| INTRODUCTION |
| Peter: Okay, without further adieu, let’s get in today's lesson. Here we go. |
| Yoshi: おはよう、テラビーブ。ヨシです。(Ohayō, Terabību. Yoshi desu.) |
| Take: おはよう、テラビーブ。タケです。(Ohayō, Terabību. Take desu.) |
| Peter: Peter here. Beginner lesson #71. All right, back with part 2 of Homesick. Now yesterday, we gave you a little peek into what’s going on in this conversation. Today you are going to get peak #2. All right, without further adieu, peak #2. Here we go. |
| DIALOGUE |
| 直樹 (Naoki) : ここは狭くて、暑くて、食べ物も美味しくなくて、本当の家ではないです。(Koko wa semakute, atsukute, tabemono mo oishikunakute, hontō no ie de wa nai desu.) |
| 俊彦 (Toshihiko) : はい、はい。わかりました。とにかく、来週にしましょう。(Hai, hai. Wakarimashita. Tonikaku, raishū ni shimashō.) |
| 直樹 (Naoki) : 毎週同じことを言います。やっぱり帰る気はないんですね。(Maishū onaji koto o iimasu. Yappari, kaeru ki wa nai n desu ne.) |
| 俊彦 (Toshihiko) : そんなことはないです。ただ最近忙しいです。一番人気ですから。(Sonna koto wa nai desu. Tada saikin isogashii desu. Ichi-ban ninki desu kara.) |
| 直樹 (Naoki) : 忙しくてとか、だるくてとか、いつも言い訳を言いますね。ふるさとが懐かしくないんですか。あの青い空、広い海、冷たい風、新鮮な魚。私、もういいです。もうここを出ます!(Isogashikute toka, darukute toka, itsumo iiwake o iimasu ne. Furusato ga natsukashikunai n desu ka. Ano aoi sora, hiroi umi, tsumetai kaze, shinsen na sakana. Watashi, |
| mō ii desu. Mō koko o demasu!) |
| 俊彦 (Toshihiko) : 本気ですか。え、え。無理ですよ。(Honki desu ka. E, e. Muri desu yo.) |
| 直樹 (Naoki) : あああああ。(Ā.) |
| Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
| 直樹 (Naoki) : ここは狭くて、暑くて、食べ物も美味しくなくて、本当の家ではないです。(Koko wa semakute, atsukute, tabemono mo oishikunakute, hontō no ie de wa nai desu.) |
| 俊彦 (Toshihiko) : はい、はい。わかりました。とにかく、来週にしましょう。(Hai, hai. Wakarimashita. Tonikaku, raishū ni shimashō.) |
| 直樹 (Naoki) : 毎週同じことを言います。やっぱり帰る気はないんですね。(Maishū onaji koto o iimasu. Yappari, kaeru ki wa nai n desu ne.) |
| 俊彦 (Toshihiko) : そんなことはないです。ただ最近忙しいです。一番人気ですから。(Sonna koto wa nai desu. Tada saikin isogashii desu. Ichi-ban ninki desu kara.) |
| 直樹 (Naoki) : 忙しくてとか、だるくてとか、いつも言い訳を言いますね。ふるさとが懐かしくないんですか。あの青い空、広い海、冷たい風、新鮮な魚。私、もういいです。もうここを出ます!(Isogashikute toka, darukute toka, itsumo iiwake o iimasu ne. Furusato ga natsukashikunai n desu ka. Ano aoi sora, hiroi umi, tsumetai kaze, shinsen na sakana. Watashi, |
| mō ii desu. Mō koko o demasu!) |
| 俊彦 (Toshihiko) : 本気ですか。え、え。無理ですよ。(Honki desu ka. E, e. Muri desu yo.) |
| 直樹 (Naoki) : あああああ。(Ā.) |
| Take: 次は、ピーターの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā no Eigo ga hairimasu.) |
| 直樹 (Naoki) : ここは狭くて、暑くて、食べ物も美味しくなくて、(Koko wa semakute, atsukute, tabemono mo oishikunakute,) |
| NAOKI: It's cramped here, hot, the food is not delicious |
| 直樹 (Naoki) : 本当の家ではないです。(hontō no ie de wa nai desu.) |
| NAOKI: And it's not our real home. |
| 俊彦 (Toshihiko) : はい、はい。わかりました。(Hai, hai. Wakarimashita.) |
| TOSHIHIKO: Yeah, yeah. I know. |
| 俊彦 (Toshihiko) : とにかく、来週にしましょう。(Tonikaku, raishū ni shimashō.) |
| TOSHIHIKO: Anyway, let's go next week. |
| 直樹 (Naoki) : 毎週同じことを言います。(Maishū onaji koto o iimasu.) |
| NAOKI: Every week you say the same thing. |
| 直樹 (Naoki) : やっぱり帰る気はないんですね。(Yappari, kaeru ki wa nai n desu ne.) |
| NAOKI: Just as I thought, you don't want to go home. |
| 俊彦 (Toshihiko) : そんなことはないです。ただ最近忙しいです。(Sonna koto wa nai desu. Tada saikin isogashii desu.) |
| TOSHIHIKO: That's not it. It's just that I've been busy recently. |
| 俊彦 (Toshihiko) : 一番人気ですから。(Ichi-ban ninki desu kara.) |
