<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #7 - Once Upon a Time!</title>
	<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/</link>
	<description>Learn Japanese with Daily Podcasts from Tokyo Whether you are Japan-bound or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible.  For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at Japanesepod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Yoroshiku O-negai Shimasu!</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:54:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Charlie</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-603651</link>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 22:45:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-603651</guid>
					<description>I really enjoyed this lesson. Would an alternative translation of Orei o todokeru be " to give thanks" , or " to offer thanks" . How can I access the replies to John Brigg's question about the function of to iu with yonaka da to iu noni. I would have thought it meant something like , " although one could have called it the middle of the night" 
How do I modify my key board to be able to write in kana and kanji?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really enjoyed this lesson. Would an alternative translation of Orei o todokeru be &#8221; to give thanks&#8221; , or &#8221; to offer thanks&#8221; . How can I access the replies to John Brigg&#8217;s question about the function of to iu with yonaka da to iu noni. I would have thought it meant something like , &#8221; although one could have called it the middle of the night&#8221;<br />
How do I modify my key board to be able to write in kana and kanji?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zach</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-576140</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 15:29:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-576140</guid>
					<description>地蔵様は菩薩という悟りに入られた天神です。　地蔵様は亡くなった子供達（生まれたばかりだけ者と思います。）の魂を地獄から上げ助けていらっしゃいます。


http://www.onmarkproductions.com/html/jizo1.shtml#six
英語でもっと詳しく説明がこのサイトであります。　今の六第レッソンの内容の伝説もアニメの動画でこのリンクにあります。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>地蔵様は菩薩という悟りに入られた天神です。　地蔵様は亡くなった子供達（生まれたばかりだけ者と思います。）の魂を地獄から上げ助けていらっしゃいます。</p>
<p><a href="http://www.onmarkproductions.com/html/jizo1.shtml#six" rel="nofollow">http://www.onmarkproductions.com/html/jizo1.shtml#six</a><br />
英語でもっと詳しく説明がこのサイトであります。　今の六第レッソンの内容の伝説もアニメの動画でこのリンクにあります。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Martin</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-570377</link>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 15:42:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-570377</guid>
					<description>Well, I'm glad the old folks ended up with something to eat!  I can't help myself...
Ojizousamadeshita!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I&#8217;m glad the old folks ended up with something to eat!  I can&#8217;t help myself&#8230;<br />
Ojizousamadeshita!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Doug</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-473617</link>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 11:45:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-473617</guid>
					<description>Hello,

Posting comments a bit late (just started intermediate):

Jizo is a Buddhist figure, kind of like a saint (technically a Bodhisattva).  He carries a staff, which symbolizes his protection of people, particularly children and travellers.  In addition, in Buddhist texts he journeys into the Buddhist hells to teach and rescue people.  The Six statues of Jizo stand for the six-realms of rebirth in Buddhism:
* Heaven realms
* Humans
* Asura (fighting spirits)
* Animals
* Hungry ghosts (gaki)
* Hell
Jizo journeys through all of them to teach and help people.

Kannon is another very popular Bodhisattva, Buddhist figure, who helps people when they call upon him.  He also teaches people and strives to help them.

Speaking as a Buddhist.  :cool:

By the way, great story. I've heard it before, but Natsuko-san has a great way of telling the story.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>Posting comments a bit late (just started intermediate):</p>
<p>Jizo is a Buddhist figure, kind of like a saint (technically a Bodhisattva).  He carries a staff, which symbolizes his protection of people, particularly children and travellers.  In addition, in Buddhist texts he journeys into the Buddhist hells to teach and rescue people.  The Six statues of Jizo stand for the six-realms of rebirth in Buddhism:<br />
* Heaven realms<br />
* Humans<br />
* Asura (fighting spirits)<br />
* Animals<br />
* Hungry ghosts (gaki)<br />
* Hell<br />
Jizo journeys through all of them to teach and help people.</p>
<p>Kannon is another very popular Bodhisattva, Buddhist figure, who helps people when they call upon him.  He also teaches people and strives to help them.</p>
<p>Speaking as a Buddhist.   <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>By the way, great story. I&#8217;ve heard it before, but Natsuko-san has a great way of telling the story.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Claudia</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-254844</link>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 14:00:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-254844</guid>
					<description>なつこさん、

