This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Japanese with JapanesePod101.com! Today is part three of our review mini-series. Tune in to find out the conclusion! A few common compound verbs are also discussed, so don’t miss this lesson! Be sure to stop by JapanesePod101.com.



This entry was posted on Thursday, May 18th, 2006 at 9:35 pm and is filed under Beginner Season 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

25 Responses to “Beginner Lesson #72 - Homesick Part III”

JapanesePod101.com says:

Consolidating and reviewing the past grammar is a great idea! Thanks :razz: :razz:

avatar
JapanesePod101.com says:

Mina-san,

Today’s location is キャンベラ・Kyanbera. Hello to all of our listeners in Austalia! Let us know what you thought of the multi-part story!

Yoroshiku onegai shimasu!

avatar
Hanspeter says:

I love and enjoied the story. I defently think that penguins would talk like that, if they were able to speak japanese at all.

And yes I like multi-part story, but there should not be too many loose ends.

Hanspeter

avatar
Tim says:

This lesson is out early today. All this talk about “ki” has given me an ii kibun so I think I will head down to my local 7-11 (are they still called 7-11 in Japan I think I saw that they had changed their name).

Haven’t listened to the lessons yet. I like to listen to about 3 or 4 in a row. That was easy when I was catching up but now I have to wait a few days. :neutral:

avatar
Peter says:

Usagiさん、yes, this is something will try to do often enough that you can see what you’re learning in practice. :grin: Yoroshiku onegai shimasu.

Hanspeterさん、actually the story was a write, and the address on the envelope was 上野動物園 Ueno Zoo. :wink:

Timさん、still 7-11, though now they dabble in everything! Please let us know what you think of the lesson. BTW, thanks for the explanation yesterday! 今後もよろしくおねがいします。

avatar
Liz says:

I’m amazed at how this story turned out!! :shock: I was a little confused about the previous two episodes:???: I wanted to ask, “What’s the context of this story?” but I was too embarrassed to do that :oops: I thought I would just play along with it.

Very cute idea! :smile:

The vocabulary things are excellent and very useful. I have to say, I can’t believe how many verb forms there are in Japanese!! :shock: Just when I think I have a handle on it, new ones come into view, as with today’s lesson!! Please think of some way to encourage me about learning all of these forms!!

avatar
Daniel Beck says:

That was cute.

Natsukoさん,
What’s the deal? Can’t you make it on time each day? Each lesson, suddenly there you are. At least you introduced yourself this time. Oh, and don’t forget to use 「さん」. Maybe you didn’t get the memo. :smile:

Takaseさん、
お帰りなさい!

Peterさん、
You don’t seriously think that we think 「かわいそう」when thinking about your working with the ladies at JP101, do you? We’re thinkinng 「いいな!」 :lol:

-Daniel B

avatar
Liz says:

Someone asked for Informal Transcript and……….here it is!! :grin:

avatar
R says:

I’m wondering if you could have a videopodcast once in a while where you guys are filmed while recording a lesson as a behind the scenes bonus. Asking too much?

R.

avatar
Liz says:

R-san,
What a great idea!
Or, at least, how about another photo on the blog. There are some new players now and we’d love to see their faces. :grin:

avatar
Cindy C    シンデイ- says:

I like the video idea

avatar
Alain says:

Yes, good idea!
So we can imagine our beloved teachers when we listen to the podcast.

avatar
Alain says:

Please,

Can you explain the -sa ending in
十分ぐらい前からずっとおかしくてさ,
in the informal text?

Thank you

avatar
Bob1 says:

Alain,

I expect that a Japanese could explain this “-sa” better, but in my experience it seems to be used (and overused) like “umm” in English as filler sound while the speaker gets his/her thoughts in order. It may also indicate slightly more emotional involvement on the part of the speaker than “umm”, which is pretty neutral emotionally. Nevertheless, I once heard it used to end almost every other sentence in a scientific talk by a young Japanese scientist who had trained overseas and was not used to talking about his work in his native tongue. In that case, the frequent use of “-sa” probably reflected both the rattling in his head as he searched for the proper expressions, and the stress he felt speaking in front of a Japanese audience whose respect he hoped to win.

avatar
Tim says:

Interesting story. Unfortunately I had already figured it out by reading the comments before listening to the ending. Given the tendency for the subject to completely drop out of a conversation in Japanese when it is implicitly understood this type of conversation is pretty typical (although thepenguins speaking part is non-typical). If you come into a conversation half way through you can understand everything being said but still have no clue what they are talking about.

