This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn japanese with daily japanese lessonslearningcenterJapanesePod101 ForumsJapanesePod101 Blogdownloadsstoreaccountmenu_left





March 10th, 2006 | help Need help?

Learn intermediate Japanese with JapanesePod101.com! The gang is back from Okinawa, or are they? Find out who made it home and what happened, on this week’s edition of intermediate Japanese.

Premium Content Subscription Help
icon for podpress Learning Center
Free Content Subscription Help
Voice Actors: Sakura, Natsuko | Hosts:
Category: Intermediate Lessons |
Grammar: , | Function: | Topic: | Politeness Level:
Share This


This entry was posted on Friday, March 10th, 2006 at 6:47 am and is filed under Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

56 Responses to “Intermediate Lesson #6 - Welcome Home!”

avatar japanesepod101.com says:

Today’s location is Osuro・オスロ - Oslo, hometown of JapanesePod101.com’s very own Jonas! :grin:
We’ll be posting shortly with an explanation regarding today’s translation! :wink:
よろしくお願いします!

avatar Ajit says:

Nice to Learn New Vocabulary.

:razz:

avatar Michael says:

That should be intermediate lesson #6. The file name shows I6.

avatar Jonas says:

The filename is correct. I is the code for Intermediate lessons, so I6 = Intermediate #6. See the blog for how the new naming scheme is:

Here’s a list of podcast categories:

B = Beginner Lessons
I = Intermediate Lessons
J = Japanese Culture Classes
N = News
S = Survival Phrases

avatar steve says:

Just in case he come’s here….This is a message for:

Michael D. Cassidy-san

Ok…..The word for ‘Spouse’ is 配偶者 ・ はいぐうしゃ Haiguusha.
These refers to either male or female.
For brothers and sisters it is 兄弟 ・ きょだい kyoudai.

If you are interested I have made a break down of family members in my website at:

http://uk.geocities.com/yasashii_nihongo/family.html

O-genki de
Steve

avatar Vicky says:

Jonas-san, it said Intermediante Lesson #5 on the title, it should be #6 today.

avatar steve says:

Is the title wrong…isn’t this number 6…not 5? :???:

Anyway…these intermidiate lessons are really great……It is turning into a right little soap opera…Hehehehehe. :wink:

Oh!…and I just love the kanji for Lightning. I never took much notice of the kanji make up before, but now you have explained in your great way off teaching kanji, it is so clear now. :smile:

Anyway, I will listen more carefully when I return home and of course burn it on to a CD to listen to in the car :-)

O-genki
Steve :-)

avatar japanesepod101.com says:

Apologies about the title, but we wanted to get people posting ASAP. :wink:

avatar steve says:

Michael D. Cassidy-san.

I forgot to add:

Parents.
Related to speaker is: Ryoushin. 両親 ・ りょうしん 
Related to someone else is: Go-ryoushin. ご両親 ・ ごりょうしん

Jpop101-tachi
Clever ploy :lol:

Steve :-)

avatar Nathan says:

Steve-san,

The potato skin movie was very interesting… thanks for sharing :grin:

avatar Vicky says:

Hello again everyone….

I was sick for couple of days, and just finish checking all jpod. I was able to catch up until today’s lesson. Yeah Kin-yobi lesson is still hard for me.

Here is time to practice my Japanese….
Ashita wa uchi no tanyobi desu…
Is it correct to say? Yeah tomorrow is my b/day :)

Nathan-san, heading to chapter 4 today!!!

Mata raishuu!

avatar Jonas says:

Vicky-san: Past midnight here, so I guess I should say “Happy Birthday” or “otanjoubi omedetou gozaimasu”! Your japanese is correct(except for tanyobi -> tanjoubu), but its not that common to use uchi in this sentence… But there are people saying it this way too. Normally, most people would use watashi, atashi, boku etc.

Jonas

avatar Peter says:

AJit-san, thanks for posting! Keep them coming!