| TOSHIHIKO: It's because I am the most popular. |
| 直樹 (Naoki) : 忙しくてとか、だるくてとか、(Isogashikute toka, darukute toka,) |
| NAOKI: "You're busy. You're drained." |
| 直樹 (Naoki) : いつも言い訳を言いますね。(itsumo iiwake o iimasu ne.) |
| NAOKI: You're always making excuses. |
| 直樹 (Naoki) : ふるさとが懐かしくないんですか。(Furusato ga natsukashikunai n desu ka.) |
| NAOKI: Aren't you nostalgic for our hometown? |
| 直樹 (Naoki) : あの青い空、広い海、冷たい風、新鮮な魚。(Ano aoi sora, hiroi umi, tsumetai kaze, shinsen na sakana.) |
| NAOKI: The blue sky, the open sea, the cold breeze, the fresh fish.... |
| 直樹 (Naoki) : 私、もういいです。もうここを出ます!(Watashi, mō ii desu. Mō koko o demasu!) |
| NAOKI: I can't take it! I'm leaving here. |
| 俊彦 (Toshihiko) : 本気ですか。(Honki desu ka.) |
| TOSHIHIKO: Are you for real? |
| 俊彦 (Toshihiko) : え、え。無理ですよ。(Ē, ē. Muri desu yo.) |
| TOSHIHIKO: Hey, hey. That's impossible! |
| 直樹 (Naoki) : あああああ。(Ā.) |
| NAOKI: Aaaaaaaa...... |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Peter: All right Natsuko, first word. |
| Natsuko: 狭い (semai) |
| Peter: Narrow. Not enough room. |
| Natsuko: (slow)せまい (semai) (natural speed)狭い (semai) |
| Peter: Can you give us some examples? |
| Natsuko: 日本の家は狭いです。(Nihon no ie wa semai desu.) |
| Peter: The literal translation is Japan’s houses are narrow but this should be interpreted as not enough room. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Kind of small, tight. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Isn’t there also a saying it’s not really applicable anymore but what’s the saying? |
| Natsuko: うさぎ小屋 (usagigoya) |
| Peter: Rabbit hutches. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: So tight, small houses next to each other and everything, I mean everything is audible. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: I actually lived in an older house and yes, paper walls. |
| Natsuko: Yeah, I think so. |
| Peter: Okay, another example. |
| Natsuko: 視野が狭い (shiya ga semai) |
| Peter: Have a narrow or limited view of things. |
| Natsuko: 視野 (shiya) |
| Peter: Break it down. |
| Natsuko: (slow)しや (shiya) (natural speed)視野 (shiya) |
| Peter: And this is the view, view of things. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: And what’s the rest of the sentence? |
| Natsuko: 視野が狭い (shiya ga semai) |
| Peter: So to have a narrow view of things. Now what’s the opposite of this? |
| Natsuko: 視野が広い (shiya ga hiroi) |
| Peter: To have a wide, open view of things. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: And the word in there is also the opposite of narrow and that is |
| Natsuko: 広い (hiroi) |
| Peter: Wide, broad, large. Break it down. |
| Natsuko: (slow)ひろい (hiroi) (natural speed)広い (hiroi) |
| Peter: Now can you give us an example using this? |
| Natsuko: 広い海 (hiroi umi) |
| Peter: Wide ocean. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Ah, it reminds me of the view from Ibaraki prefecture. The whole wide open Pacific ocean. |
| Natsuko: Pacific ocean. Yeah, right. |
| Peter: How do we say Pacific Ocean? |
| Natsuko: 太平洋 (taiheiyō) |
| Peter: Break it down. |
| Natsuko: (slow)たいへいよう (taiheiyō) (natural speed)太平洋 (taiheiyō) |
| Peter: Anything else we have with this word? |
| Natsuko: 顔が広い (kao ga hiroi) |
| Peter: Very nice idiomatic expression. Give it to us one more time, Natsuko. We will give you one more chance to think about what it means. |