If you want to keep with the animal theme maybe next time you could do a dialogue between some deer in Nara park.

Deer1: “Look he has senbe!”
Deer2: “Let’s get him”
Deer1: “Attack!”
American tourist: “ahhhhhhhhhhhh Help!”

avatar
JockZon says:

Hello! It took a while before I listen to this. We have pingu in Sweden too! :cool:

avatar
Sølvi says:

Pingu in Norway too! My little brother used to watch the show all the time, and my mom came up with this horrible idea of torture: Being strapped to the chair in front of a TV with the same episode over and over again… :P

avatar
Adam says:

Yes I’ve seen Pingu before too (here in the UK).

Infact, in my childhood instead of a teddy I had a penguin called Pingu..so..its not just a Japanese thing. I guess it can be used all around the world because all they say is ‘meep’ and other cute noises. Ah i miss my childhood..

nice idea having a consolidation episode though..I really like Japanese but I’m scared it will start taking over Spanish in my mind and I’ll fail my GCSE

avatar
John C. Briggs says:

Dear JapanesePOD101,
I am listening to all the Beginner Lessons for the third time and I have to say this Penguin story-line is my absolute favorite. I would really like to know who wrote this one so that they can get proper credit.
By the way Peterさん, everytime you pretend that you do not know some simple Japanese word, I believe you. You are either really good at acting or I am too gullible.
じゃ また
ジョン

avatar
dczx says:

Thanks man, i agree

avatar
Iselita says:

おはよう!
わたしはイセリタです。いばらきけんにすんでる。japanesepod101.com はとてもたのしいしべんりなだし。

Hello:
I enjoyed these three lessons!!!
I’m studying in this site from this year and I really love this method.
Now I live in Japan, Ibaraki Ken…of course! I went to the beach last summer…I was in Kashima City-Ibaraki. Peter-San I also love the view at the beach….

Greetings from Ibaraki Ken!!!

よろしく おねがいします

avatar
亀井 says:

Spot reports on the quizzes follow:

Among the review questions, #5 was missing part of the question. Whatever the rest of the question is, it does not mean ” to be rough,” as the correct answer, whatever this is, is false.

Within the vocabulary quiz, #3 was missing the 出す from 出す -> suddenly ( so it was
” -> suddenly.”)

All very engaging stuff. The people on the train probably think that I am going mad, as I’ll abruptly smile or snicker for no apparent reason while listening to the podcasts.

亀井

avatar
王凱 says:

今の見ましたか。
何処ですか。あのペンギン、壁を飛び越えました。
嘘でしょうか。はら、あそこです。
ほんとうだ、大丈夫でしょうか。
十分位前から、ずっとおかしくて、いきなり、走りだしました。
最後はあの壁を飛び越えました。おかしいですけど、私はなんとなく理解できます。動物園の人は捕まえましたね、可愛そうなペンギンですね。
今の見た。何処か。あのペンギン、壁を飛び越えた。嘘、ほら、あそこだ。
本当だ、大丈夫かな。
十分ぐらい前から、ずっとおかしくてさ、いきなり、走りだったよ。
最後はあの壁を飛び越えた、おかしいだけど、私は何となく理解できる。動物園の人は捕まえた、かわいそうなペンギン。
また、明日

avatar
Janelle says:

Hi, great lesson.
I was wondering if anyone could explain why the grammar explanation refers to koeru as 超える, but the two example compounds both use 越える. It seems that the meanings of the two kanji characters are similar, so I was wondering if the distinction matters or not. Did anyone else notice this?

avatar
Motoko says:

Janelle-san,
Good Point.
超える is a typo so as you mentioned, 越える is correct :wink:
Just an aside, 越える means “to cross over” “to overcome”, and 超える means “exceed.” :wink:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: