<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #76 - I Can Do It!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Mon, 21 May 2012 12:54:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 王凱</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-605863</link>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 23:01:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-605863</guid>
					<description>できます、絶対できますよ。
無理です、あなたには無理です。絶対できません。
簡単ですよ、楽勝です。誰でもできます。
あなたは時々おかしいです。
技術とコツは必要です。あなたには両方ともありません。経験も大事です。
とにかく、あなたはできません。
よっしゃ、行きますよ。しまった。
ほら、おむらつは難しいです。
できる、絶対できる。無理、あなたには無理だ。絶対できない。簡単だよ、楽勝だって。誰でもできる。
あなたは時々可笑しい。技術とコツが必要でしょう、これは難しいんだから、あなたには両方ともないの、経験も大事よ、
とにかく、あなたはできないで。よッシや、行くよ、しまった、ほら、おむらつは難しいんだでば。

また、今度。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>できます、絶対できますよ。<br />
無理です、あなたには無理です。絶対できません。<br />
簡単ですよ、楽勝です。誰でもできます。<br />
あなたは時々おかしいです。<br />
技術とコツは必要です。あなたには両方ともありません。経験も大事です。<br />
とにかく、あなたはできません。<br />
よっしゃ、行きますよ。しまった。<br />
ほら、おむらつは難しいです。<br />
できる、絶対できる。無理、あなたには無理だ。絶対できない。簡単だよ、楽勝だって。誰でもできる。<br />
あなたは時々可笑しい。技術とコツが必要でしょう、これは難しいんだから、あなたには両方ともないの、経験も大事よ、<br />
とにかく、あなたはできないで。よッシや、行くよ、しまった、ほら、おむらつは難しいんだでば。</p>
<p>また、今度。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Cody Childers</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-604860</link>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 20:45:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-604860</guid>
					<description>thank you for the great lessons first off,

Peter, or to whom it may concern, I was wondering what dare demo means (the individual parts) and what they each mean literally to add up to our 'anybody', if there is anything there in that respect, or if I should just remember it as a block

Thanks for your time

Cody</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you for the great lessons first off,</p>
<p>Peter, or to whom it may concern, I was wondering what dare demo means (the individual parts) and what they each mean literally to add up to our &#8216;anybody&#8217;, if there is anything there in that respect, or if I should just remember it as a block</p>
<p>Thanks for your time</p>
<p>Cody
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: DK</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-603150</link>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 05:31:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-603150</guid>
					<description>This dialogue was great for listening comprehension(especially using より). Although I don't think I would ask people these questions when I first meet them :razz:

ありがとうございます！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This dialogue was great for listening comprehension(especially using より). Although I don&#8217;t think I would ask people these questions when I first meet them  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ありがとうございます！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lennart</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-562375</link>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 10:14:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-562375</guid>
					<description>Hi guys!

Great lesson, as always!

Question:
How do you say for example: "Can we swim here?"
This has two implications, one is if it is permitted, and is more like: "May we swim here?" 
The other meaning is more a question of possibility, for example: "Is it safe to swim here?" "Is swimming possible here?"
I've read somewhere that you can use "shite mo yoi" or "shite mo ii" for "may". Is that correct? 
So, "May we swim here?" would be sth like: "koko de oyogu shite mo ii ka?", right?

Cheers!
Lennart</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi guys!</p>
<p>Great lesson, as always!</p>
<p>Question:<br />
How do you say for example: &#8220;Can we swim here?&#8221;<br />
This has two implications, one is if it is permitted, and is more like: &#8220;May we swim here?&#8221;<br />
The other meaning is more a question of possibility, for example: &#8220;Is it safe to swim here?&#8221; &#8220;Is swimming possible here?&#8221;<br />
I&#8217;ve read somewhere that you can use &#8220;shite mo yoi&#8221; or &#8220;shite mo ii&#8221; for &#8220;may&#8221;. Is that correct?<br />
So, &#8220;May we swim here?&#8221; would be sth like: &#8220;koko de oyogu shite mo ii ka?&#8221;, right?</p>
<p>Cheers!<br />
Lennart
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: kure</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-559402</link>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 00:12:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-559402</guid>
					<description>Can you tell me the meaning of "itu ni naru ka"  Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can you tell me the meaning of &#8220;itu ni naru ka&#8221;  Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Balsa1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-540766</link>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 16:24:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-540766</guid>
					<description>Just wondering why one gets "golden week" when playing all the soundfiles attached to katakana words. Some joke, easter egg?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wondering why one gets &#8220;golden week&#8221; when playing all the soundfiles attached to katakana words. Some joke, easter egg?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Tommy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-419205</link>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 12:51:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-419205</guid>
					<description>Hello,

Likewise, I was relieved to hear the actors using the honorific "-san" when addressing each other. I think it sets a very good example for those learning Japanese. 

I like the fact that much more Japanese is being used in the narration to  explain and go over the key words, however, using new terms such as "reibun-例文" and "choushi- 調子" (referring to the computer's "choushi" being "okashi") probably risks confusing or frustrating those trying to keep up with the listed key words.

It would be a good idea to add these and other new words like "tsukamu" as in the example given -- コツをつかむ-- as well as keikensha -- 経験者, to the Vocabulary list.

Best regards,
Tommy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>Likewise, I was relieved to hear the actors using the honorific &#8220;-san&#8221; when addressing each other. I think it sets a very good example for those learning Japanese. </p>
<p>I like the fact that much more Japanese is being used in the narration to  explain and go over the key words, however, using new terms such as &#8220;reibun-例文&#8221; and &#8220;choushi- 調子&#8221; (referring to the computer&#8217;s &#8220;choushi&#8221; being &#8220;okashi&#8221;) probably risks confusing or frustrating those trying to keep up with the listed key words.</p>
<p>It would be a good idea to add these and other new words like &#8220;tsukamu&#8221; as in the example given &#8212; コツをつかむ&#8211; as well as keikensha &#8212; 経験者, to the Vocabulary list.</p>
<p>Best regards,<br />
Tommy
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gadgetfreak</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-27167</link>
		<pubDate>Sat, 02 Dec 2006 07:29:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-27167</guid>
					<description>Hi John,

That was a great explanation.  Thanks so much.  Now...if I could just memorize everything up to lesson 76.......

This is the best website in the world!!!!!!!!!!!!

Gadgetfreak :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi John,</p>
<p>That was a great explanation.  Thanks so much.  Now&#8230;if I could just memorize everything up to lesson 76&#8230;&#8230;.</p>
<p>This is the best website in the world!!!!!!!!!!!!</p>
<p>Gadgetfreak  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-26941</link>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 16:18:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-26941</guid>
					<description>Gadgetfreakさん、
   I think I understand this, let me see if I can answer your question.
  りょうほうとも means "both" or "the two".  In this case, technique and skill "both" are needed.  Anata ni wa means "as for you". and arimasen means "doesn't exist" or "don't have".  "As for you, you don't have both (either)".
  Hope this helps
John</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gadgetfreakさん、<br />
   I think I understand this, let me see if I can answer your question.<br />
  りょうほうとも means &#8220;both&#8221; or &#8220;the two&#8221;.  In this case, technique and skill &#8220;both&#8221; are needed.  Anata ni wa means &#8220;as for you&#8221;. and arimasen means &#8220;doesn&#8217;t exist&#8221; or &#8220;don&#8217;t have&#8221;.  &#8220;As for you, you don&#8217;t have both (either)&#8221;.<br />
  Hope this helps<br />
John
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Gadgetfreak</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-26927</link>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 15:33:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-26927</guid>
					<description>Hi everyone,
I'm having trouble with a sentence from the podcast - Anata ni wa ryōhō tomo arimasen.  I listened over and over, but I still don't quite get the ryōhō tomo part.  Could someone please provide an additional grammar explanation and some examples?  

Thanks in advance,
Gadgetfreak</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everyone,<br />
I&#8217;m having trouble with a sentence from the podcast - Anata ni wa ryōhō tomo arimasen.  I listened over and over, but I still don&#8217;t quite get the ryōhō tomo part.  Could someone please provide an additional grammar explanation and some examples?  </p>
<p>Thanks in advance,<br />
Gadgetfreak
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jean-Michel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-19569</link>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 21:13:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-19569</guid>
					<description>Hi みなさん
Since nobody posted a reply to my previous question :roll:, I take the opportunity to extend it a little:

I have read that verbs in the potential form take no object and, therefore:
* ふじさんをのぼれた。 is incorrect, and one should write instead:
ふじさんがのぼれた。
But should one infer from the use of が here that ふじさん has become the subject of のぼれた ? Or can が serve as a marker for something that is not the subject of a sentence ?