Michael-san, thanks for the heads up! :grin:

Steve-san, as always thanks for the posts and info! Yes, to tell the truth, I am learning a lot about Kanji studying it this way! We owe a big thanks to Jonas-san the Kanji guru.

Nathan-san, this is the weekend! :wink:

Vicky-san, Happy B-day! :grin: Otanjoubi omedetou gozaimasu! Have a great day!

avatar Vicky says:

Jonas-san, Kyo wa watashi no tanjoubu desu! (in your time) Sounds better? smile: Practing, practing~~~

Domo arigatogosaimasu Peter-san!

avatar Gevorg says:

Otanjoubi Omedetou Vicky-Chan !!

avatar Nathan says:

Vicky-san,

생일 축하합니다!! :mrgreen:

Peter-san,

:razz:

avatar Saru says:

LoL - I started into this lesson without noticing it was an intermediate level!

I was thinking I turned into an idiot overnight “and I was doing so well…”.

So yeah; not quite there yet.

Meanwhile, I chip away at my blockhead each and every day, and with the help of JapanesePod101 I’ll find some brain matter eventually!

Thanks and kind regards,

-Saru

avatar Rhonda says:

Vicky-san,

Otanjoubi omedetou gozaimasu! Have a wonderful birthday!!

avatar Michael D. Cassidy says:

Its 60+ in NYC.
Its spring for at least today.
Byrant Park is full of girls in spring dresses and guys in shirt sleeves.

Time to buy a beer, and get mellow for the weekend.

Happy birthday Vicky.

avatar David Hallgren says:

Yet another great podcast! (However, I would really like to see an advanced lesson as well. Intermediate is great as but does feel more like review since about the only “new” word for me in this one was squall… :roll: )

I must say that apart from a lack of さ after every word and that you don’t say やべー instead of やばい the language in these lessons is very natural and really close to what my Japanese friends use. That is just amazing and a great indicator of how useful these lessons are. Keep up the good work!

avatar Jonas says:

David Hallgren-san: Well, the “sa” part is true. But it is hard to explain the usage, and it is more confusing than helpful I think. The only real way to really get a grip on the usage of “sa” would be to live in Japan for a while.

For “yabai” vs “yabee”, most girls dont use “yabee”, as it is a masculine way of saying it. Of course there are girls who use this, but I would guess there are more guys who say “yabai” than girls that use “yabee”.

Jonas

avatar =AnnA= says:

Thank you!! You guys seem to be having so much fun doing such a service for all us learners. It’s very motivating to have such perfectly bite-sized lessons available every day. I’ll be living in Okinawa later this year and for the first time finally feel like I’m making some progress trying to learn the language w/o official classes.

avatar David Hallgren says:

You’re absolutely right Jonas, I didn’t mean to complain. I tried to say how great and realistic I think the language is! A far cry from what you would find in most conventional textbooks.

avatar Benjamin says:

Trying to updating my self to this lessons… i start from december :lol:

avatar Piet says:

Thanks for the very nice lesson. I like the onomatopoeia. For other beginners like me, here’s a nice site with some more examples of onomatopoeia.

http://jweb.kokken.go.jp/gitaigo/50_on.html

Sorry if someone already mentioned it before.

avatar Nathan says:

Piet-san,

Excellent! Thanks for sharing! Not a whole lot covered, but each has lots of information and even audio of the example sentences! Great addition to my bookmarks :grin:

avatar Sean says:

ハブアイス? 本物のハブから作られる…わけじゃないですかね?(笑 この
ハブ酒のように?

So would どろどろ(とした?)アイス be not completely melted/liquid, kind of inbetween frozen and liquid? Like, would there still be some parts that are still solid?

Also, for ~てほしい, do you always use に when you include who you want to do something? (Such as in ピーターに歌ってほしいです, which I thought it was “sing to Peter” at first :oops: )

avatar JP says:

It’s not about the Lesson but the dialogue prior to the lessons.