| Natsuko: 顔が広い (kao ga hiroi) |
| Peter: To have a wide face. Now this means, the literal translation is of course to have a wide face but this actually means to know a lot of people. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: To be well known. |
| Natsuko: So it’s a good word. |
| Peter: Very good. |
| Natsuko: Good expression. This is usually used as a compliment for someone, お顔が広いですね。(O-kao ga hiroi desu ne.) |
| Peter: One more time, give us the first part. |
| Natsuko: お顔 (o-kao) |
| Peter: You put the honorific prefix there. |
| Natsuko: Yes, お (o). |
| Peter: Very interesting. |
| Natsuko: Uhoo. |
| Peter: Can you give us the situation? |
| Natsuko: Okay. Suppose I am walking from here to the station with Peter. |
| Peter: How nice! |
| Natsuko: Yes, with you, Peter. |
| Peter: Where were we going? |
| Natsuko: Ah, that’s not necessary information here. Okay, and from here to station, you meet about 3 or 4 of your friends and each time you say hi, おはよう (ohayō) how are you doing like that and I am kind of amazed that you know so many people and then I can say to you, あ、ピーターって顔が広いね。(A, Pītā tte kao ga hiroi ne.) |
| Peter: Ah… |
| Natsuko: Like that. |
| Peter: Got it. All right, so that’s how you would use this. Thank you, Natsuko. What an explanation! |
| Natsuko: You are welcome. |
| Peter: I still want to know where we are going. Okay, what do we have next? |
| Natsuko: 暑い (atsui) |
| Peter: Hot. |
| Natsuko: (slow)あつい (atsui) (natural speed)暑い (atsui) |
| Peter: ナツコさん、日本では何月が一番暑いですか。(Natsuko-san, Nihon de wa nan-gatsu ga ichi-ban atsui desu ka.) |
| Natsuko: 8月が一番暑いです。(Hachi-gatsu ga ichi-ban atsui desu.) |
| Peter: One more time, question and answer, Natsuko please. |
| Natsuko: 日本では何月が一番暑いですか。(Nihon de wa nan-gatsu ga ichi-ban atsui desu ka.) |
| Peter: In Japan, what month is the hottest? |
| Natsuko: 8月が一番暑いです。(Hachi-gatsu ga ichi-ban atsui desu.) |
| Peter: August is the hottest, and Natsuko, you like this month? |
| Natsuko: Not really. It’s so humid. |
| Peter: Yes, and what was the word for humid we had yesterday? |
| Natsuko: 蒸し暑い (mushiatsui) |
| Peter: Yes. It’s really terrible. Okay, what do we have next? |
| Natsuko: 毎週 (maishū) |
| Peter: Every week. |
| Natsuko: (slow)まいしゅう (maishū) (natural speed)毎週 (maishū) |
| Peter: Now this word consists of two kanji, two Chinese characters. What’s the first one? |
| Natsuko: 毎 (mai) |
| Peter: Every. What’s the second one? |
| Natsuko: 週 (shū) |
| Peter: Week. So the second one is a measurement of time. Now here is the thing. We can take the first character |
| Natsuko: 毎 (mai) |
| Peter: And add this to a bunch of other measurements of time. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: For example, every day. |
| Natsuko: 毎日 (mainichi) |
| Peter: And what’s the word for day? |
| Natsuko: 日 (nichi) |
| Peter: Every month. |
| Natsuko: 毎月 (maitsuki) |
| Peter: And what’s the word for month? |
| Natsuko: 月 (tsuki) |
| Peter: And how about “year”? |
| Natsuko: 毎年 (maitoshi) |
| Peter: And what’s the word for year? |
| Natsuko: 年 (toshi) |
| Peter: So you see how this one is used in combination with times and measurement. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: All right. You can talk about everything. Natsuko, what’s something you do every week? Not work I know, but… |
