<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Beginner Lesson #66 - Double Booked</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:56:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-536037</link>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 01:06:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-536037</guid>
					<description>TKHさん,
In this sentence, you can't replace こられます with かかります because of the particle で that comes after いちじかん。If you take it out, though, then you can use かかります:

えきからここまでバスでいちじかんかかります。

I hope that helps!:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TKHさん,<br />
In this sentence, you can&#8217;t replace こられます with かかります because of the particle で that comes after いちじかん。If you take it out, though, then you can use かかります:</p>
<p>えきからここまでバスでいちじかんかかります。</p>
<p>I hope that helps! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: TKH</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-536006</link>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 17:01:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-536006</guid>
					<description>Question about  the verbs, kakaru 

In the sentence below,

えきからここまでバスでいちじかんでこられます

It seems that   かかります could not be used to replace   こられます. Why??


よろしくお願いします</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question about  the verbs, kakaru </p>
<p>In the sentence below,</p>
<p>えきからここまでバスでいちじかんでこられます</p>
<p>It seems that   かかります could not be used to replace   こられます. Why??</p>
<p>よろしくお願いします
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jessi</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-534596</link>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 01:43:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-534596</guid>
					<description>tryllidさん,
If you want to specify time, you can insert 時間が (jikan ga) after どれぐらい (dore gurai):
どれぐらい時間がかかりますか。 (Dore gurai jikan ga kakarimasu ka?)

For talking about money, you can insert お金が (okane ga) instead :smile:

peter mercadanteさん,
Thanks you for pointing it out! It looks like it has been fixed :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tryllidさん,<br />
If you want to specify time, you can insert 時間が (jikan ga) after どれぐらい (dore gurai):<br />
どれぐらい時間がかかりますか。 (Dore gurai jikan ga kakarimasu ka?)</p>
<p>For talking about money, you can insert お金が (okane ga) instead  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>peter mercadanteさん,<br />
Thanks you for pointing it out! It looks like it has been fixed  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: peter mercadante</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-534367</link>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 00:20:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-534367</guid>
					<description>In the vocab section the spelling of "preperation" needs a slight correction.

The grammar section does not explain the difference between dore/dono gurai  the latter being used in the lesson I think.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the vocab section the spelling of &#8220;preperation&#8221; needs a slight correction.</p>
<p>The grammar section does not explain the difference between dore/dono gurai  the latter being used in the lesson I think.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tryllid</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-324796</link>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 20:18:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-324796</guid>
					<description>Question about the final section in the Lesson Notes.  :neutral:
If you need to clarify to the cab driver whether you are referring to money rather than time - how do you do that? 

Thanks

Tryllid.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question about the final section in the Lesson Notes.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':neutral:' class='wp-smiley' /><br />
If you need to clarify to the cab driver whether you are referring to money rather than time - how do you do that? </p>
<p>Thanks</p>
<p>Tryllid.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Monica</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-297750</link>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 17:24:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-297750</guid>
					<description>Thank you so much for posting the word 交換留学生!！本当にありがとうございます！ I am going to Japan as an exchange student, so thanks for putting up that word!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for posting the word 交換留学生!！本当にありがとうございます！ I am going to Japan as an exchange student, so thanks for putting up that word!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Clienad</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4879</link>
		<pubDate>Mon, 08 May 2006 22:44:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4879</guid>
					<description>:shock: ahhh maaaaa--nn!!! Thats just so sad!! I suggest you take up religion because your never going to find a man like that again Natsuko san.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />  ahhh maaaaa&#8211;nn!!! Thats just so sad!! I suggest you take up religion because your never going to find a man like that again Natsuko san.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4828</link>
		<pubDate>Sat, 06 May 2006 21:20:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4828</guid>
					<description>&lt;blockquote&gt;I just listened to today’s lesson - will Natsuko never find love?! :???:&lt;/blockquote&gt;
I'm still waiting to find out what I have to do to be considered Bachelor #4. :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>I just listened to today’s lesson - will Natsuko never find love?! <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' /> </p></blockquote>
<p>I&#8217;m still waiting to find out what I have to do to be considered Bachelor #4.  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Deibido</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4798</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 15:02:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4798</guid>
					<description>Bob1-san and Nathan-san, thanks a lot for your help.
手伝ってくれてありがとうございました。

I'll be trying out 「全然構いませんよ。」at the first opportunity.
勉強になりました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bob1-san and Nathan-san, thanks a lot for your help.<br />
手伝ってくれてありがとうございました。</p>
<p>I&#8217;ll be trying out 「全然構いませんよ。」at the first opportunity.<br />
勉強になりました。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nathan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4796</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 12:04:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4796</guid>
					<description>Deibido-san,

I believe the phrase you're looking for is 「気にしなしでください」 and Bob-san's translation is fine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deibido-san,</p>
<p>I believe the phrase you&#8217;re looking for is 「気にしなしでください」 and Bob-san&#8217;s translation is fine.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bob1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4795</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 11:55:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4795</guid>
					<description>Even though I've lived in Japan longer than I want to admit, I still run across words and phrases in your beginning lessons that I don't know. 「埋め合わせ」was entirely new to me, though I notice that it was not included among the vocabulary or kanji lists for this lesson.

As for the plot, I'm waiting to see whether Bachelor #3 is really this seemingly positive, flexible, well-organize paragon of young virtue, or a doormat. (For non-native English speakers, "doormat" is an idiom to describe people who do not stand up for their own interests, but instead let other people walk all over them.) Will he stand up for Natsuko in the face of a trouble-maker?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even though I&#8217;ve lived in Japan longer than I want to admit, I still run across words and phrases in your beginning lessons that I don&#8217;t know. 「埋め合わせ」was entirely new to me, though I notice that it was not included among the vocabulary or kanji lists for this lesson.</p>
<p>As for the plot, I&#8217;m waiting to see whether Bachelor #3 is really this seemingly positive, flexible, well-organize paragon of young virtue, or a doormat. (For non-native English speakers, &#8220;doormat&#8221; is an idiom to describe people who do not stand up for their own interests, but instead let other people walk all over them.) Will he stand up for Natsuko in the face of a trouble-maker?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bob1</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4794</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 11:43:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4794</guid>
					<description>Deibodo-san,

「全然構いませんよ」means "It's no trouble (for me) at all", while 「気をしないでください」means "Please don't mind" or "Please don't be bothered (by something)".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deibodo-san,</p>
<p>「全然構いませんよ」means &#8220;It&#8217;s no trouble (for me) at all&#8221;, while 「気をしないでください」means &#8220;Please don&#8217;t mind&#8221; or &#8220;Please don&#8217;t be bothered (by something)&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Deibido</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4793</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 11:22:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4793</guid>
					<description>RobGillon-san,
Thanks for the quick response.

My wife's niece used 気をしないでね。or 気をしないで下さい。and I got the sense the meaning was similar.   At least I think that's what she said... perhaps it's just my memory playing tricks on me.

Thanks anyway.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RobGillon-san,<br />
Thanks for the quick response.</p>
<p>My wife&#8217;s niece used 気をしないでね。or 気をしないで下さい。and I got the sense the meaning was similar.   At least I think that&#8217;s what she said&#8230; perhaps it&#8217;s just my memory playing tricks on me.</p>
<p>Thanks anyway.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: RobGillon</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4792</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 11:12:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4792</guid>
					<description>Deibido-san,

I'm sorry, I've never heard the phrase 気をしないでください, and a quick google returns only 2 results. 

When you have a construction which goes 全然 ... ません it either means "(I) never ..." or "Not at all", so 全然構いませんよ is "I don't mind at all"

Whereas ください means "please", such as 気をつけてください which means "(Please) Take care"

I hope that helps! :razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deibido-san,</p>
<p>I&#8217;m sorry, I&#8217;ve never heard the phrase 気をしないでください, and a quick google returns only 2 results. </p>
<p>When you have a construction which goes 全然 &#8230; ません it either means &#8220;(I) never &#8230;&#8221; or &#8220;Not at all&#8221;, so 全然構いませんよ is &#8220;I don&#8217;t mind at all&#8221;</p>
<p>Whereas ください means &#8220;please&#8221;, such as 気をつけてください which means &#8220;(Please) Take care&#8221;</p>
<p>I hope that helps!  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Deibido</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4791</link>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 11:01:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/05/04/beginner-lesson-66-double-booked/#comment-4791</guid>
					<description>Hi everyone!
Just a quick vocab question:
What's the difference between this lesson's 全然構いませんよ。
and 気をしないでください。　(ki wo shinaide kudasai)?
Is the context different or the strength of the expression?

Thanks for any help, and to JP101 for another great podcast.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everyone!<br />
Just a quick vocab question:<br />
What&#8217;s the difference between this lesson&#8217;s 全然構いませんよ。<br />
and 気をしないでください。　(ki wo shinaide kudasai)?<br />
Is the context different or the strength of the expression?</p>
<p>Thanks for any help, and to JP101 for another great podcast.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

