<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #8 - Retaining Counsel!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:56:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: david</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-586585</link>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 11:13:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-586585</guid>
					<description>Martin, sure, the best in the world is always worth retaining. 一番！！！！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin, sure, the best in the world is always worth retaining. 一番！！！！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Martin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-577934</link>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 13:38:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-577934</guid>
					<description>Just a side question:  Would you retain professional services from anyone who described him/herself as the best_____ in the ______?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just a side question:  Would you retain professional services from anyone who described him/herself as the best_____ in the ______?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shira</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-349712</link>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 14:03:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-349712</guid>
					<description>I loved this lesson. All my Japanese conversation partners are ladies of a certain age. Amazingly, not ONE of them has found occasion to teach me the word 血祭り。Or for that matter, べろべろ.  I enjoy all these lessons immensely. さすがJapanesePod101!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I loved this lesson. All my Japanese conversation partners are ladies of a certain age. Amazingly, not ONE of them has found occasion to teach me the word 血祭り。Or for that matter, べろべろ.  I enjoy all these lessons immensely. さすがJapanesePod101!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JapanesePod101.com</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-294343</link>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 07:51:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-294343</guid>
					<description>Matthewさん、
thanks for the kind words and thanks for the heads up!  any time you see a typo, feel free to shoot us an e-mail at contactus@japanesepod101.com and we'll fix it! どうもありがとうございます！　:dogeza:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matthewさん、<br />
thanks for the kind words and thanks for the heads up!  any time you see a typo, feel free to shoot us an e-mail at <a href="mailto:contactus@japanesepod101.com">contactus@japanesepod101.com</a> and we&#8217;ll fix it! どうもありがとうございます！　 <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_dogeza.gif' alt=':dogeza:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Matthew</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-294288</link>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 06:25:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-294288</guid>
					<description>Hey gang!  I know that I'm getting into these lessons quite late, but I have to say that I am loving them.  I listen to them all the time to supplement my own research and book-work, and it's great.  One quick question:  I have, so far, found 2 typo's in the pdf files.  Since people pay for these, I thought you guys might want to know so you could change them.  I personally don't care, just trying to help out.  The one from this lesson is in the vocab section of the pdf where you have べろべろ　translated to "beru beru."  I will have to listen to the lesson again, because I can't remember which one is correct.  Anyways, just thought you should know.  Keep up the great work!  I love it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey gang!  I know that I&#8217;m getting into these lessons quite late, but I have to say that I am loving them.  I listen to them all the time to supplement my own research and book-work, and it&#8217;s great.  One quick question:  I have, so far, found 2 typo&#8217;s in the pdf files.  Since people pay for these, I thought you guys might want to know so you could change them.  I personally don&#8217;t care, just trying to help out.  The one from this lesson is in the vocab section of the pdf where you have べろべろ　translated to &#8220;beru beru.&#8221;  I will have to listen to the lesson again, because I can&#8217;t remember which one is correct.  Anyways, just thought you should know.  Keep up the great work!  I love it!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JJ</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-233086</link>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 13:01:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-233086</guid>
					<description>The use of CHIMATSURI is totallly unnatural in this dialogue by the way so I would recommend not using it.  I think Peter-san wanted to fit in "bloodbath" somehow and mistakenly translated this to CHIMATSURI.  CHIMATSURI NI AGERU on the otherhand means to victimise or make a scapegoat of somebody, but is rarely used.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The use of CHIMATSURI is totallly unnatural in this dialogue by the way so I would recommend not using it.  I think Peter-san wanted to fit in &#8220;bloodbath&#8221; somehow and mistakenly translated this to CHIMATSURI.  CHIMATSURI NI AGERU on the otherhand means to victimise or make a scapegoat of somebody, but is rarely used.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: kamikazemelon</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-201027</link>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 17:20:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-201027</guid>
					<description>Could someone please inform me of the title of the lovely song in the beginning? The ringtone? And who it's by, possibly?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Could someone please inform me of the title of the lovely song in the beginning? The ringtone? And who it&#8217;s by, possibly?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-42881</link>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2007 17:56:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-42881</guid>
					<description>Can someone help translate this quesiton for me.

問題を起こしたのは誰と誰ですか。
もんだいをおこしたのはだれとだれですか。
陽子とメル ・ ようことメル
学長と戸鍋 ・ がくちょうととなべ
陽子と学長 ・ ようことがくちょう
学長とメル ・ がくちょうとメル</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can someone help translate this quesiton for me.</p>
<p>問題を起こしたのは誰と誰ですか。<br />
もんだいをおこしたのはだれとだれですか。<br />
陽子とメル ・ ようことメル<br />
学長と戸鍋 ・ がくちょうととなべ<br />
陽子と学長 ・ ようことがくちょう<br />
学長とメル ・ がくちょうとメル
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-7346</link>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 11:48:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-7346</guid>
					<description>Eran,
   I am very impressed that this has been fixed already.  I will read it tonight.  Also I appreciate the improved "indenting" as this makes it much more readable.
    Keep up the good work.
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eran,<br />
   I am very impressed that this has been fixed already.  I will read it tonight.  Also I appreciate the improved &#8220;indenting&#8221; as this makes it much more readable.<br />
    Keep up the good work.<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eran</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-7328</link>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 23:51:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-7328</guid>
					<description>John-san,

Thank you for bringing this issue to our attention and my apologies for the inconvenience. I have alerted the content team and I am sure that they will correct it shortly and post the new PDF. 

We really try our best to proofread all content before it's published but unfortunately from time to time we miss a thing here and there. Luckily we have members like yourself who never let us get a way with anything :grin:

Once again, sorry for the inconvenience.