昔話を読んでいただいてどうもありがとうございます。本当に面白くて楽しかったです。普通なレッスンと比べて、少しレベルアップでしたが、ずいぶんいい練習になりました。将来にもそのようなレッスンを放送してください。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>なつこさん、</p>
<p>昔話を読んでいただいてどうもありがとうございます。本当に面白くて楽しかったです。普通なレッスンと比べて、少しレベルアップでしたが、ずいぶんいい練習になりました。将来にもそのようなレッスンを放送してください。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-42673</link>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2007 03:20:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-42673</guid>
					<description>Well, I had someone else answer my first question, so I will post it here.
さむかろう is さむい+かろう,
かろう is somewhat oldfashioned way to say ”だろう”
so, samu karou = samui darou. ("because of snow, you feel cold, I think.")
Other examples:
oishii + darou (I think it is tasty) = oishi karou.
atsui + darou (I think it is hot) = atsu karou.
Formula: select an adjective (..."i"), take off "i", and put "karou."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I had someone else answer my first question, so I will post it here.<br />
さむかろう is さむい+かろう,<br />
かろう is somewhat oldfashioned way to say ”だろう”<br />
so, samu karou = samui darou. (&#8221;because of snow, you feel cold, I think.&#8221;)<br />
Other examples:<br />
oishii + darou (I think it is tasty) = oishi karou.<br />
atsui + darou (I think it is hot) = atsu karou.<br />
Formula: select an adjective (&#8230;&#8221;i&#8221;), take off &#8220;i&#8221;, and put &#8220;karou.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-42540</link>
		<pubDate>Tue, 16 Jan 2007 17:37:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-42540</guid>
					<description>Well, no one had a chance to answer my last question, but I will take the chance to ask another one. (3:49)
   そのよる、よなかだというのにふしぎなうたがきこえてきました。
I have a couple of questions here.
   What is よなかだという　mean?  Is it "something called the middle of the night"?  I don't know the function of という in this phrase.
   Then what is ふしぎなうたがきこえてきました？ It looks like "strange song came to be hearable".
Thanks
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, no one had a chance to answer my last question, but I will take the chance to ask another one. (3:49)<br />
   そのよる、よなかだというのにふしぎなうたがきこえてきました。<br />
I have a couple of questions here.<br />
   What is よなかだという　mean?  Is it &#8220;something called the middle of the night&#8221;?  I don&#8217;t know the function of という in this phrase.<br />
   Then what is ふしぎなうたがきこえてきました？ It looks like &#8220;strange song came to be hearable&#8221;.<br />
Thanks<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-42285</link>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2007 18:02:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-42285</guid>
					<description>Perhaps someone can help me with a litle grammar.
at time marker 2:47 we have
　　ゆきがふってさむかろうな。
My question is about
    さむかろう
I assume we have さむい　(cold)  but what is the grammar related to "かろう".
Thanks
John C. Briggs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps someone can help me with a litle grammar.<br />
at time marker 2:47 we have<br />
　　ゆきがふってさむかろうな。<br />
My question is about<br />
    さむかろう<br />
I assume we have さむい　(cold)  but what is the grammar related to &#8220;かろう&#8221;.<br />
Thanks<br />
John C. Briggs
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Maryanne</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-9415</link>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2006 09:03:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-9415</guid>
					<description>Hi all, I am new to this website and I would like to say amazing job done by Japanesepod101 crew!  I had studied Japanese for 4 years when I was in New Zealand, but most of it has been returned back to my lecturers :P oops!

Am actually making a trip to Japan in October and thus decided to do a crash course, and the intermediate lessons help alot!  Considering that I have not practiced my Japanese in the last 6 years, I must say I am doing pretty well so far, although there are alot of Japanese grammer which I have forgotten, or I have not heard of.  Am however having quite a bit of trouble with this lesson, and was hoping for the English translation to be made with this lesson, but didnt hear it. 

Currently listening most of the files through my office, not a good sign :P  haha.. Going to try to keep up to date with the postings online so that I can at least converse and understand Japanese when I am in Japan.  

Where in Japan are the recordings done out from by the way?

minna san, yoroshiku onegaishimasu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi all, I am new to this website and I would like to say amazing job done by Japanesepod101 crew!  I had studied Japanese for 4 years when I was in New Zealand, but most of it has been returned back to my lecturers <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  oops!</p>
<p>Am actually making a trip to Japan in October and thus decided to do a crash course, and the intermediate lessons help alot!  Considering that I have not practiced my Japanese in the last 6 years, I must say I am doing pretty well so far, although there are alot of Japanese grammer which I have forgotten, or I have not heard of.  Am however having quite a bit of trouble with this lesson, and was hoping for the English translation to be made with this lesson, but didnt hear it. </p>
<p>Currently listening most of the files through my office, not a good sign <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />   haha.. Going to try to keep up to date with the postings online so that I can at least converse and understand Japanese when I am in Japan.  </p>
<p>Where in Japan are the recordings done out from by the way?</p>
<p>minna san, yoroshiku onegaishimasu.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John C. Briggs</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-9039</link>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2006 12:33:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-9039</guid>
					<description>Natsuko,
   ほんとに　ありがとう　ございます

   You did an excellent job with this story.  I have listened to it about four times over the past couple of months.  It is challenging for me, but a good exercise.

    You have such a pleasant voice.  Any children that you have (or will have) are (will be) very lucky.
じゃ　また
ジョン</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natsuko,<br />
   ほんとに　ありがとう　ございます</p>
<p>   You did an excellent job with this story.  I have listened to it about four times over the past couple of months.  It is challenging for me, but a good exercise.</p>
<p>    You have such a pleasant voice.  Any children that you have (or will have) are (will be) very lucky.<br />
じゃ　また<br />
ジョン
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René Malenfant</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-3252</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 16:57:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-3252</guid>
					<description>By the way, guys:
1) '"na" keiyoushi' are called 形容動詞 (けいようどうし)
2) 地蔵 (じぞう) is Ksitigarbha Bodhisattva http://en.wikipedia.org/wiki/Ksitigarbha (but "Jizo" is much easier :wink:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way, guys:<br />
1) &#8216;&#8221;na&#8221; keiyoushi&#8217; are called 形容動詞 (けいようどうし)<br />
2) 地蔵 (じぞう) is Ksitigarbha Bodhisattva <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ksitigarbha" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Ksitigarbha</a> (but &#8220;Jizo&#8221; is much easier  <img src='http://www.japanesepod101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> )
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René Malenfant</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-3251</link>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 16:48:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-3251</guid>
					<description>If you liked this lesson, you might want to check this website:
http://www.speaking-japanese.com/literature.html
They have MP3s of classic Japanese literature available for free download.
If you don't have the book, it might be difficult.  It might be difficult, even if you have the book, but most of the stories are available for free on the internet.  Just Google for them in Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you liked this lesson, you might want to check this website:<br />
<a href="http://www.speaking-japanese.com/literature.html" rel="nofollow">http://www.speaking-japanese.com/literature.html</a><br />
They have MP3s of classic Japanese literature available for free download.<br />
If you don&#8217;t have the book, it might be difficult.  It might be difficult, even if you have the book, but most of the stories are available for free on the internet.  Just Google for them in Japanese.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michael D. Cassidy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-2522</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 23:35:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-2522</guid>
					<description>Thanks. I still have a tough time trusting myself.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks. I still have a tough time trusting myself.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-2519</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 23:20:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-2519</guid>
					<description>心（こころ）優（やさ）しい = kind hearted. Yes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>心（こころ）優（やさ）しい = kind hearted. Yes.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michael D. Cassidy</title>
		<link>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-2518</link>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 23:06:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.japanesepod101.com/2006/03/17/intermediate-lesson-7-once-upon-a-time/#comment-2518</guid>
					<description>Hummm anyone still reading posts from here??

In the story: ぴんぽだげ こころ ゃさし[binbo dakedo kokoro yasashi].

The tokoro yasashi is it an idiomatic phrase? "Kind Heart"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hummm anyone still reading posts from here??</p>
<p>In the story: ぴんぽだげ こころ ゃさし[binbo dakedo kokoro yasashi].</p>
<p>The tokoro yasashi is it an idiomatic phrase? &#8220;Kind Heart&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

