes I hear the japanese R pronounced as a cross between an L and an R. A good example would be the song “Giri Giri.” But I’ve noticed on most these podcasts the R is pronounced closer to the english R sound. Is this just a difference in dialects? If so, which is way is more common?
Korea Won, yeah!!!
I came to work really late today, people think I was watching Korea game at home.
I was sick though…
Go Korea!!! Next game will be with France????
Austinさん、
The Japanese “r” is not the same as an English “r”. With the English “r”, the lips are curved. With the Japanese “r” the lips remain flat. But unlike “l”, the tip of the tongue never touches the tooth ridge. Japanese “r”s can also sound a little like “d”.
-Daniel B
Hello everyone, here in St. Louis the weather was great today, warm and sunny.
Cassidy-san: When you in Japanese day “どこが〜” in a context like this (どこがすごいですか。), you actually ask “what aspect of this thing is amazing/cool.” So more than “where”, “what” is a closer translation (but I guess with some goodwill both could pass)
Did this make sense?
Jonas
giovanni-san,
I can’t find the link now, but I thought I had read something mentioning that there was a press release saying that the name was not related to Asimov, although it may be too close to be a coincidence
I love Asimov’s Foundation series, myself
Michael-san,
In addition to what Jonas-san said, there are other instances in which doko is used instead of a different question word that would be seemingly more natural for English speakers. For instance, when asking about the teams playing in a sports event, rather than using dare, you would use doko. And in today’s lesson, there was the case of asking about the good aspect of something (or someone).
Orlina-san,
Good to see you around! We miss you
How are your exams going?
Daniel-san,
It’s in romaji because we like to let the listeners do a little bit of guesswork sometimes
Vicky-san,
Congrats to Korea
Austin-san,
As Daniel-san said, the “r” is different in Japanese. However, you should also note that just like anywhere else in the world, there will be differences among individuals, as well as regions. Some of our voice actors/actresses have an “r” sound that sounds quite close to the English “l” sound at times, which is supposed to be generally quite difficult for native Japanese speakers to form. It is good to listen to many different speakers so that you can have a general feel of the sounds, as well as a realization that we are all individuals and will have our own individual differences
Cindy-san,
Thanks for the report! I’ve heard it’s humid here in Japan, but coming from Texas, it still feels quite nice to me
Jonas-san,
I love you.
Here you are Nathan, we just missed each other.
I just send you a message….while you are here I guess???
Nathanさん、
re: romaji place names. Shyeah right!
re: “l” & “r”: Good point. This is especially true of singers. They will often deliberately make “l” sounds for all “r”s, despite being Japanese words. A prime example is the oldie-but-goodies Chage & Aska.
re: Jonas: Hmm… a little too much information, methinks.
-Daniel B
Hi everyone at JapanesePod,
I’ve been listening for a couple of weeks now, just wanted to let you know I am really enjoying it…especially with the informal track…it helps me to (finally) get a better feel for the differences between the more formal and informal styles of Japanese. But what a rebellious robot!
Keep up the good work!
Ilze
PS Hope to hear how the “reunion” saga continues too!
Thank you Nathan^^
My exams?…
, well it’s more difficult than what I thought it to be, but well, I’m going to pass them all^^
I will have so much lesson to listen this summer -_-’
Orlina-san!
久々!Great to hear from you! I’m sure you’ll do fine!
Ilze-san, welcome to the community! It is so great to hear that you are checking out the informal tracks! Yesterday’s was really great, as Yoshi did a great job.
Austin-san, apologies for the late reply. Starting around intermediate lesson #4 Kaze appears. The way he speaks is typical of many Japanese guys, not so clear. It’s quite good practice as you will encounter many people who speak like this.
よろしくお願いします。
ドラえもんはタヌキ型ロボットではないですか? His/her/its objections notwithstanding. . .
By the way, I lived in St. Louis for 5 years before coming to Japan, so thanks for the greetings.
Bobさん!久々!元気ですか。We missed you!! Great to hear from you. We’ll look into your hypothesis.
Michaelさん、interesting link.
Danielさん、そのとおりです。キモイですね。
I have trouble understanding what happens at the end of the informal track… Any hints ?
Sophie-san,
Something about defiancy and threats
Let us know if you need more help!
Nathan-さん,
What I think I get is :
The first line of the robot, it says it’s unpleasant.
In take’s answer I get that something must be done quickly (putting something?), but I don’t get the middle kanji.
I don’t get the robot reply.
Take answers that it is not a joke and the robot must do something.
The robot has got issues relating to itself and the trash.
Take says the robot musn’t complain (?), and says something about the battery of the robot (??).
The robot says it has understood the order and that it will do the thing.
I guess I might be completely off track.
Everybody has their robot insurance*, right?
*obscure SNL reference.
Also, plate reverb can give a voice a very nice robotty quality.
Peter-san is making jokes about women talking too much? Wa ha ha ha! That’s too funny.
I gotta go check out that Dry-mon. ^^
This was really strange during the explanation. There was no introduction and some random guy doing the lines with Peter. Was this a mistake? I can’t believe no one has commented on it.
Troyさん、
Does seem like they forgot the introduction like “and now with the translation.” I think the “random” guy is Nathanさん. Really not that many Americans at JPOD.
じゃ また
ジョン
i just wanted to say the informal track was HILARIOUS!
thanks JPod101 for all the laughs!!!
This is driving me crazy. Does this
自分のゴミは自分で捨てて下さい
mean “take the garbage out yourself”?
Can someone “break this one down” for me?
ありがとうございます。
一
一さん
自分のゴミは自分で捨てて下さい means “throw out your trash by yourself.”
自分のゴミ means “your trash” and it is marked by a subject marking particle, “wa.” And 自分で is “by yourself” and 捨ててください means “throw — away.”
Category: Beginner Lessons |
Share This