| Natsuko: Oh yes, see horse racing. |
| Peter: Okay, how do we say… |
| Natsuko: There is horse racing every week in Japan. |
| Peter: Give us the Japanese, please. |
| Natsuko: 毎週競馬を見ます。(Maishū keiba o mimasu.) |
| Peter: Every week, I watch horse racing. We got to get better examples for the kids out there, Natsuko. |
| Natsuko: I know. |
| Peter: Next. |
| Natsuko: ふるさと (furusato) |
| Peter: Hometown. |
| Natsuko: (slow)ふるさと (furusato) (natural speed)ふるさと (furusato) |
| Peter: Now this word is a bit old. Isn’t it? |
| Natsuko: Right, yes. |
| Peter: How often do you use this word, Natsuko? |
| Natsuko: Not very often. |
| Peter: Could you give us an example when it might be used? |
| Natsuko: There is a very common song in Japan, titled「ふるさと」 (“Furusato”). |
| Peter: Okay. All right. |
| Natsuko: Everyone in Japan knows this. So it’s a very 懐かしい (natsukashii), kind of song. |
| Peter: How old is this song? |
| Natsuko: I don’t know. |
| Peter: You really come armed with the equipment, the information equipment. Well up on the page, we will have something about this song. Natsuko, what are the chances of you singing a bit of it? |
| Natsuko: うさぎ追いし、かの山。。。(Usagi oishi, kano yama...) Like that. |
| Peter: Wow! Very nice. |
| Natsuko: It’s a very nice song. |
| Peter: All right. We will try and put a link up. Maybe we can get you to the site where someone has a bit of the song or maybe you can check it out there. |
| Natsuko: Check it out. |
| Peter: Next. |
| Natsuko: 次は、懐かしい (Tsugi wa, natsukashii) |
| Peter: You just gave it to us. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Nostalgic. |
| Natsuko: Uhoo… |
| Peter: And break it down. |
| Natsuko: (slow)なつかしい (natsukashii) (natural speed)懐かしい (natsukashii) |
| Peter: And we had this one before. Next. |
| Natsuko: 青い (aoi) |
| Peter: Blue. |
| Natsuko: (slow)あおい (aoi) (natural speed)青い (aoi) |
| Peter: Again what does this end in? |
| Natsuko: い (i) |
| Peter: Making it an |
| Natsuko: i-adjective. |
| Peter: So when we want to combine this with other things, we turn the い (i) to |
| Natsuko: くて (kute) |
| Peter: And when we want to say not blue, we say |
| Natsuko: 青くない (aokunai) |
| Peter: What are some other colors that end in い (i)? |
| Natsuko: 赤い (akai) |
| Peter: Red. |
| Natsuko: 黒い (kuroi) |
| Peter: Black |
| Natsuko: 白い (shiroi) |
| Peter: White. |
| Natsuko: 黄色い (kiiroi) |
| Peter: Yellow. |
| Natsuko: 茶色い (chairoi) |
| Peter: Brown. So Natsuko, your shirt has all these colors. How do we say this shirt is all these colors? |
| Natsuko: このシャツは、青くて、赤くて、黒くて、白くて、黄色くて、茶色い。(Kono shatsu wa, aokute, akakute, kurokute, shirokute, kiirokute, chairoi.) |
| Peter: No wonder you don’t match, Natsuko. |
| Natsuko: What a shirt! |
| Peter: What a shirt! Now that is a nice shirt, though. |
| Natsuko: I thought you were the one with that sense. |
| Peter: All right Natsuko, next word, please. |
| Natsuko: 次は、空 (Tsugi wa, sora) |
| Peter: Sky. |
| Natsuko: (slow)そら (sora) (natural speed)空 (sora) |
| Peter: In the dialogue, we had |
| Natsuko: 青い空 (aoi sora) |
| Peter: Blue sky. And how do we say the beautiful blue sky? |
| Natsuko: きれいな青い空 (kirei na aoi sora) |
| Peter: And is there an expression with this at night time? |
| Natsuko: きれいな夜空 (kirei na yozora) |
