Learn Japanese with JapanesePod101.com. Can one find romance on an airplane? Anything can happen. Itune to find out what happens when the foreigner and the plane make their approaches’ simultaneously!
Audio
|
Play
|
Popup
Lesson Notes
Kanji Close-Up
Informal Audio
|
Play
|
Popup
Informal Lesson Notes
This entry was posted on Tuesday, April 4th, 2006 at 6:30 am and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
皆さん、today’s location is Wiin・ウィーン, hello to all our listeners in Austria! ![]()
Today we had two more visitors as Dana and Brian, two listeners from the Bay Area, stopped by to say hello. They even managed an Alpha Male siting!
Stay tuned for blog pictures.
Great lesson!
I really like Yoshi’s announcer voice!
I have one quick question about yesterday’s lesson. I don’t remember if this has been covered or not, so please don’t get mad if it already has! In the phrase お金を換えたいのですが。, what does the の mean? I don’t understand why it’s there.
Thanks everyone! Keep up the great work!
よろしくお願いします。
Due to being very busy at the moment I am going to have to say goodbye, for now,
I really have very little time to post on this site. So, take care everyone
Steve
I’ll need to review this before I go to Japan (sometime)!
The lesson was great as always. Peter, how do you get hold of all these great actors?
I was just wondering the other day, when do the beginner lessons converge with the intermediate lesson? Will there be some kind of natural flow in the script that leads us into the intermediate lessons? A rendevous of some kind with Hideo and Mel before we got to know them in the intermediate lessons?
Jon
Takaseさん!
You rock! Takase! Takase! Takase!
つよいですねぇー!
Wow! You are willing to pick up people from Narita. Do you deliver there too?
I’m still waiting for the Nagasaki-ben show!
Daniel
That lesson was スパー!
Today,「よろしくおねがいします」was translated as “Please be kind to me as I will to you.” I’ve noticed this in previous lessons as well. I don’t think the “as I will to you” should be included in the translation. Although when you use this as a greeting, the idea is implied, it is not stated. Plus, the phrase is often used without implying a two-way deal.
どう?
Also, Peterさん、do you really take the local train from Narita?
Although it’s expensive, the Narita Express takes one hour to Tokyo station. From there you can take the Chuo Liner to Tachikawa.
After a long flight, it’s worth every penny, ur…uh… each ¥1 coin.
How about a lesson on sending luggage from the airport via 宅急便?
Daniel
Nicole-san,
This is the use of the の particle to give explanation. You’ll often see people translate it as “The thing is…”, so you might hear that sentence translated as “The thing is, I would like to exchange some money, but… (could you help me?)” In this sentence, it is mainly working to soften your request - make it more indirect, which is in turn more polite. You can read some more about this use of の here:
http://www.guidetojapanese.org/particles3.html#part5
Steve-san,
Sorry to hear that! We’ll miss you… but I’m sure you’ll be back
We’ll be waiting
Jon-san, kaishin-san,
Only time can tell, eh
Daniel-san,
I’m not the translator, but I think this is just one of those phrases that you really can’t properly translate. You could change the translation each time (and you would if you were translating speeches, documents, or whatnot), but in a learning environment this would be confusing. I think the current translation probably gives a beginner a good jump start on the depth of the phrase, and over time they will come to get a feel for the dynamic meanings of the phrase. It’s a hard call, really, but I don’t think the current translation is misleading… just my opinion, though
Nathanさん、
Thanks for your thoughts. I think your point of view is certainly reasonable. However, I still remain unconvinced.
I don’t know that the leaner necessarily gains anything from having this expression rendered this way each time.
No biggie.
Daniel
日本語がお上手です
One of the reasons I live in Japan now is because I believed this
Nathanさん
ありがとうございます。
You’ve cleared it up perfectly!
You really are a great help. A perfect addition to the Jpod team!
Nicole-san, yeah, Nathan is amazing!!
Steve-san,
thank you for all the great posts. We’ll be here when you get some time again. Hopefully that will be very soon.
Jon-san, we could tell you that, but then we’d have to hire you.
Kaishin-san, keep the posts coming.
Daniel-san, I’ll let you know my motives when we meet up.
Yeah, Takase is really funny; please look forward to today’s episode. ![]()
BTW, very nice idea!
Scott-san,
.
Hi ![]()
Start a new day with another great lesson today. It’s very good feeling. However, my class will start very soon. so, have a good day everybody.
Nicole-san,
Thanks, I’m glad I could be of some help
Peter-san,
I’m tempted to say so many things, but I’ll save it
nongton-san,
Thanks for dropping by! You have a great day, too
Hi all! My name is Brody! I just found Japanese Pod 101 and love it!
Thanks to all the staff for a fantastic job!
May I introduce myself? I have just about finished up an English and a Japanese degree at an American university and am heading to Japan to study in Kyoto for a year. After that I want to move to Japan.
I would greatly appreciate any advice/suggestions about moving. It’s a very scary idea!
Great to meet everyone! Looking forward to many more excellent podcasts!
hahaha theres always a twist with you guys. I got blind sided by that one.
Brody-san, welcome to the site! We’re working on some content that should come in handy! Wow, Kyoto!
Only been there once, and it was too short. I am sure you’ll have a great time! Keep the questions coming.
Jason-san, たかせは最高です!
Clienad-san, you home page rocks! We love looking at it here! Thanks!
I don’t mean to be a pain but what does what is written on this page mean:
http://www.starwarsjapan.com/
Oh, and one other thing, what is the use of の? How can you use it? Where do you use it?