I am a bit confused…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi みなさん<br />
Since nobody posted a reply to my previous question  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' /> , I take the opportunity to extend it a little:</p>
<p>I have read that verbs in the potential form take no object and, therefore:<br />
* ふじさんをのぼれた。 is incorrect, and one should write instead:<br />
ふじさんがのぼれた。<br />
But should one infer from the use of が here that ふじさん has become the subject of のぼれた ? Or can が serve as a marker for something that is not the subject of a sentence ?</p>
<p>I am a bit confused…
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jean-Michel</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-18946</link>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 21:06:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-18946</guid>
					<description>Could anybody explain me the construction:

"あなたにはできません"
Is not あなた the subject of できません? Then, why do we need には in there, not just は?
In the Romaji transcript, niwa is written as a single word here, whereas one line before it was split "Anata ni wa ryōhō tomo arimasen". Is this intentional?

Also I have noted that dekimasen is writen "できません" also in the kanji transcript, whereas I sometimes find it written "出来ません"
Is there any difference?

Thanks,

Jean-Michel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Could anybody explain me the construction:</p>
<p>&#8220;あなたにはできません&#8221;<br />
Is not あなた the subject of できません? Then, why do we need には in there, not just は?<br />
In the Romaji transcript, niwa is written as a single word here, whereas one line before it was split &#8220;Anata ni wa ryōhō tomo arimasen&#8221;. Is this intentional?</p>
<p>Also I have noted that dekimasen is writen &#8220;できません&#8221; also in the kanji transcript, whereas I sometimes find it written &#8220;出来ません&#8221;<br />
Is there any difference?</p>
<p>Thanks,</p>
<p>Jean-Michel
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Peter</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-5645</link>
		<pubDate>Tue, 06 Jun 2006 16:20:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-5645</guid>
					<description>Lizさん、thanks for the info!:grin: We'll pass it on.

Danielさん、the whole key to the deal is my statement was YOUR (just you:wink:) airfare. The confirmed can meet you there.:wink:

JockZonさん、great to hear from you!

Bobさん、sorry for the late reply. ってば is also used by men; however, we've heard that it this may not be the case in Western Japan. For Tokyo, though, you're okay.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lizさん、thanks for the info! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  We&#8217;ll pass it on.</p>
<p>Danielさん、the whole key to the deal is my statement was YOUR (just you <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> ) airfare. The confirmed can meet you there. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>JockZonさん、great to hear from you!</p>
<p>Bobさん、sorry for the late reply. ってば is also used by men; however, we&#8217;ve heard that it this may not be the case in Western Japan. For Tokyo, though, you&#8217;re okay.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bob1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-5526</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 09:17:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-5526</guid>
					<description>This is why I can't skip these beginner lessons. I never realized that コツ could mean "knack", although I assume it is derived from the root meaning "bone", somewhat akin to our English idiom "It's in his/her bones" that expresses a natural talent or predisposition. ("It's in his/her DNA" may be taking over this role, but it lacks the original idiom's impact.) 

Is 「ってば」and ending used mainly by women? My wife always ends her emphatic statements simply with 「って」but then only very occasionally does she use feminized endings like 「かしら」.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is why I can&#8217;t skip these beginner lessons. I never realized that コツ could mean &#8220;knack&#8221;, although I assume it is derived from the root meaning &#8220;bone&#8221;, somewhat akin to our English idiom &#8220;It&#8217;s in his/her bones&#8221; that expresses a natural talent or predisposition. (&#8221;It&#8217;s in his/her DNA&#8221; may be taking over this role, but it lacks the original idiom&#8217;s impact.) </p>
<p>Is 「ってば」and ending used mainly by women? My wife always ends her emphatic statements simply with 「って」but then only very occasionally does she use feminized endings like 「かしら」.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JockZon</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-5497</link>
		<pubDate>Wed, 31 May 2006 14:49:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/30/beginner-lesson-76-i-can-do-it/#comment-5497</guid>
					<description>Hello Mina-san! I am a bit behind because I didn't have time to listen to this earlier. Nice lesson! Very useful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Mina-san! I am a bit behind because I didn&#8217;t have time to listen to this earlier. Nice lesson! Very useful.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