| Peter: Beautiful night sky and give us the word for night sky? |
| Natsuko: 夜空 (yozora) |
| Peter: Okay Natsuko, time is running out. |
| Natsuko: Okay. |
| Peter: Let’s pick up the pace. |
| Natsuko: Okay. 次は、海 (Tsugi wa, umi) |
| Peter: Sea. |
| Natsuko: (slow)うみ (umi) (natural speed)海 (umi) |
| Peter: Now this kanji is almost the same as |
| Natsuko: 毎 (mai) |
| Peter: Except but on the left side it has the water radical. So almost the same but a little different. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Next. |
| Natsuko: 冷たい (tsumetai) |
| Peter: Cold. |
| Natsuko: (slow)つめたい (tsumetai) (natural speed)冷たい (tsumetai) |
| Peter: Now there is also another word for cold in Japanese, which is |
| Natsuko: 寒い (samui) |
| Peter: Now what’s the difference here? |
| Natsuko: 冷たい (tsumetai) is usually used for something you touch. |
| Peter: Yes. |
| Natsuko: And 寒い (samui) is more like atmosphere. |
| Peter: Exactly. So if you touch something, you would not say |
| Natsuko: 寒い (samui) |
| Peter: You would say |
| Natsuko: 冷たい (tsumetai) |
| Peter: Conversely, if you go outside and it's cold outside, you wouldn’t say |
| Natsuko: 冷たい (tsumetai) |
| Peter: You would say |
| Natsuko: 寒い (samui) |
| Peter: Exactly. So to reinforce this one more time, when you touch something, it is |
| Natsuko: 冷たい (tsumetai) |
| Peter: And when you feel something, it is |
| Natsuko: 寒い (samui) |
| Peter: Yes, and hence the reason, the Japanese use the word 寒い (samui) for a bad joke. It gives you a feeling. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: A feeling of coldness. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Okay, what do we have next? |
| Natsuko: 風 (kaze) |
| Peter: Wind. |
| Natsuko: (slow)かぜ (kaze) (natural speed)風 (kaze) |
| Peter: Next. |
| Natsuko: 次は、新鮮 (Tsugi wa, shinsen) |
| Peter: Fresh. |
| Natsuko: (slow)しんせん (shinsen) (natural speed)新鮮 (shinsen) |
| Peter: And this is fresh as in fresh food products. |
| Natsuko: Right. |
| Peter: Now this word is actually an adjective and what kind of adjective is this? |
| Natsuko: 新鮮な (shinsen na) |
| Peter: Exactly, na-adjective. So how do we say fresh vegetables? |
| Natsuko: 新鮮な野菜 (shinsen na yasai) |
| Peter: Fresh fish. |
| Natsuko: 新鮮な魚 (shinsen na sakana). It can also be used for feeling. |
| Peter: Really how so? |
| Natsuko: Yes. 新鮮な気持ち (shinsen na kimochi) |
| Peter: Fresh feeling but how will we use this? What kind of case will we use this in? |
| Natsuko: Like umm, when you feel very refreshed. |
| Peter: I don’t know that feeling, Natsuko. |
| Natsuko: For so long. |
| Peter: It’s been so long. |
| Natsuko: Right, or when you are starting something new and when you are ready for a new start, you feel like I feel fresh. |
| Peter: So exactly. I think you said it is the best way to refresh, to feel refreshed. All right, next. |
| Natsuko: 魚 (sakana) |
| Peter: Fish. |
| Natsuko: (slow)さかな (sakana) (natural speed)魚 (sakana) |
Outro
|
| Peter: Okay, we ran a bit long today but what a conversation, hah! So tomorrow is the day we get to find out what’s going on with the story. |
| Natsuko: I am still very puzzled. |
| Peter: Me too. I am looking very forward to tomorrow. All right. So see you tomorrow with part 3. |
| Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.) |
Comments
Hide