“Kono bangumi wa E-A-KO-RE-REN-GA okurushimasu.”
-This program is presented/brought to you by ERKLAREN? :shock:

and when Sakura said: chotto kincho, shite imasu.
Peter responded: kincho shinate ii desho, ano ni koi motte itte, uda yamashi desu. -no longer be scared if you bring your boyfriend, Uda Yamashi? :shock:

Are my interpretations correct? Otherwise, Please correct me.
I’m trying to understand the “in betweens”, :mrgreen:
The rest, I can’t catch up! :mrgreen:

avatar John says:

Just to respond to JP:
I too like the in-between banter. I learn a lot from it as well as from the lesson.

as for your question about Peter’s response: he says, ‘緊張しなくていいでしょう。あんなに行こう(と)思っていて、羨ましいです。 (きんちょうしなくていいでしょう。あんなにいこう(と)おもっていて、うらやましいです。) (kinchou shinakute ii deshou. anna ni ikou (to) omotteite, urayamashii desu.)
I think the translation would be: You don’t need to be tense/nervous. I thought I would go (like that), (so) I’m jealous/envious.

I just found JapanesePod 101 a week ago (By the way I love it! Thank you so much for it!), so I don’t know, did Sakura go some where?

Also, please note that I’m not really sure what to do with the “anna ni” part. It literally means “to that extent,” “to that degree.” I tried to translate it as “like that,” but I don’t think that makes much sense. I’m just an intermediate student myself sooo…..

Anyway, I hope this helps a little…

avatar Peter says:

Anna-san, wow! Okinawa! I am quite jealous. The people there are great! :grin:

David-san, no sweat! :grin: We know what you meant.

Benjamiun-san, 頑張ってください。Let us know if we can help.

Piet-san, thanks for the link. More to come. :grin:

Sean-san, I thought we had a link around here some where, but yeah, real habu! :shock: Sasahara-sensei will be questioned about this tomorrow. :grin:

JP-san, great interpretations! :grin:

avatar JP says:

John San,

Thanks for helping out in my interpretation… I really do like the “in between conversations.” Those challenges me even more since they are not explained. :wink:

Peter San,

Great Interpretations? :shock: Does that mean I was right? or Not even close? :lol:

Just want to share, I called the Japan Embassy here in the Philippines and it so happened it was a holiday. The phone prompt was in Nihongo–I recorded it and tried to interpret. I was so frustrated (still am) that some words are not clear enough to be understood!!! It’s harder to find words from the dictionary for a match. WaaaaAAAAAAAAA :cry: (Now that’s me crying)

Mata Ne!!!

avatar Nathan says:

Sean-san,

When expressing desire for someone else to do something, this is one of the constructions you can use:

XはYにVてほしい (Vて being the te-form of the verb)
X wants Y to V.

And you are correct - the person one wants to carry out the action is marked by the に particle. For example:

私はピーターさんに歌ってほしいです。
I want Peter-san to sing.

Note that you can also form the negative in one of two ways:

① Vないでほしい
② Vてほしくない(ありません)

さくらさんはピーターさんに歌わないでほしいです。
Sakura-san wants Peter-san to not sing.
さくらさんはピーターさんに歌ってほしくありません。
Sakura-san doesn’t want Peter-san to sing.

Perhaps a slight difference in nuance, but for the most part they are interchangable. Note that you would not use the てほしい construction with superiors, and generally not in a direct request to a person.

JP-san,

頑張ってくださいね :grin:

avatar John says:

Yeah, could someone say if JP-san and I are on the right track? I’m not positive myself. It’s starting to drive me a little crazy wondering.

avatar Tiroth says:

Johnさん

緊張しなくていいでしょう。
???
羨ましいです。

初めはOKだと思います。最終もOKです。でも中は…実は私もよく分かりません。

「こいをもてて」らしいかも知りません? 翻訳はなおさら分からないけど ”No need to worry. Having someone that cares that much is sure vexing! (joking)”

avatar Sean says:

The middle part is 「あんなにいい声を持ってて」 (anna ni ii koe wo motte te, you’ve got such a good voice), I think? That’s what it sounded like to me.