Daniel-san, Jason-san,
ありがとうございます!
でも、私はスタジオの外ではあんなに頑固じゃありません。ほんとに:???:。
Takase
Takaseさん!
頑固って? I wasn’t thinking stubborn at all. Feisty more like.
Not to mention funny!
You rock!
Daniel
I only recently started listening, but since it is Spring Break, I’ve been whipping through the past lessons. I just listened to Survival Phrases #12: Fast Food.
This is the second time I’ve noticed that you praise Mos Burger so much. I used to like it until I learned about Kua’Aina. The website is here:
http://www.kua-aina.com/main.html
And, Peter, their fries rock! Not only are they better than at Mos, but they blow away McD’s too!
Oh, and I can’t believe you didn’t know A&W. I believe they are/were bigger on the East coast than the West. (^_^)
Daniel
Takase, don’t be modest.
Daniel-san, very nice burger it is!
But from what I remember a bit pricey, or perhaps that is just the one near Tokyo station. And A&W, yeah, never saw one.
Where in on the East Coast??
Also, didn’t you catch our Mos fries waiver? We made a point of it; however, their onion rings are really good!
Hello everybody,
first of all I would like to apologize for my poor English.
I just start to listen to the first lessons a few days ago and try hard to catch up.
Your work is amazing and would probably helps a lot of people interrested in Japanese language and culture as I am.
Thank you very much for all what your doing.
In case any one missed it, in an earlier lesson, we found out that 2 of the staff members are from Nagasaki. I like how the way that the writers picked up on this and incorporated it into the script.
This is really the best way to teach languages, instead of trying to come up with a syllabus and teaching it, just go with the flow! Much more imaginative, much more interesting.
I just wish Chinesepod was as interesting!
Yeah, I did catch the bit about the fries. That’s why I mentioned them. (^-^)
KA is expesive (although I find the set prices reasonable). Maybe almost twice as much as Mos. But, then again, you get twice the food! o(^o^)o Plus, they have real bacon. Not that fake Japanese bacon (apologies) with 5 or 6 kinds of cheese and avacado. And they have onion rings too!
Re: A&W. Apparently, there are only 5 in NY State:
http://clients.mapquest.com/aw/mqlocator
Hmm…I’m hungry now.
Daniel
Gah! There’s a typo in my post. That should be そういう not そういえ.
I’m with Daniel-san. Fiesty is good.
And I also apologize for every time seeing your name thinking of the Karate Kid… XD
I never knew A&W had resteraunts.
Their root beer and cream soda is nice though.
Hi another non-lesson question.
Zasshi, ざっし: Magazine.
I seem to have come up with two kanji for the first character:
維誌
雑誌
Are they different drawings of the same character??
My dictionary only lists 雑誌 as being magazine. I don’t see 維誌 in my ditionary nor does the IME give me it as a possibility for ざっし. Are you sure you typed it in right?
Pita-san - tell Yoshi-san to take a hike so you can be with Takase-san. Yoshi-san you are great too, but nosing in on another guy’s action is not cool.
Seriously, a great lesson. You guys and gals rock.
ネイト
Pita-san - tell Yoshi-san to take a hike so you can be with Takase-san.
Personally, I can more easily imagine Takase-san telling him off.
Revised script:
よしさん: 三人で行きましょうか。
たかせさん: 冗談じゃねえよ。消えろ、このバーカ!
ピーターさん: たかせさん、最高です。 *heart*
Nate-san, very funny! Yoshi loved that!
Jason-san, thanks for the help as always!
Micheal-san, was that helpful? I also have not seen the alternative you provided.
Daniel-san, real bacon!!
I may have to go check it out again!
Max-san, welcome! Great to see you appreciate those type of things!
Yeah, Yoshi and Takase are amazing. It’s funny how things work out. Thanks for noticing!
DanMon-san, welcome to the community!! First of all, your English is very good! Plus, the best way to get better is using it, so we expect to hear from you very often!
Yoroshiku, and welcome!
Matt-san, did you see Nathan’s post above about の? Please check it out.
Jason-san, funny! That’s why it’s a story.
If I tried to pull something like that in real life Takase would have told me off, and Yoshi and I would be exploring Shibuya together! ![]()
Keep the great posts coming.
Jason & Peter, you’re right; I can’t find how/where I picked up the ‘deviant’ character. Thanks
Michael-san, happens to me all the time. Nice to know I’m in good company.
Matt, I’m not sure if this is the proper venue, but that webpage says:
Notification of closure for STAR WARS Japan.com
We truly thank you for using our site in the past.
As of March 31, 2006, all distribution and contents services on this site will have been shutdown.
To all those who used this site, we offer you our sincerely thanks.
STAR WARS Japan.com Management
Michael D.,
This: 維誌 isn’t “zasshi”. If anything, it would be pronounced “ishi”, but I’m pretty sure it’s not Japanese at all.
雑誌 is definitely the right one.
Your lessons are way easy but VERY ENJOYABLE!!! ![]()
I am happy that I found this website. I need to practice
Malenfant-san. どうもありがとう!! Well that is bad news for me. I kind of hoped to learn some more from that site. Thanks anyway!!
I noticed there are two ways to say “in ten minutes” in this dialogue:
10分ごに
あと10分
Is there any difference in meaning between the two? Is the first one more formal or are they they same level of formality?
Thanks.
They’re basically the same. In fact, the 漢字 is the same 十分後 and 後十分」
Category: Beginner Lessons |
Function: making plans | Topic: Shibuya | Politeness Level: Polite
Share This