Eran</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John-san,</p>
<p>Thank you for bringing this issue to our attention and my apologies for the inconvenience. I have alerted the content team and I am sure that they will correct it shortly and post the new PDF. </p>
<p>We really try our best to proofread all content before it&#8217;s published but unfortunately from time to time we miss a thing here and there. Luckily we have members like yourself who never let us get a way with anything  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Once again, sorry for the inconvenience.</p>
<p>Eran
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-7311</link>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 15:56:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-7311</guid>
					<description>I hate to complain, but the PDF has some serious problems.  The bottom few lines of the hiragana are missing (presumably cropped by the text box).  Also, the translation starts with MEL but the Hiragana starts with ようこ.

    If you get it fixed, let me know so I can download it.
Thanks
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hate to complain, but the PDF has some serious problems.  The bottom few lines of the hiragana are missing (presumably cropped by the text box).  Also, the translation starts with MEL but the Hiragana starts with ようこ.</p>
<p>    If you get it fixed, let me know so I can download it.<br />
Thanks<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Peter</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-3301</link>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2006 14:58:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-3301</guid>
					<description>Scott-san, very nice point. And thank you Rene! In my opinion, Rene's take on the word it perfect. I believe I have even seen it in sports newspapers. However, the sentence "they were slaughtered/they got slaughtered" is passive and as we haven't covered this, I didn't want to open up this can of worms. In this context, I think the translation is pretty good.:wink:  

Was this helpful?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scott-san, very nice point. And thank you Rene! In my opinion, Rene&#8217;s take on the word it perfect. I believe I have even seen it in sports newspapers. However, the sentence &#8220;they were slaughtered/they got slaughtered&#8221; is passive and as we haven&#8217;t covered this, I didn&#8217;t want to open up this can of worms. In this context, I think the translation is pretty good. <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />   </p>
<p>Was this helpful?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René Malenfant</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-3254</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 17:28:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-3254</guid>
					<description>Steve:
If you have any problems, consult a Japanese-Japanese dictionary.  There's a free one online at:
http://www.goo.ne.jp/

According to goo, 血祭り means:
〔昔、中国で、出陣に際し、いけにえを殺して軍神をまつったことから〕出陣に際して、敵の者などを殺して士気を奮い立たせること。手始めとして敵をほふって気勢を揚げること。
(Coming from an ancient Chinese tradition of appeasing the God of War by killing a sacrifice before departing for battle) The killing (i.e. of an enemy) when an army is departing for battle, in order to raise the morale of the troops.  The slaughter/defeat of one's enemy from the outset, raising one's spirits.

So it sounds like the figurative use of the word "slaughter" that we have in English. For example, "Last night, The New York Yankees slaughtered The Toronto Blue Jays 14-0."  Or "They slaughtered that poor guy."

But I've never heard the word before, so I'm not sure.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Steve:<br />
If you have any problems, consult a Japanese-Japanese dictionary.  There&#8217;s a free one online at:<br />
<a href="http://www.goo.ne.jp/" rel="nofollow">http://www.goo.ne.jp/</a></p>
<p>According to goo, 血祭り means:<br />
〔昔、中国で、出陣に際し、いけにえを殺して軍神をまつったことから〕出陣に際して、敵の者などを殺して士気を奮い立たせること。手始めとして敵をほふって気勢を揚げること。<br />
(Coming from an ancient Chinese tradition of appeasing the God of War by killing a sacrifice before departing for battle) The killing (i.e. of an enemy) when an army is departing for battle, in order to raise the morale of the troops.  The slaughter/defeat of one&#8217;s enemy from the outset, raising one&#8217;s spirits.</p>
<p>So it sounds like the figurative use of the word &#8220;slaughter&#8221; that we have in English. For example, &#8220;Last night, The New York Yankees slaughtered The Toronto Blue Jays 14-0.&#8221;  Or &#8220;They slaughtered that poor guy.&#8221;</p>
<p>But I&#8217;ve never heard the word before, so I&#8217;m not sure.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Steve Scott</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-2960</link>
		<pubDate>Wed, 29 Mar 2006 18:01:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-2960</guid>
					<description>I was asking my Japanese roommate about the term "chimatsuri".  He says that the term is not quite the same as the English one.  The english term denotes absolute carnage, like trench warfare, or some other massacre.  

My Japanese friend says that "chimatsuri" is when a group of people gang-up one someone and beat them up, often to make a statement.  Kind of like a Yakuza hit, or getting beaten-up by a gang. I suppose it would also apply to a gang of sharks feasting on drunken swimmers as well.

According to Jim Breen, chimatsuri is translated as "victimization". This is entirely different from the definition of "bloodbath".  Can anyone clarify this for me?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was asking my Japanese roommate about the term &#8220;chimatsuri&#8221;.  He says that the term is not quite the same as the English one.  The english term denotes absolute carnage, like trench warfare, or some other massacre.  </p>
<p>My Japanese friend says that &#8220;chimatsuri&#8221; is when a group of people gang-up one someone and beat them up, often to make a statement.  Kind of like a Yakuza hit, or getting beaten-up by a gang. I suppose it would also apply to a gang of sharks feasting on drunken swimmers as well.</p>
<p>According to Jim Breen, chimatsuri is translated as &#8220;victimization&#8221;. This is entirely different from the definition of &#8220;bloodbath&#8221;.  Can anyone clarify this for me?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nathan</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-2743</link>
		<pubDate>Sun, 26 Mar 2006 12:16:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/24/intermediate-lesson-8-retaining-counsel/#comment-2743</guid>
					<description>Thanks for sharing! That first one is great :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for sharing! That first one is great  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