Nathan-san,

勉強になりました! ありがとうございます。

Peter-san,

So are habu foods ( [in case it doesn’t work again: http://www.geocities.jp/habuyakata/sym-3.html ] mentions habu sake, powder, and oil as well) a Okinawa regional thing?

avatar John says:

Thanks everyone! I think Sean is right. As I listen again, it sounds like that and the team is always talking about people having good voices. Plus it solves the “anna ni” problem. just one more question: why is it “mottete?” Wouldn’t “motsu” become just “motte?”

avatar Tiroth says:

Seanさん: あぁ、そうですか。 なるほどですねえ。 

Johnさん: 「もってて」は「-ている形」だと思います。

avatar Nathan says:

Well that’s some impressive teamwork :wink:

So, in case JP-san is still unclear, the translation would be:

さくらさん:ちょっと緊張しています。
Sakura: I’m a bit nervous.
ピーターさん:緊張しなくていいでしょう。あんなにいい声を持っていて羨ましいです。
Peter: You shouldn’t be nervous… you’ve got such a great voice - I’m jealous!

John-san,

You probably realize it now, but if it was just 持って, the implication would change a bit. Still, it would probably be better than 持った :wink:

Sean-san,

どういたしまして!

avatar Jason says:

Hello, JPOD101. :smile: Like I mentioned in another thread, I found and fell in love with JPOD101 not long ago. I studied Japanese here at college for 3 years, but ran out of classes. So the beginner lessons are a little too easy for me, but the intermediate lessons are just about perfect (personally, I could stand them just a *tad* more challenging, then they really would be perfect for me). I love how they’re challenging enough without being overwhelming. I’ve listened to the first 3 so far, and could follow about 98% of them the first time through.

As I also mentioned on the other thread, some friends of mine and I are planning a trip to Japan in December of next year. Most of them haven’t studied much Japanese (or at all), so I’ve whole-heartedly recommended JPOD101 to them, especially for the survival phrases. One thing I’ve noticed about my own Japanese is that it tends to be a bit bland and “textbooky,” both in writing and especially in my voice tone. That really bugs me, since I like being very expressive in English, and I’d like that to carry over. I’m hoping that with JPOD101’s help this’ll be somewhat different by the time we actually get there.

Just something to consider, and I realize something like this is really difficult to do over the ‘net, but by far my weakest area is speaking. And unfortunately there aren’t many Japanese people living in Louisiana, so I don’t have much opportunity to practice. Especially now since I’ve already taken all the classes here. So anything you guys may possibly come up with to help with that would be greatly appreciated. :mrgreen:

In other news, though I know you already have tech people to help run the site and everything, I’d just like to offer my help with anything I could do as well. I have a Bachelor’s degree in computer science and am currently working on my Master’s. I’d be more than happy to help however I can should the need and/or opportunity ever pop up, be it with something directly JPOD101 related or issues/questions that individual members here might have.

それでは、皆さん。今後もよろしくお願いします。 ^_^

avatar John says:

Yeah, that’s perfect! Thanks all!

avatar Nathan says:

Jason-san,

Check this out:

http://www.japanesejapanese.com/index.php/get-ready-for-voice-chatting/

In particular, The Mixxer is a great resource! :grin:

avatar Jason says:

すごい! ^_^ ありがとうございます、Nathanさん。でも、まだ問題(もんだい)が一(ひと)つ残(のこ)っています。私のローメートはほとんど出(で)ません。 -_- 彼(かれ)の前(まえ)に話(はな)すのは。。。ちょっと恥(は)ずかしいです。 :oops:

皆(みな)さんは色々(いろいろ)な所(ところ)に住(す)んでいるから、ちょっと難(むずか)しいかもしれないが、いつかSkypeでJPOD101の人たちと話(はな)したらいいと思(おも)います。毎週(まいしゅう)の集(き)める時間(じかん)を決(き)めたらどう思(おも)いますか。

avatar Jason says:

Whoops! In the first paragraph:

ほとんど -> あまり

avatar Jason says:

And in the 2nd:

集(き)める -> 集(あつ)める

avatar Nathan says:

Jason-san,

ローメート = ルームメート?

Is your roommate fluent in Japanese? If not, then he won’t have any idea what you’re saying or how well you’re saying it :wink:

I think there are probably a few who would be willing to meet on Skype. I know Jay-san was interested in a chat room. It would indeed be difficult to coordinate a bunch at once, though. There is also the issue of skill levels of those involved.

Perhaps we need to get an email discussion or something of the sort going regarding such a thing.

avatar Nathan says:

There is also the issue of a bunch of non-native speakers possibly sharing or reinforcing bad habits/pronunciation, which is why I think The Mixxer is such a great resource - there are plenty of native speakers!

avatar Jason says:

Haha! Oh, wow, that’s a bad typo. Geez. Yes that should be ルームメート. :oops:

And as far as I know, he doesn’t know any Japanese. But still.

avatar Jason says:

*note to self: learn to use tags correctly*

avatar Nathan says:

Haha, I totally understand. It can be embarrassing. Luckily, I’ve known my roommates all of my life, so if I speak foreign languages, say weird stuff, or run around the apartment singing and flipping, it’s completely expected :wink:

avatar Jason says:

Ah, I missed this earlier.

① Vないでほしい
② Vてほしくない(ありません)

Nathan-san, my sense is that in general the ほしくない/ありません is a bit stronger. It’s a bit difficult to explain, but I think it has to do with the fact that it’s more direct to say you don’t want someone to do something rather than wanting them to not do something. Compare the English:

“I want you to not sing”
“I don’t want you to sing”

To me at least, the 2nd one seems more direct. I would say this is nitpicky, but this is an intermediate lesson after all. :mrgreen:

avatar René Malenfant says:

Jason:
I’m not sure, but I think you might have it backwards. For example, if you say:
歌うつもりではない。([I] do not intend to sing.)
or
歌わないつもりだ。([I] intend NOT to sing.)

The second one is more direct. The first one means that you don’t intend to sing, but it might happen. The second one means that you will go out of your way to avoid it.

It’s the same thing for 筈 (はず).

I think it’s the same with 欲しい.

歌ってほしくない means literally “I do not have a desire for you to sing.”
歌わないでほしい means “I have a desire for you NOT to sing.”

So the second one kind of means: “Shut up”. I’m not sure about this though.

avatar Jason says:

I’m actually not sure either. But then you can just tell them to 歌うな. :mrgreen:

avatar Katie says:

Totemo sugoi desu ne! I am having more fun listening to your conversations in between the scripted lesson. However, I want to learn the some of those great colloquialisms as well! Especially the introductions- what does zekocho desu mean? Eigo de nan desu ka? do imi nan desu ka?

Domo arigato!

avatar Nathan says:

Katie-san,

Zekkouchou (絶好調) means something like “best condition”, or “feel like a million bucks” :grin:

avatar John C. Briggs says:

These lessons are great.
Unfortunately, the Hiragana transcript has the bottom two lines missing, presumpably clipped by a text box.
ありがとう ございます
ジョン

avatar John C. Briggs says:

One more thing. In the English translation starting with the line “Sayori: Please ask the person that it happened to.” the names of the speakers are messed up. This line was actally spoken by Youko. All the following likes have the speaker’s names swapped. While you are in there, change “Mell” to “Mel”
Thanks
ジョン

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :dogeza: :hachimaki: :kokoro: :nihon: